Добрый день!
Правильно ли составлено предложение? Могу ли я использовать именно такой порядок слов?
There was a forest dark on my way. На моем пути был темный лес.
Спрашиваю, потому что наткнулся на такое правило.
"Еще одно возможное место прилагательного в английском предложении – после дополнения в конструкции: глагол + дополнение + прилагательное:
I got my hair cut – мне подстригли волосы"
:eat:
Кажется дословно это:
Я заимел мои волосы подстриженными.
Что до вопроса, то скорее всего нет. Тема с ремой меняется с потерей смысла.
There was a forest dark on my way, дословно это будет:
Там, на моём пути, была лесная тьма.
Цитата: Gudgeon от июня 19, 2016, 18:29
Правильно ли составлено предложение?
Вроде бы нет.
В качестве справки, прилагательное после существительного прерогатива французского
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 18:36
:eat:
Кажется дословно это:
Я заимел мои волосы подстриженными.
Что до вопроса, то скорее всего нет. Тема с ремой меняется с потерей смысла.
There was a forest dark on my way, дословно это будет:
Там, на моём пути, была лесная тьма.
Тогда бы было "the dark".
Окей, тогда такой перевод:
There was a forest dark on my way
Там, на моём пути, была, вроде бы, лесная тьма.
Цитата: Gudgeon от июня 19, 2016, 18:29
Добрый день!
Правильно ли составлено предложение? Могу ли я использовать именно такой порядок слов?
There was a forest dark on my way. На моем пути был темный лес.
Вроде напрашивается, что эти два слова местами перепутали, но надо по контексту смотреть -- вдруг автор просто так выпендриться решил.
Кста, Гугл тут мне подкинут такой вот первод Данте:
Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.
Цитата: Gudgeon от июня 19, 2016, 18:29
Спрашиваю, потому что наткнулся на такое правило.
"Еще одно возможное место прилагательного в английском предложении – после дополнения в конструкции: глагол + дополнение + прилагательное:
I got my hair cut – мне подстригли волосы"
Это когда это сделал не сам субъект, а сделали ему -- I got my hair cut and my head chopped off.
Цитата: zwh от июня 19, 2016, 19:03
Кста, Гугл тут мне подкинут такой вот первод Данте:
Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.
О, отличная находка! Если тут действительно интересуемый случай, то это сильно облегчит мне составление текстов с размером. Хотя, наверно, злоупотреблять этим не стоит.
:)
Так, для справки, прилагательное после существительного прерогатива латыни и некоторых её потомков, в частности французского.
Есть ещё такой вариант
In a Forest, Dark and Deep (https://en.m.wikipedia.org/wiki/In_a_Forest,_Dark_and_Deep)
В (неведанном) лесу, мрачном и дремучем.
Цитата: Gudgeon от июня 19, 2016, 18:29
I got my hair cut – мне подстригли волосы"
Это не прилагательное, а причастие. "Я получил мои волосы подстриженными".
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:01
:)
Так, для справки, прилагательное после существительного прерогатива латыни и некоторых её потомков, в частности французского.
Это что за ерунду вы сейчас написали? :fp:
A forest dark - темный лес - что-то поэтическое, подражание французскому.
:=
Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2016, 20:10
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:01
:)
Так, для справки, прилагательное после существительного прерогатива латыни и некоторых её потомков, в частности французского.
Это что за ерунду вы сейчас написали? :fp:
Ну, может не только их прерогатива, однако:
http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/mesto-prilagatelnogo/ (http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/mesto-prilagatelnogo/)
P.S. Вообще этот вопрос изучал в каком-то англоязычном издании на гугл букс. Там было показано, как оно в латыни, как во французском.
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:13
A forest dark - темный лес - что-то поэтическое, подражание французскому.
А почему не "лесная тьма"?
Цитата: bvs от июня 19, 2016, 20:21
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:13
A forest dark - темный лес - что-то поэтическое, подражание французскому.
А почему не "лесная тьма"?
А что тогда значит неопределенный артикль?
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:20
Ну, может не только их прерогатива, однако:
P.S. Вообще этот вопрос изучал в каком-то англоязычном издании на гугл букс. Там было показано, как оно в латыни, как во французском.
В латинском языке определения ставились перед определяемым. Это с индоевропейского времени ещё. Изменение положения произошло очень поздно — ещё в старофранцузском препозиция определения была обычна, и в современном французском целые группы определений ставятся перед определяемым.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2016, 20:50
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:20
Ну, может не только их прерогатива, однако:
P.S. Вообще этот вопрос изучал в каком-то англоязычном издании на гугл букс. Там было показано, как оно в латыни, как во французском.
В латинском языке определения ставились перед определяемым. Это с индоевропейского времени ещё. Изменение положения произошло очень поздно — ещё в старофранцузском препозиция определения была обычна, и в современном французском целые группы определений ставятся перед определяемым.
:scl:
Действительно, с латынью мог попутать. Давно читал.
Цитата: bvs от июня 19, 2016, 20:21
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:13
A forest dark - темный лес - что-то поэтическое, подражание французскому.
А почему не "лесная тьма"?
Гугл-переводчик даёт именно такой перевод.
Думаю
лесная тьма будет
the forest darkА вот перевод
a forest dark, скорее всего зависит от контекста, либо
темный лес (какой-то) [собственно неопределённый артикль не даёт перевести, как
тьма - ибо
тьма по определению
конкретна], либо реже -
лесная тьма (вроде бы)
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 21:36
Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2016, 20:50
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:20
Ну, может не только их прерогатива, однако:
P.S. Вообще этот вопрос изучал в каком-то англоязычном издании на гугл букс. Там было показано, как оно в латыни, как во французском.
В латинском языке определения ставились перед определяемым. Это с индоевропейского времени ещё. Изменение положения произошло очень поздно — ещё в старофранцузском препозиция определения была обычна, и в современном французском целые группы определений ставятся перед определяемым.
:scl:
Действительно, с латынью мог попутать. Давно читал.
Кстати, а вот как так вышло, что обычно по-английски в назвниях компаний слово "Intrenational" стоит в конце? Например, какая-нить условная "Hooves and Horns International".
Может там компани в конце подразумевается и опущено?
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:05
Есть ещё такой вариант
In a Forest, Dark and Deep (https://en.m.wikipedia.org/wiki/In_a_Forest,_Dark_and_Deep)
В (неведанном) лесу, мрачном и дремучем.
"В лесу, который темный и дремучий"?
Мне в свое время очень выносило мозг название группы "Paradise Lost", не мог его перевести... Это подражание латыни или что?
Цитата: Morumbar от июня 19, 2016, 22:16
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:05
Есть ещё такой вариант
In a Forest, Dark and Deep (https://en.m.wikipedia.org/wiki/In_a_Forest,_Dark_and_Deep)
В (неведанном) лесу, мрачном и дремучем.
"В лесу, который темный и дремучий"?
Ваше предложение скорее всего будет так выглядеть:
In
the Forest,
that (
which) Dark and Deep.
Цитата: Morumbar от июня 19, 2016, 22:17
Мне в свое время очень выносило мозг название группы "Paradise Lost", не мог его перевести... Это подражание латыни или что?
Я думаю, либо тема-рема либо аля французский.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2016, 20:50
В латинском языке определения ставились перед определяемым. Это с индоевропейского времени ещё. Изменение положения произошло очень поздно — ещё в старофранцузском препозиция определения была обычна, и в современном французском целые группы определений ставятся перед определяемым.
Нууу... Извините, но это не так. Почитайте C.I. Caesaris Commentarii de Bello Gallico, M.T. Ciceronis Epistulae ad Atticum, ad M.Brutum, ad Quintum fratrem. Там просто огромное число определений в постпозиции.
Цитата: Valraven от декабря 15, 2017, 19:19
Нууу... Извините, но это не так. Почитайте C.I. Caesaris Commentarii de Bello Gallico, M.T. Ciceronis Epistulae ad Atticum, ad M.Brutum, ad Quintum fratrem. Там просто огромное число определений в постпозиции.
Вы просто открыли мне глаза на Истину. :yes: :pop: ;D :fp:
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2017, 21:03
Вы просто открыли мне глаза на Истину. :yes: :pop: ;D :fp:
Намекаете, что мне никогда не постигнуть глубину вашего проникновения в суть вопроса? Выше вы написали, что в латинском языке определения ставились в препозицию. Теперь, видимо, я должен прочуствовать всю глубину своего ничтожества из-за того, что сказал прописную истину?
Цитата: Valraven от декабря 17, 2017, 20:59
Намекаете, что мне никогда не постигнуть глубину вашего проникновения в суть вопроса? Выше вы написали, что в латинском языке определения ставились в препозицию. Теперь, видимо, я должен прочуствовать всю глубину своего ничтожества из-за того, что сказал прописную истину?
Я ответил то, что ответил. Не более. А домышлять за собеседника — это уж вы сами там.
Цитата: Valraven от декабря 17, 2017, 20:59
Выше вы написали, что в латинском языке определения ставились в препозицию.
Всегда или в норме? Это, как легко понять, разные вещи.
Во французском точно в постозиции может быть :yes:
Потому и Bella Gallica ;D
Сие есть шутка, не лишенная доли смысла :)