Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Imp
 - февраля 19, 2016, 09:05
Цитата: Sirko от февраля 19, 2016, 08:39
Нашёл в корпусе COC (N only) V:
Цитировать77   2001   SPOK   ABC_GMA   A   B   C   up. GIBSON: Any women? ROBERTS: No, strictly for men, men only apply. It's been around since the 1950s, women are not allowed
Цитировать97   1997   FIC   Tikkun   A   B   C   obtain the Self even by knowledge. # Children follow after outward pleasures. Wise men only do not look for anything stable here among things unstable. He, the
ценю ваше усилие ;up:

в первом случае это именно пример того предписывающего стиля, о котором я писал выше: men only apply здесь автору это видимо потребовалось для каких-то целей, трудно судить по маленькому отрывку, скорее всего, чтобы показать строгость, серьёзность высказывания или наоборот для иронии

Во втором случае вообще инверсии много, не только с only, посмотрите на unstable.

Из любого правила бывают исключения. С only в постпозиции эти исключения довольно редки и всегда легко объяснимы
Автор Sirko
 - февраля 19, 2016, 08:39
Нашёл в корпусе COC (N only) V:
Цитировать77   2001   SPOK   ABC_GMA   A   B   C   up. GIBSON: Any women? ROBERTS: No, strictly for men, men only apply. It's been around since the 1950s, women are not allowed
Цитировать97   1997   FIC   Tikkun   A   B   C   obtain the Self even by knowledge. # Children follow after outward pleasures. Wise men only do not look for anything stable here among things unstable. He, the
Автор almangum
 - февраля 18, 2016, 15:03
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 10:22
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:06
я честно говоря не очень настроен спорить, уверен в своём варианте: only относится к кино и подчёркивает следующий смысл: в жизни хорошие люди не так часто побеждают, как в кино. Другого варианта в этой фразе нет, а good guys only, win in movies - очень плохой английский, я бы даже сказал, что только иностранцу придёт мысль так членить это предложение
Ничуть не подвергая сомнению ваш английский, я всё же продолжаю удивляться:
Как из фразы "Хорошие парни лишь/всего-то/просто побеждают в кино" (если считать only win одним целым) вы получили смысл "Хорошие парни побеждают только в кино".

Спорить не надо, а вот объяснить, как это работает в английском, было бы довольно полезно для всех присутствующих.
А я изначально понял эту фразу именно так - "Хорошие парни побеждают только в кино", просто меня смутило положение only перед глаголом, и честно говоря, меня удивило прочитанное выше иное истолкование данного предложения.
Автор ginkgo
 - февраля 18, 2016, 11:45
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 11:32
Смысл в том, что во всех случаях, когда мне попадался only перед глаголом, он более или менее был эквивалентен just/всего лишь/всего-то/просто. О чём я и писал.
Теперь ясно. На варианты после "лишь" я внимания не обратила :)
Автор wandrien
 - февраля 18, 2016, 11:32
Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 11:23
Я так поняла вашу фразу "Как из фразы <русская фраза с порядком слов №1> следует смысл <русская фраза с порядком слов №2>?" Если смысл был другой - просто поясните, а не "обвиняйте" меня в попытке прочитать не то.
Смысл в том, что во всех случаях, когда мне попадался only перед глаголом, он более или менее был эквивалентен just/всего лишь/всего-то/просто. О чём я и писал.

В общем, забейте.
Автор ginkgo
 - февраля 18, 2016, 11:23
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 11:13
Не пытайтесь читать в моём тексте того, чего там нет.
Я так поняла вашу фразу "Как из фразы <русская фраза с порядком слов №1> следует смысл <русская фраза с порядком слов №2>?" Если смысл был другой - просто поясните, а не "обвиняйте" меня в попытке прочитать не то.
Автор wandrien
 - февраля 18, 2016, 11:13
Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 11:09
Вы пытаетесь получить смысл английского предложения, исходя из порядка слов в русском?
:fp:
Не пытайтесь читать в моём тексте того, чего там нет.
Автор ginkgo
 - февраля 18, 2016, 11:09
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:29
Просто моё чувство языка говорит, что здесь only не может работать постпозитивно.
+1

Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 10:22
Как из фразы "Хорошие парни лишь/всего-то/просто побеждают в кино" (если считать only win одним целым) вы получили смысл "Хорошие парни побеждают только в кино".
Вы пытаетесь получить смысл английского предложения, исходя из порядка слов в русском?
Автор wandrien
 - февраля 18, 2016, 10:48
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:36
в кратких объявлениях, предупреждениях и прочих предписывающих и околоюридических ситуациях, но в нормальном языке это ненормально :)
Да, оттуда.  ;D
Автор Чайник777
 - февраля 18, 2016, 10:44
Скопирую сюда из словаря пояснение на всякий случай: