Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Иврит => Переводы => Тема начата: Робин Бобин от сентября 5, 2016, 16:32

Название: супермаркет
Отправлено: Робин Бобин от сентября 5, 2016, 16:32
Друзья, подскажите, в чем отличие כלבו от מרכול?

Гугл и то, и другое переводит как супермаркет.
Название: супермаркет
Отправлено: mnashe от сентября 6, 2017, 20:09
Я вообще никогда не слышал מרכול в речи. Наверно, это слово, придуманное для супермаркета, но, к сожалению, так и не принятое. Вместо него используется только варваризм «супер».
כלבו никогда не используется в значении «супермаркет», но очень распространено в названиях магазинов. Причём, как правило, не супермаркетов как таковых, а довольно мелких и весьма разнородных магазинов. В частности, мини-супермаркетов, но не только, специализированные магазины тоже могут так называться.
Названия строятся, как правило, по модели «кольбо имя хозяина», «кольбо микрорайон или улица», «кольбо для-функция» (пример: колбо лəвайт улган «всё-в-нём для-дома и-для-сада»), «кольбо некоторая особенность».