Порылся я в татарском интернете, но нигде не нашёл хотя бы слов песен Салавата Фатхетдинова, а именно интересовали песни:
"Салкын чай" и "Кайгыдан арала", ну и некоторые другие песни татарских исполнителей.
Кто-нибудь знает где можно достать слова татарских песен?
А трудно просто записать за исполнителем, тем более, что Салават поёт не так быстро??
(хотя, помню, писали мы какую-то песню на уроке татарского, ни фига не была понятно, что там пели, хоть тресни).
У меня где-то есть кассета Салавата, если очень нужно -- могу попробовать послушать и написать. Или присылайте песню!!
Конечно трудно, ведь я только начинаю осваивать татарский :-)
И никого из татар поблизости нет????
Татар у нас тут полно, но близких друзей нет...
Цитата: Vladko от декабря 20, 2005, 08:55
Татар у нас тут полно, но близких друзей нет...
Ну, значит, надо дружиться. А то непонятно, зачем язык учить. :???
Увы, не могу помочь, ибо Салавата терпеть не могу, и соответственно кассет и дисков не имею... А в интернете точно этих lyrics нигде нет?
Цитата: DMS от декабря 20, 2005, 18:14
Увы, не могу помочь, ибо Салавата терпеть не могу, и соответственно кассет и дисков не имею...
Мне бы ещё слов песен Лилии Хамитовой "Хаерле юл тели hайкаллар"(доброго пути желают(говорят) памятники) и "Язмышка ни язган" :-)
Цитата: DMS от декабря 20, 2005, 18:14
А в интернете точно этих lyrics нигде нет?
Ну я облазил и ничего не нашёл. Очень удивился, ведь татарская эстрада так сильно развита в Татарстане.
Цитата: Vladko от декабря 21, 2005, 08:08
Мне бы ещё слов песен Лилии Хамитовой "Хаерле юл тели hайкаллар"(доброго пути желают(говорят) памятники)
«Хәерле юл тели һәйкәлләр», Вы хотели сказать? :)
Цитата: Vladko от декабря 21, 2005, 08:08Ну я облазил и ничего не нашёл. Очень удивился, ведь татарская эстрада так сильно развита в Татарстане.
Ладно, постараюсь всё же Вам помочь...
Тексты песен на татарском языке:
1. http://idelbue.narod.ru/
2. http://www.tatar.kz/jyrlar_r/hal_jyr_r.htm (народные)
3. http://www.tatar.kz/index1_r.htm (авторские)
кто- нить знает авторы песни "Баланы читке жибару" из репертуара Салавата Фатхетдинова?
А кто может найти или записать слова Сомбел Билаловой - Жаным хаман кётеа (так она называется в интернете)? Пожалуйста!
Zdrastvujte Pomogite po'alujsta najti slova pesni Gomerlar zaya uzmasyn.Zejnab Fetxetdinovok i Zefer Bilalova
http://www.tatarlar.ru/downloadplus.php?lng=ruhttp://www.tatarlar.ru/downloadplus.php?lng=ruhttp://www.tatarlar.ru/downloadplus.php?lng=ru
Ссылка нерабочая :(
Язмаларын җибәрегез, барыгызга да булышырга тырышырмын!
Пришлите записи, постараюсь помочь всем!
http://www.audiovkontakte.ru/audio5583884_sombel_bilalova-zhanyim_haman_kyotea
Вот здесь можете скачать. Кто со словами поиожет?
Рәхим итегез!(Пожалуйста!)
Сөмбел Билалова
Җаным һаман көтә(Моя душа все еще ждет)
(Аз гына фонетик ялгышлары бар)
Килер юлларыңа чыгып тордым
Бүген алар никтер томанлы
Көтә-көтә әллә арыганмын
Юата да алмыйм җанымны
Үтәмәгәч әйткән сүзләреңне
Ышандыру кирәк идеме?
Ни уйларга белми көткәнемне
Җилләр барып сиңа әйтерме?
Кушымта(2 тапкыр):
Онытасым килә, юк итәсем килә
Йөрәгемдә булган яраларны
Җавап эзли күңел, җаным һаман көтә
Өзмик әле, Җаным, араларны!
Йөрәгемнең җиде кылы белән
Аңлап алдым синең күңелне
Ниләр уйлавыңны әйтми калсам
Ике йөзле булам түгелме?
Үтәмәгәч әйткән сүзләреңне
Ышандыру кирәк идеме?
Ни уйларга белми көткәнемне
Җилләр барып сиңа әйтерме?
Кушымта(2 тапкыр):
Килер юлларыңа чыгып тордым
Бүген алар никтер томанлы
Көтә-көтә әллә арыганмын
Юата да алмыйм җанымны
Кушымта(2 тапкыр):
Спасибо огромное!!! А перевод еще можно?
http://www.tatarlar.ru/downloadplus.php?lng=ru
Давно ищу и не могу найти слова к этой очень красивой песне:
Лилия Хамитова
Хаерле юл тели hайкаллар(Доброго пути говорят памятники(?))
http://depositfiles.com/files/0wvjobope
Цитата: Драгана от декабря 13, 2008, 20:31
Спасибо огромное!!! А перевод еще можно?
Рәхим итегез!(Пожалуйста!)
Сөмбел Билалова
Җаным һаман көтә(Моя душа все еще ждет)
http://www.audiovkontakte.ru/audio5583884_sombel_bilalova-zhanyim_haman_kyotea
(Аз гына фонетик ялгышлары бар)(есть немного фонетических ошибок)
Килер юлларыңа чыгып тордым(выйдя, стояла на дорогах, откуда Ты приходишь)
Бүген алар никтер томанлы(почему-то они в тумане)
Көтә-көтә әллә арыганмын(наверное, я устала, долго ждав)
Юата да алмыйм җанымны(даже не могу утешить свою душу)
Үтәмәгәч әйткән сүзләреңне(из-за того, что не выполнила слов, сказанных Тобой)
Ышандыру кирәк идеме?(надо было сделать так, чтобы поверил?)
