Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Natasha Doubson от августа 28, 2013, 21:47

Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: Natasha Doubson от августа 28, 2013, 21:47
Правильно ли я понимаю, что phrasal verb "make out" и слово "petting" не имеют точного соответствия в русском языке, тогда как слова "целоваться" и "обниматься" не имеет точного соответствия в английском?
Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: zwh от августа 28, 2013, 21:57
Есть грубоватые: make out -- трахаться, petting -- лапанье. А чем Вас "to kiss" и "to embrace" не устраивают? Ну, или "to hug each other".
Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: -Dreamer- от августа 28, 2013, 22:06
Цитата: zwh от августа 28, 2013, 21:57
make out -- трахаться
Да ну? Вы меня извините, но мне казалось, что making out - это, как грится, без проникновения.
Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: zwh от августа 28, 2013, 22:21
Цитата: -Dreame- от августа 28, 2013, 22:06
Цитата: zwh от августа 28, 2013, 21:57
make out -- трахаться
Да ну? Вы меня извините, но мне казалось, что making out - это, как грится, без проникновения.
Да? Ну я только по Lingvo сужу, в быту-то не пользуюсь этим словом почти... Ну, тогда "лапать", "обжиматься"... может еще чё-нить в молодежном сленге есть.
Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: Robert Dunwell от августа 28, 2013, 23:11
Цитата: zwh от августа 28, 2013, 22:21
Да? Ну я только по Lingvo сужу, в быту-то не пользуюсь этим словом почти... Ну, тогда "лапать", "обжиматься"... может еще чё-нить в молодежном сленге есть.
Я использовал в быту.
Make out - это трахаться, заниматься сексом (обычно на заднем сиденье автомобиля во время школьных или университетских танцев, или паркуя вдоль так называемого lovers' lane.  The captain of the football team made out with a cheerleader during the school dance.
Pet - это лапать. When the lights went down in the movie theater, the boy started petting his new girlfriend.
Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: -Dreamer- от августа 28, 2013, 23:13
Окей, буду знать, что всё-таки "трахаться". Просто для этого русского глагола обычно другие варианты перевода всплывают в голове...
Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: Ильич от августа 28, 2013, 23:32
Насчет обниматься и hug.
Американка пишет о фотографии, где малыш обнимает старшего брата: "Tommy is giving his brother a hug!"
Употребляет его и в конце писем: "Sending you and your family hugs from America!"

Я как-то пошутил, что трудно обнимать на таком расстоянии, она ответила достаточно серьёзно:
""Hugs" is a term used a lot here.  I guess it is "slang" (not proper English), but a word to show that you care about a person and that if you were in person you would hug them hello or goodbye."

Эта дама, в общем-то, простая тётка, домохозяйка. Какой-нибудь колледж, скорее всего, был.

Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: Elik от августа 28, 2013, 23:42
Наиболее адекватный перевод Make out - это "лизаться".
Глагол make out  означает бурные поцелуи и ласки "без проникновения".

Не знаю, может, у Robert Dunwell в колледже этот глагол используют в более "проникновенном" значении, но я лично с таким его употреблением не сталкивался.
Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: -Dreamer- от августа 28, 2013, 23:50
Цитата: Elik от августа 28, 2013, 23:42
Глагол make out  означает бурные поцелуи и ласки "без проникновения".

Не знаю, может, у Robert Dunwell в колледже этот глагол используют в более "проникновенном" значении, но я лично с таким его употреблением не сталкивался.
Вот я об этом и писал. Мне тоже так казалось. "С проникновением" на танцах - это уже fuck, screw, etc.
Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: Natasha Doubson от августа 29, 2013, 00:09
"make out" per Urban Dictionary это скорее всего без проникновения - там много определений, и в большинстве их без проникновения

я к сожалению реалий не знаю - приехала в Америку в 21 год и в основном была замужем за русскими, поэтому не пришлось выучиться на своём опыте :) so using Urban Dictionary.

"лизаться", по-моему, хорошо

лапать это grope, not pet, I think. как думаете?

Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: Natasha Doubson от августа 29, 2013, 00:10
"обжиматься" - да! спасибо
Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: Natasha Doubson от августа 29, 2013, 00:10
Цитата: -Dreame- от августа 28, 2013, 23:50
Цитата: Elik от августа 28, 2013, 23:42
Глагол make out  означает бурные поцелуи и ласки "без проникновения".