Ни уйларга белми көткәнемне(то, что ждала, не зная что подумать)
Җилләр барып сиңа әйтерме?(придя, скажут ли Тебе ветры?)
Кушымта(2 тапкыр)(припев, 2 раза):
Онытасым килә, юк итәсем килә(хочу забыть, хочу стереть)
Йөрәгемдә булган яраларны(раны, которые в моем сердце)
Җавап эзли күңел, җаным һаман көтә(душа ищет ответа, душа моя все еще ждет)
Өзмик әле, Җаным, араларны!(давай не будем разрывать, моя Душа, отношений!)
Йөрәгемнең җиде кылы белән(при помощи семи струн моего сердца)
Аңлап алдым синең күңелне(постигла Твою душу)
Ниләр уйлавыңны әйтми калсам(если останусь, не сказав, о чем Ты думаешь)
Ике йөзле булам түгелме?(буду ли я двуличной?)
Үтәмәгәч әйткән сүзләреңне(из-за того, что не выполнила слов, сказанных Тобой)
Ышандыру кирәк идеме?(надо было сделать так, чтобы поверил?)
Ни уйларга белми көткәнемне(то, что ждала, не зная что подумать)
Җилләр барып сиңа әйтерме?(придя, скажут ли Тебе ветры?)
Кушымта(2 тапкыр):
Килер юлларыңа чыгып тордым(выходила и стояла на дорогах, откуда Ты приходишь)
Бүген алар никтер томанлы(почему-то они в тумане)
Көтә-көтә әллә арыганмын(наверное, я устала, долго ждав)
Юата да алмыйм җанымны(не могу утешить свою душу)
Кушымта(2 тапкыр):
Помогите пожулуйста найти песню Рисэнэ Мостафина - Балан.или вроде Х.Мөдәрисова-Балан
Цитата: Рузит от декабря 16, 2008, 18:07
Помогите пожулуйста найти песню Рисэнэ Мостафина - Балан.или вроде Х.Мөдәрисова-Балан
Җырның язмасы кирәк. Нужна запись песни.
Цитата: Vladko от декабря 13, 2008, 21:37
Давно ищу и не могу найти слова к этой очень красивой песне:
Лилия Хамитова
Хаерле юл тели hайкаллар(Доброго пути говорят памятники(?))
http://depositfiles.com/files/0wvjobope
Ну кто-нибудь напишите слова этой песни, пожалуйста :-\ Можно без перевода
Vladko! Рәхим!
Лилия Хамитова
Хәерле юл тели hәйкәлләр(Доброго пути желают памятники)
http://depositfiles.com/files/0wvjobope
Һәлакәттән безне кисәткәндәй(Как будто предупреждая нас о несчастье)
Юл буенда кала һәйкәлләр(Вдоль дороги остаются памятники)
Бу юлларда күпме яшь гомерләр(На этих дорогах сколько молодых жизней)
*** дөньялардан киткәннәр(*** из мира ушли)
Кушымта(припев):
Сак йөрегез зур юлларга(Будьте осторожны на дальних дорогах)
Юлыкмый хәвефләргә(Не встречая опасностей)
Хәерле юл бар-чагызга(Счастливого пути всем)
Киләчәк гомерләргә(На будущие времена))
Сак йөрегез зур юлларга(Будьте осторожны на дальних дорогах)
Юлыкмый хәвефләргә(Не встречая опасностей)
Куелмасын һәйкәлләр дә(Пусть не ставят памятники)
Озын юл буйларында(Вдоль больших дорог)
Күрәчәктән ахры җилкенгәндәй(Как будто в последний раз воодушевляясь)
Ашкындып безне күрегез(Как в порыве стремитесь увидеть нас)
Тик бер генә килә бит гомерләр(Ведь только один раз приходит жизнь)
Яшәү кадерләрен белегез(Знайте цену жизни)
Кушымта.
Юл чыгарга сакчы фәрештәдәй(Когда выходить в дорогу как будто ангелы)
Хәерле юл тели һәйкәлләр(Желают счастливого пути памятники)
Исән-имин сезне күрсен диләр(Будто говорят, чтобы увидели вас живыми и здоровыми)
Ераклардан өзелеп көткәннәр(Издалека с нетерпением ждали)
Кушымта.
Фонетика.
Наблюдается характерная экономия на безударных гласных "е(э)" и "ы".
Неточности:
Неправильно произносится звук "һ" в слове «һәйкәл»(здесь как «х»).
Также «генә" как "гөнә".
Иногда есть недопустимое огубление "а" в середине слова.
В целом: безупречно.
Да, у Сомбел Билаловой тоже частенько на месте, где пишется а, слышится о! Где-то что-то слышала, что это нормально, бывает в татарском - это так? Вот араларны слегка смахивает на ороларна... да и вместо джавап мне слышится какое-то йовап... А почему чыгып слышится как явное щигып? И есть ли какая-то закономерность, что в татарском есть и г взрывное, и фрикативное? А на письме не различается вообще? А где пишется ы, может смахивать на а - ышандыру, араларны похоже на ашандыру, ороларна... Ну уж а кётя вообще кыта, даже после того, как увидела эти слова, долго слышалось - ну какое кётя, кыта! даже если без смягчения. разве что оооочень прислушаться - ну да, но это очень прислушаться! Как и сюз как явное суз без малейшего намека на ю, пусть даже без смягчения с. Это индивидуальное исполнение именно этой певицы или норма, все татары так говорят?
Во-первых, что-то – отклонение от литературной нормы, что-то уже неправильное(в лучшем случае, то что привито с детства).
Во-вторых, если вы в тексте не видите таких букв, как
Һ, Ө, Ә, Ң, Җ, Ү
то это можно даже не читать, потому что здесь – кириллица только русская, все искажено до неузнаваемости.
«Араларны». Первое «а» произносится с округлением губ. Второе с меньшим округлением. Если вы слышите последнее «ы» как «а», то это тоже неправильно, он должен быть как «ы», так как находится под ударением.
"Җавап"[җаwап]. Первое "а" с округлением губ, а последнее "а" - без округления(как русское "а"), поскольку находится под ударением. Если вы здесь слышите "Й" вместо "Җ" (Йоwап), то это возможно диалект.
«Чыгып» должно произносится как написано, но только «Ч» без аффрикаты и является глухой парой для «Җ".
"Ышандыру" – должно произноситься как написано.
Должно быть "КӨТӘ" и "СҮЗ"(а не "КЁТЯ" и "СЮЗ").
Ну с теми буквами и есть, это я уж так пишу, условно для себя, потому что тех шрифтов нет. Сама-то понимаю, что такая как о перечеркнутая - это скорее как о-умляют, а не конкретно русское ё, и какая краказябра - не я, а такое а/э, и такое как Y - не конкретно ю, а как у-умляют, но для себя условно могу обозначить через ё, ю, я, при этом понимая, что на деле имелось в виду!
А тут пишу - про то, как воспринимала на слух!
А слышу я как раз в "араларны" - ну да, а смахивает на о, с округлением, но на конце-то явно слышится а, а не ы! Как и ышандыру похоже на ашандыру. А про чыгып-щыгып - не мне одной так слышится щ! ну а где дж-й (ну поняли, дж - такая ж с хвостом) - там местами похоже на й, местами на ж мягкое...а может, просто у них ж такое не как в русском, а в сторону й? Среднеязычное такое? А как это ч без аффрикаты? тут или обычное русское ч или такое похожее на кь/ть, больше вариантов не представляю. ну вы, думаю, песню слышали, по ссылке. Или это просто у меня глухие уши от незнания языка?
Цитата: Anwar от декабря 27, 2008, 07:25
Vladko! Рәхим!
Лилия Хамитова
Хәерле юл тели hәйкәлләр(Доброго пути желают памятники)
Зур рәхмәт, Anwar!
Действительно, красивая песня :) Вообще, для меня это - один из главных стимулов для начала изучения языка :yes:
Цитата: Драгана от декабря 27, 2008, 23:55
А про чыгып-щыгып - не мне одной так слышится щ! ну а где дж-й (ну поняли, дж - такая ж с хвостом) - там местами похоже на й, местами на ж мягкое...а может, просто у них ж такое не как в русском, а в сторону й? Среднеязычное такое? А как это ч без аффрикаты? тут или обычное русское ч или такое похожее на кь/ть, больше вариантов не представляю. ну вы, думаю, песню слышали, по ссылке. Или это просто у меня глухие уши от незнания языка?
«Ч»(Ç) – это без «Т»
«Җ»(С) – это без «Д»
Произнесите «Ч» русское не касаясь альвеол передней спинкой языка. Получится шипящий переднещелевой звук без «Т». Может быть и твердым и мягким. Похожий звук также есть в чувашском языке.
Русский «Ч» состоит из двух компонет. А здесь есть имеем
только второй компонет. Русский «Щ» тоже двухкомпонетный.
«Җ" звонкая пара для этого "Ч". Тоже переднещелевой звук. «Д» не должно быть слышно(альвеол не касаться). Есть в польском языке.
Zielony[
ҖЕЛЬОНЫЙ] – зелёный.
Но сравните:
Żelazny[ЖЕЛЬАЗНЫЙ] – железный
Dzierżawa[Д
ҖЕРЖАВА] - аренда
Пропущенный ответ:
Звуки «Г»(G) и «Г»(Ğ).
,,G" – заднеязычный
смычный с гласными переднего ряда(мягкий). Гораздо менее напряженный, нежели русский «Г»:
ГӘП, ГӨЛ, ГҮР, ГЕЛ, ГИР
,,Ğ" – глубоко заднеязычный
щелевой с гласными заднего ряда(твердый):
ГАТА, ГОРУР, БАГУ, САГЫШ
А звуки «К»(K) и «К»(Q) - просто глухие пары для указанных выше.
Что-то не дошло. Мне кажется, у меня и так ч просто ч без призвука т! А если дальше, то это такое что-то между ть и кь, или как кхь порезче в сторону ть... И где же щ двухкомпонентный? Я так понимаю. щ - это мягкая пара к ш, ну если не брать то, что в каких-то словах может быть долгим.
Или вы про такие шепелявенькие ш', ж'? Это они обозначаются буквами ч и ж с хвостиком? Тогда понятно! Тогда тут вопрос обозначения в письменности, букву ч под это присобачили, а ч-то оно, оказывается, и не русское ч...
Кассандра, а вы про какую песню?
Цитата: Драгана от декабря 29, 2008, 22:45
Что-то не дошло
Я так понимаю. щ - это мягкая пара к ш
букву ч под это присобачили, а ч-то оно, оказывается, и не русское ч...
Не только букву "Ч" присобачили.
"Ш" у нас даже твердый "Ш" не такой уж твердый как русский.
"Ж" у нас даже твердый "Ж" не такой уж твердый как русский.
"Х" у нас более задний
"К" более задний
"Ы" у нас монофтонг, а в русском - дифтонг
"Е" будет "Е" только в начале слова, а в середине по другому
"О" не "О"
"Э" не "Э"
Если бы "Щ" была мягкой парой, то были бы недопустмы такие слова:
Щавель, Щорс, Щука.
Мягкий звук потребовал бы:
Щявель, Щёрс, Щюка
Не дошло...
Да бог с ним с этим звуком.
У нас есть западный диалект, где "Ч" произносят по-русски и ничего страшного. Мы их понимаем, а они нас.
Цитата: Драгана от декабря 29, 2008, 22:45
Кассандра, а вы про какую песню?
Вот про эту:
Цитата: Vladko от декабря 22, 2008, 21:28
Давно ищу и не могу найти слова к этой очень красивой песне:
Лилия Хамитова
Хаерле юл тели hайкаллар(Доброго пути говорят памятники(?))
http://depositfiles.com/files/0wvjobope
:)
Цитата: Anwar от декабря 27, 2008, 07:25*** дөньялардан киткәннәр(*** из мира ушли)
По-крымски и по-турецки часто говорят фаний дюнья - бренный мир.
Очевидно тут это же слово, не знаю как оно по-татарски правильно пишется.
Как недопустимы были бы? почему было бы щявель? Это вопрос написания! А штука в том, что у нас ё, ю, я всегда после мягких согласных, а обозначают собственно о,у, я или скорее как умляуты - не принципиально, просто не различаются как фонемы, хотя в слове, напимер, тюрьма там же не конкретно т'у, а у мягче, после мягкого же согласного! А в татарском, получается. эти же "мягкие" (как умляуты) звуки после твердых согласных? ну вот, я это и имела в виду, когда писала кётя, сама-то я понимаю, что там те значки, просто шрифтов у меня нет!
Цитата: Alessandro от декабря 30, 2008, 11:53
Цитата: Anwar от декабря 27, 2008, 07:25*** дөньялардан киткәннәр(*** из мира ушли)
По-крымски и по-турецки часто говорят фаний дюнья - бренный мир.
Очевидно тут это же слово, не знаю как оно по-татарски правильно пишется.
Огромное спасибо!
Ну конечно!
Просто нас учили, чтобы мы применяли из лексики слова по такому приоритету:
1. Татарские
2. Если нет или надо разнообразить, то общетюркские
3. Далее арабские и фарси
Драгана!
Я Вас, наверное, изрядно утомил.
Так что, замнем для ясности.
С Новым Годом наступающим!
"Лилия Хамитова
Хаерле юл тели hэйкаллэр"
Читал в татарском интернете, что эту песню Лилия Хамитова посвятила погибшему в автокатострофе отцу.
Переведите ещё пожалуйста эту весёлую песню:
Салават Фатхетдинов
Салкын чай (Холодный чай)
http://depositfiles.com/files/8cf6w8swh
Цитата: Vladko от декабря 31, 2008, 09:43
Переведите ещё пожалуйста эту весёлую песню:
Салават Фатхетдинов
Салкын чай (Холодный чай)
http://depositfiles.com/files/8cf6w8swh
Салават Фәтхетдинов (Салават Фатхетдинов)
Салкын чәй (Холодный чай)
http://depositfiles.com/files/8cf6w8swh
Өстәлдә ялгыз чынаяк(на столе одинокая чашка)
Чәе суынып беткән(чай совсем остыл)
Ялгыз чәйнең дә тәме юк(в одиночестве нет вкуса чая)
Эчмәдем синсез иркәм(я не пил без тебя любимый(ая)
Кушымта, ике кат(припев, два раза)
Гөмерем шулай узармы?(неужели моя жизнь так пройдет)
Гел сине генә көтеп(ожидая только тебя)
Ялгызым өстәл янында(я в одиночестве за столом)
Суынган чәйләр эчеп(распивая остывшие чаи)
Кайнар чәй салып куям да(разливаю горячий чай и)
Утырам сине көтеп(сижу, ожидая тебя)
Чәем суына бит инде(ведь мой чай уже остывает)
Кая югалдың китеп(куда ты ушел и пропал)
Кушымта, ике кат(припев, два раза)
Өстәлемдә барсы да бар(на моем столе есть все)
Нигә чәйнең тәме юк?(почему нет вкуса у чая)
Ялгыз булгангадыр инде(наверное, от того, что одинок)
Өемнең дә яме юк.(нет красоты и у моего дома)
Кушымта, ике кат(припев, два раза)
Фонетика: почти безупречна
Суынып = соуынып(неправильно)
Суынган = соуынган(неправильно)
Эчеп = эчып(неправильно)
Өемнең = өемдең(неправильно)
Также проскакивает башкирское межзубное З: [∂]
На сайте bulmas.ru есть база слов татарских песен...Раздел Жырлыйк.....
Цитата: Anwar от января 5, 2009, 11:56
Салават Фәтхетдинов (Салават Фатхетдинов)
Салкын чәй (Холодный чай)
http://depositfiles.com/files/8cf6w8swh
Өстәлдә ялгыз чынаяк(на столе одинокая чашка)
Чәе суынып беткән(чай совсем остыл)
Ялгыз чәйнең дә тәме юк(в одиночестве нет вкуса чая)
Эчмәдем синсез иркәм(я не пил без тебя любимый(ая)
Большое, пребольшое спасибо! ;up:
мне нужно узнать автора, композитора и название песни... куплет начинается так: "инде чэчлэрем дэ агарды димэ...", а припев " картайма эле энкэй, картайма эле..." было бы неплохо еще и минусовку найти... заранее спасибо!))
а можно узнать текст и перевод на русский песни Альбина - Жавапсыз Мэхэббэт
заранее огромное спасибо!!!
Цитата: Мариам от января 26, 2009, 11:45
а можно узнать текст и перевод на русский песни Альбина - Жавапсыз Мэхэббэт
заранее огромное спасибо!!!
Цитата: Айсылу от января 16, 2009, 19:27
мне нужно узнать автора, композитора и название песни... куплет начинается так: "инде чэчлэрем дэ агарды димэ...", а припев " картайма эле энкэй, картайма эле..." было бы неплохо еще и минусовку найти... заранее спасибо!))
Отправил на форум:
http://www.duslar.ru/Forum/ (http://www.duslar.ru/Forum/)
Может, оттуда ответят.
хотела бы узнать текст и перевод на русский вот этой песни Dilara - Sine soyasem kile
Цитата: Мариам от января 26, 2009, 11:45
а можно узнать текст и перевод на русский песни Альбина - Жавапсыз Мэхэббэт
заранее огромное спасибо!!!
http://tatarradio.narod.ru/
Җавапсыз Мәхәббәт
Кара болытлардан тамчы тамса,
Яңгыр ява диеп уйлама.
Яңгыр түгел, ул йөрәгем минем
Елый-елый сине сагына.
Кушымта (2 тапкыр)
Тик син минем мәхәббәтем,
Сөйгән ярым бердән берем.
Мәңге сине мин онытмам,
Мин бит сине һаман яратам.
Ачуланып ачы җилләр купса,
Давыл килә диеп уйлама.
Давыл түгел, ул күңелем минем,
Моңсыланып сине юксына.
Кушымта(ике тапкыр)
Тар сукмактан җәяү барган чакта
Гөлләр сиңа таба омтылса,
Ул – җавапсыз мәхәббәтем минем
Гөлләр булып сиңа табына.
Кушымта (ике тапкыр).
Перевод будет
Тәрҗемә(перевод)
http://tatarradio.narod.ru/
Җавапсыз Мәхәббәт(Безответная Любовь)
Кара болытлардан тамчы тамса,(Если капают капли с черных туч)
Яңгыр ява диеп уйлама. (Не подумай, что идет дождь)
Яңгыр түгел, ул йөрәгем минем(Не дождь, а это – мое сердце)
Елый-елый сине сагына. (Плача, тоскует по тебе)
Кушымта (2 тапкыр) (Припев 2 раза)
Тик син минем мәхәббәтем, (Только ты – моя любовь)
Сөйгән ярым бердән берем. (Мой любимый единственный)
Мәңге сине мин онытмам, (Вечно тебя я не зубуду)
Мин бит сине һаман яратам. (Я ведь тебя все еще люблю)
Ачуланып ачы җилләр купса, (Если сердясь поднимутся пронизывающие ветры)
Давыл килә диеп уйлама. (Не подумай, что надвигается буря)
Давыл түгел, ул күңелем минем, (Не буря, а это – моя душа)
Моңсыланып сине юксына. (Расстроившись, скучает по тебе)
Кушымта(ике тапкыр)
Тар сукмактан җәяү барган чакта(Когда пойдешь по узкой тропинке)
Гөлләр сиңа таба омтылса, (Если цветы прильнут к тебе)
Ул – җавапсыз мәхәббәтем минем(То это – моя безответная любовь)
Гөлләр булып сиңа табына. (Как цветы поклоняется тебе)
Кушымта (ике тапкыр).
А не знаете слова песни Алсу Эбельхановой "Махаббатнен сонгы тоне"? (мэхэббэтнен, такая буква-закорючка, и тоне - о перечеркнутая). Также она может быть записана как Абелханова, Эбелханова, Abulhanova.
Цитата: Драгана от апреля 16, 2009, 19:27
А не знаете слова песни Алсу Эбельхановой "Махаббатнен сонгы тоне"? (мэхэббэтнен, такая буква-закорючка, и тоне - о перечеркнутая). Также она может быть записана как Абелханова, Эбелханова, Abulhanova.
http://kuyannar.blogspot.com/search/label/Алсу%20Абелханова
Алсу Әбелханова(Абелханова)
Мәхәббәтнең соңгы төне(последняя ночь любви)
Бүген мәхәббәтнең соңгы төне (сегодня последняя ночь любви)
Мин яратмыйм сине, ә син – мине (я не люблю тебя, а ты – меня)
Безнең сөю инде күптән киткән (наша любовь уже давно прошла)
Аерылырга вакыт җиткән (расстаться пора пришла)
1-нче Кушымта(ике кат)(1-й припев 2 раза)
Мәхәббәтнең соңгы төне (любви последняя ночь)
Ул бәхетле итәр сине (она счастливым сделает тебя)
Миңа бәхет бирер яңа парым (мне счастья даст новая моя пара)
Соңгы төне мәхәббәтнең (последняя ночь любви)
Син бәхетле, мин бәхетле (ты счастлив, я счастлива
Сөю генә китте бездән барып (любовь только покинула нас)
Бүген мәхәббәтнең соңгы төне (сегодня любви последняя ночь)
Кем ярый итә икән хәзер кемне (кто же полюбит сейчас кого)
Бәхет безне әле читтән күзли (счастье за нами со стороны наблюдает)
Йөрәк читтән парын эзли (сердце на стороне свою пару ищет)
1-нче кушымта(ике мәртәбә)(1-й припев 2 раза)
2-нче кушымта(бер тапкыр)(2-й припев 1 раз)
Мәхәббәтнең соңгы төне (любви последняя ночь)
Мин бәхетле, син бәхетле (я счастлива, ты счастлив)
Мәхәббәтнең соңгы төне (любви последняя ночь)
Соңгы төне...(последняя ночь)
Бүген мәхәббәтнең соңгы төне (сегодня любви последняя ночь)
Эзләмик без, әйдә, гаеплене (не будем искать, давай, виноватого)
Аерылган хәзер инде уйлар (расстались сейчас уже мысли)
Бергә йөргән сукмаклар тар (там, где вместе ходили, тропы узки)
1-нче кушымта(ике тапкыр)(1-й припев 2 раза)
2-нче кушымта(ике кат)(2-й припев 2 раза)
Фонетика безупречна.
Звуки «Г»(аерылырга) и "К"(вакыт) незначительно продвинуты вперед.
Спасибо большое! Классная песня.
А случайно не знаете,где можно найти Галию Типаеву, пара песен есть, а в инете у нее только Идель. Найти бы Болайгына и Энэ.
В предыдущем посте ссылка не сработала :( Татар җырлары - http://erlar.ru/
Всем привет! Мне очень нужна ваша помощь, просто позарез.
У братца юбилей (30 лет) будет 9-го мая. Я хочу ему спеть небезызвестную песню "30 лет". Недавно услышала версию на татарском и загорелась... Хочу текст найти!!!
Айфара — 30 яшь.
Оч буду благодарна, если поможете =)
Кто-нибудь может написать текст и желательно еще перевод песни Диляры Курамшиной - Sine soyasem kile. Могу mp3 скинуть, помогите, пожалуйста, найти текст! :-[
Цитата: lovelyКто-нибудь может написать текст и желательно еще перевод песни Диляры Курамшиной - Sine soyasem kile. Могу mp3 скинуть, помогите, пожалуйста, найти текст! :-[
Название переводится так: «Хочу тебя любить». Приведите, хотя бы примерно - текст песни и я вам его переведу.
Цитата: lovely от июня 14, 2009, 00:30
Кто-нибудь может написать текст и желательно еще перевод песни Диляры Курамшиной - Sine soyasem kile. Могу mp3 скинуть, помогите, пожалуйста, найти текст! :-[
Ул җырны тыңлаган идем дә, гафу итегез, җаным аударырга ятмый.
Песню эту прослушал, но извините, душа не лежит переводить.
Миңа барыбер бу сыман:
Это для меня все равно, что:
One way ticket
One way ticket
To the blue...
Югыйса...
Хотя...
(җанда калганы әһәмиятлерәк)
(важнее, то что остается в душе)
у кого нибудь есть слова песни Актугем - Гульнара Яруллина. Очень нужно, помогите, плиз :-[
А не знаете слова Гульназ (Голназ) Сираевой - Кайтыбыз да китебез шул?
кайтабыз, китәбез.
в инете есть, попробую найти слова.
Цитата: Драгана от ноября 26, 2008, 23:10
А кто может найти или записать слова Сомбел Билаловой - Жаным хаман кётеа (так она называется в интернете)? Пожалуйста!
И еще у нее же - Сою эзлеп (или как она там, написано Soyu ezlep)? Плииииз! Жаным хаман кота я уже нашла. Любимая татарская исполнительница! :)
Вот тут есть некоторые слова песен Салавата Фатхетдинова http://vkontakte.ru/club10707888 (http://vkontakte.ru/club10707888)
Цитата: Драгана от июля 9, 2009, 09:18
А не знаете слова Гульназ (Голназ) Сираевой - Кайтыбыз да китебез шул?
Гөлназ Сираева
Кайтабыз да китәбез шул
Кайтабыз әнкәй яныңа
Яшәсәк тә читтә без
Кайтабыз да киләбез шул
Кайтабыз да китәбез
Кушымта(ике кат):
Кайтабыз да китәбез шул
Безне дә аңла инде
Үпкәләп калсаң да әнкәй
Син рәнҗеп калма инде
Сөйләшеп тә туя алмадык
Вакыт тиз үтә бигрәк
Әле генә кайткан идек
Тагын китәргә кирәк
Кушымта(ике кат)
Бу юлы да без киткәндә
Елап каласың инде
Бер генә дә килмәс идек
Әнкәй нишлик соң инде
Кушымта(ике кат)
Фонетика:
Слышно межзубное «з»(промежуточное между «з» и «д»)
Межзубное з, между з и д - это как th в the? Что-то не обратила внимания...