Не знаю, может, у Robert Dunwell в колледже этот глагол используют в более "проникновенном" значении, но я лично с таким его употреблением не сталкивался.
Вот я об этом и писал. Мне тоже так казалось. "С проникновением" на танцах - это уже fuck, screw, etc.

"bang", also (I think)
Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: Natasha Doubson от августа 29, 2013, 00:12
Цитата: Ильич от августа 28, 2013, 23:32
Насчет обниматься и hug.
Американка пишет о фотографии, где малыш обнимает старшего брата: "Tommy is giving his brother a hug!"
Употребляет его и в конце писем: "Sending you and your family hugs from America!"

Я как-то пошутил, что трудно обнимать на таком расстоянии, она ответила достаточно серьёзно:
""Hugs" is a term used a lot here.  I guess it is "slang" (not proper English), but a word to show that you care about a person and that if you were in person you would hug them hello or goodbye."

Эта дама, в общем-то, простая тётка, домохозяйка. Какой-нибудь колледж, скорее всего, был.

я с ней полностью согласна

есть даже выражение "a virtual hug"

Urban Dictionary:

1.    Virtual Hug
Share on twitter Share on facebook Share on more
16 up, 9 down
A hug done through a computer or text involving the two little hugging icons on msn.

INSTRUCTIONS ON HOW TO VIRTUALLY HUG: one person selects one of the emoticons on messenger that involves one little person with their arms spread. the other person selects the remaining one. now you can hug and share happiness virtually :)
The virtual hug was created by Jake Ou, Beatriz Warleta and Gerald.
girl wooo says: omggg thank you soo much
boy lol says: haha no problem
girl wooo says: VIRTUAL HUG
(and then they virtually hug)
Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: Natasha Doubson от августа 29, 2013, 00:18
Цитата: Robert Dunwell от
Pet - это лапать. When the lights went down in the movie theater, the boy started petting his new girlfriend.
Мне казалось, что "лапают" без согласия объекта лапанья - скажем, меня, и наверное многих женщин на этом форуме, в молодости периодически пытались лапать в московском городском транспорте в часы пик. Не спрашивая. И вот это grope - per Wikipedia, emphasis mine:

When used in a sexual context, groping is touching or fondling another person in a sexual way using the hands; it generally has a negative connotation, and is considered molestation in most societies.

Petting это, как я понимаю, по обоюдному согласию сторон. Поэтому "лапать" неточно. Или по-русски лапать http://ru.wiktionary.org/wiki/лапать включает обоюдное согласие?
Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: zwh от августа 29, 2013, 11:24
Цитата: Natasha Doubson от августа 29, 2013, 00:18
Petting это, как я понимаю, по обоюдному согласию сторон. Поэтому "лапать" неточно. Или по-русски лапать http://ru.wiktionary.org/wiki/лапать включает обоюдное согласие?
По-моему, "лапать" -- это в основном без согласия, "щупать" -- в основном с согласием. Во всяком случае, первое ощущение такое. Если лапают с согласием, а щупают без согласия, надо как-то дополнительно это в тексте помечать.
Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: Hellerick от августа 29, 2013, 11:40
Цитата: Elik от августа 28, 2013, 23:42
Наиболее адекватный перевод Make out - это "лизаться".
Я б сказал «тискаться».

А «petting» в отличие от лапанья, может подразумевать действие не сколько страстное, сколько нежное. Физически выражаемая ласка.
Название: "make out", "petting" и "целоваться", "обниматься"
Отправлено: Robert Dunwell от августа 29, 2013, 12:12
Когда я учился в школе в Америке (во время оно: 50-ые и 60-ые), и то, и другое слово имели достаточно агрессивный характер. Правда, это было вскоре после войны, и это были другие времена.

Не надо забывать, что основное значение make out, это достигнуть успеха в каком-н. деле, и, для более активных мальчиков, носил скорее спортивный характер. 
Если мальчик "made out" с девушкой, это значит, что он "scored" или смог уговорить или заставить ее "go all the way". Это был предмет соперничества среди мальчиков.

"pet" тоже было далеко не всегда с согласия молодой девушки. Она нехотя соглашалась, чтобы не скандалить в публичном месте, не испортить отношения с мальчиком, не повергаться осуждению со стороны других, или просто по робости.