Татарская песня с текстом и переводом
http://best-mp3.ru/pages/351/35134.shtml
http://www.zaycev.net/pages/462/46276.shtml
http://www.google.ru/#hl=ru&source=hp&...31b7870aea02b83
Василә Фаттахова
ТУГАН ЯК(Родной край)
Г.Рәшитова
У.Рәшитов көе(музыка)
Туган якка юл тотамын(держу путь в родной край)
Туган як, туган як.(родной край, родной край)
Иң гүзәл газиз якка(в самый красивый дорогой край)
Туган як, туган як.(родной край, родной край)
Җир җиләкләре пешкән чак,(пора, когда созрела клубника)
Туган як, туган як(родной край, родной край)
Ашыгам каенлыкка,(тороплюсь в березняк)
Туган як, туган як.(родной край, родной край)
Кушымта(припев)
Талпына куңел, талпына ашкына(стремится душа, стремится рвется)
Ярсуына түз, түз генә,(терпи ярость, только терпи)
Каенлыкта җиләк пешкән,(в березняке созрела клубника)
Тиз үрелеп өз генә.(только сорви быстро дотянувшись)
Чәчәкләрнең ниндие юк,(каких только цветов нету)
Туган як, туган як.(родной край, родной край)
Хуш исле аллы-гөлле,(душистые разноцветные)
Туган як, туган як.(родной край, родной край)
Бу якларга беркайда да(нигде в этих краях)
Туган як, туган як. (родной край, родной край)
Һич тиңнәр булмас төсле,(кажется, совсем не будет равных)
Туган як, туган як. (родной край, родной край)
Кушымта(припев)
Каенлыкта сайрый кошлар,(в березняке поют птицы)
Сайрый – сайрый кошлар.(поют, поют птицы)
Бер туктамый өздереп,(не останавливаясь, надрываясь)
Өздереп- өздереп.(надрываясь, надрываясь)
Озакламам кайтырмын мин,(скоро приеду я)
Кайтырмын – кайтырмын.(приеду, приеду)
Торып булмас көттереп,(не смогу, чтобы заждались)
Көттереп – көттереп.(чтобы заждались, чтобы заждались)
Кушымта(припев)
Талпына куңел, талпына ашкына(стремится душа, стремится рвется)
Ярсуына түз, түз генә,(терпи ярость, только терпи)
Каенлыкта җиләк пешкән,(в березняке созрела клубника)
Тиз үрелеп өз генә.(только сорви быстро дотянувшись)
Цитата: Vladko от декабря 16, 2005, 10:27
Порылся я в татарском интернете, но нигде не нашёл хотя бы слов песен Салавата Фатхетдинова, а именно интересовали песни:
"Салкын чай" и "Кайгыдан арала", ну и некоторые другие песни татарских исполнителей.
Кто-нибудь знает где можно достать слова татарских песен?
Уважаемые форумчане, может кто подскажет текст (а лучше его перевод!!!) песни Лилии Хамитовой - "Это любовь" (Мэхэббэт шушыдыр)? Я совсем не владею татарским языком - а дословное понимание текста песни очень нужно, помогите плиз!
Привет)
Помогите пожалуйста найти песню,незнаю кто поет,но помню несколько слов из песни.......туй кюльмяге киден,ь,туй ясаден,.....минь инде булмам ул чакта....зинхар,очёнь,зинхар очёнь,иськя тёшёрьмя эле,яратам дипь,яратам дипь....ёремя эле.....
Поет мужчина,песенка грустная.
Заранее благодарю)
туган тел жырынын 3-че куплет бик кирак. зинхар ярдам итегез
Цитата: Ильмира
Привет)
Помогите пожалуйста найти песню,незнаю кто поет,но помню несколько слов из песни.......туй кюльмяге киден,ь,туй ясаден,.....минь инде булмам ул чакта....зинхар,очёнь,зинхар очёнь,иськя тёшёрьмя эле,яратам дипь,яратам дипь....ёремя эле.....
Поет мужчина,песенка грустная.
Заранее благодарю)
Может, Хайдар Бегичев? Его песни можно скачать на сайте МТСС.
кто нибудь может написать слова песен "Туган яг" и "Кайтабыз да китебез шул?"
Туган як -> http://erlar.ru/node/639
Кайтабыз да китебез шул -> http://tatarmp3.ru/text.php?tid=1184
Х.Мөдәрисова-Балан
Көзге урман, сары ялан...
Коела кыңгыраулар.
Мәк гөледәй кызыл балан —
Каерып сындыралар.
Әнкәй, күңелем елап кала:
"Ник аны сындыралар?
Баланнар бит коелмыйлар,
Коела кыңгыраулар..."
Баланны өзәләр бит,
Җепләргә тезәләр бит.
Ятып елар чаклар була
Үзәкне өзәләр бит.
Колакта чыңлый һаман,
Эндәшә кебек әнкәм:
"Авыр чаклар бик күп була —
Түзәргә кирәк, балам..."
Әкрен генә чәчтән сыйпап
Эндәшә кебек әнкәм:
"Өлгергәндер инде балан,
Җыярга кирәк, балам."
Колакта чыңлый һаман,
Эндәшә кебек әнкәм:
"Авыр чаклар бик күп була —
Түзәргә кирәк, балам..."
Добрый день!
Прошу помочь найти текст песни Салавата Фатхетдинова - Белые облака (Ак болотлар), если я не ошибаюсь, песня нравиться по звучанию и исполнению, но, к сожалению, разбираю только отдельные слова, так как мои знания в татарском языке не велики (я только учусь). Буду благодарен если сможете помочь текстом и переводом.
Спасибо.
Ак болытлар йөзә зәңгәр күктә
Эх, шуларны тотып аласы.
Яшь гомерләр бик тиз үтәләр шул
Яшь көенчә килә каласы.
Ак болытлар йөзә зәңгәр күктә
Эх, шуларны тотып аласы.
Яшь гомерләр бик тиз үтәләр
Яшь көенчә килә каласы.
Көтеп тормый сине һич тә вакыт
Әллә кая шулай ашыга
Куып тота алмый яшь гомерне
Җәяүле дә, хәтта атлы да.
Яшьлек бит ул бик тиз үтеп китә,
Хәтирәләр генә калдырып.
Чигә чәчкәйләрен агарталар,
Маңгайларда сырлар калдырып.
Благодарю за ответ!
Когда я разучиваю песни на татарском языке, сам язык дается мне гораздо легче.
Слушаю исполнителя, читаю текст песни и понимаю как произносятся те или иные слова.
С переводом песен пока возникают трудности, бывает, что разбираю только некоторые слова,
но благодаря тому, что нахожу переводы песен на русский, пробелов с каждым разом становится
меньше. Если есть перевод и этой песни, то буду благодарен.
Бик зур рехмет! Алла саулык берсень!
жиллэр, жиллэр тизрэк исегез
голлэр, голлэр хуш нур сибегез
кошлар тизрэк очыгыз
дускаема сэлам бирегез
Помогите пож-ста найти слова на татарском Darina Ferhetdinova - Enkeemnen ak shele
Помогите пож-ста найти слова на песню баламнын баласы, песню про семью на татарском языке, очень нужно.
Подскажите, пожалуйста, слова песни: Зухра Сэхэбиева-Бегичева - әни
Добрый день помогите найти слова,а лучше песню умырзая чячяге.Она очень старая.Моей маме 40 и она слушала ее в молодости.Переводится кажется как подснежник.
Кажется, Алсу что-то пела в том числе и про умырзая, но та ли это песня, не знаю, может, перепевка. А может и путаю.
хочу для сына петь перед сном колыбельные на татарском языке.только не могу нигде найти, помогите пожалуйста!!напишите пару песен на татарском.заранее спасибо!
Кто-нибудь помогите, слышал по радио татарскую песню и нигде не могу ее найти т.к. плохо знаю татарский. Поет парень (медленная), там есть такие слова "Киль минем яныма" и "Мин жырлым синен" (вроде правильно написал). Подскажите название песни и кто исполнитель. Заранее благодарен!
Цитата: Айгуль от октября 7, 2010, 21:30
хочу для сына петь перед сном колыбельные на татарском языке.только не могу нигде найти, помогите пожалуйста!!напишите пару песен на татарском.заранее спасибо!
С текстами помочь не могу, но может быть какая-то идея появится, сама недавно нашла восхитительную татарскую певицу Зулю и совершенно влюбилась в ее голос и манеру исполнения..в частности там есть колыбельные у нее..диски можно приобрести у нее на сайте ну и кое что в сетке можно поискать..У нее татарский такой сочный, я не знаю как там с произношением, но он мне по звучанию у нее татарский аж древне -ирландский аж напоминает, кстати на одном диске она поет на ирландском, тоже звучит вкусно.. вобщем понравился татарский снова.. открыла его заново.
Для ознакомления голос (жмите на картинку, это плейкаст):
(http://www.playcast.ru/uploads/pl/2010/8/31/pl_1329072.not.jpg) (http://www.playcast.ru/view/1329072/c40a55295a3cf2c874268273f646999f4793869bpl)
Зуля. Альбом Elusive. Painted smiles - yasalma elmayu -
http://www.zulya.com/music.ht
:= ;up:класс
Кон югалта мэгънэсен
Тон синсез озын сойгэнем
Мин синсез канатсыз аккош сыман
Син белмисен.
Мин сине яратам
Гел янып тик сине улеп соям
Тик янымда тугелсен син
Сине сагынам мин.
Жаным сойгэн бик куп калалар
Бик куп чакрымнар
Хэзер кин безнен янда аралар да
Белэм ничек сина кыен икэн
Тик эзрэк утсен вакытлар
Хэм мин кайтырмын мин кочаклармын сине
Убэрмен сине хэм яратырмын сине
Мин сагындым нык сине
Кояшым улеп сагынам сине мэхэббэтем.
Мин сине яратам
Гел янып тик сине улеп соям
Тик янымда тугелсен син
Сине сагынам мин.
Хэрбер тошемдэ курэм сине
Убэм хэм кочаклыйм сине
Тотам синен назлы жылы кулларыннан
Анлыйм сине ничек хэзер кыен сина
Анла син дэ син минем уйларымда
Хэм йорэгемдэ саклыйм тик синен исемен
Мин сагындым нык сине
Кояшым улеп сагынам сине мэхэббэтем.
Кон югалта мэгънэсен
Тон синсез озын сойгэнем
Мин синсез канатсыз аккош сыман
Син белмисен.
-------------------------Мин сине яратам
Гел янып тик сине улеп соям
Тик янымда тугелсен син
Сине сагынам мин.
Переведите, пожалуйста
Пожалуйста, помогите мне найти слова песни: Alsu Abul'hanova - IYoldyzym bul. Очень-очень нужно!!! спасибо ::)
Друзья, помогите, пожалуйста. Скоро женятся друзья, соответственно татары. Хотим поздравить их татарской песней, готовим сюрприз. Сами не татары, татарского не знаем, но очень хотим выучить. Песню выбрали (наверное), но ни текста, ни перевода в Интернете найти не можем. Есть татарский певец, Салават Миңнеханов, который переделал на татарский очень задорную песню Адриано Челентано. Называется на татарском она "Шәп кыз". Может быть есть у кого-то слова? Будем ооочень благодарны за помощь. Если есть возможность записать за певцом, с удовольствием пришлю песню. Заранее спасибо.
песня Рустема Яхина "Мэрхэмэтле энилэр"
помогите пожалуйста. у песенки знаем тока вот эти слова
"Тинлэр идем сезнен гомер юлын
Алтыннан да кыйммэт байлыкка
Курешергэ язсын алла бирса
Сезнен белэн исэн саулыкта"
хотелось бы узнать имя исполнителя и название песни.
Буду Благодарен=)
помогите пожаллуйста найти текст к песне Алсу Абельханоой, пар алкалар
язмышны салып бизмэнгэ...башымны салыр идем иннэренэ...гафу утенер идем...
Девушка поет про то, что они с парнем расстались и как бы она у него прощения просила в припеве. Помогите найти, пожалуйста...
Помогите пожалуйста найти текст и перевод песни
Салавата Фатхетдинова - Бары синен белэн бэхетлемен(22 сезон)
Заранее спасибо!!!
Помогите пожалуйста с текстом (можно и с переводом если не затруднит :) ) Ilnar Saifiev-Eret mine
Заранее спасибо.
Помогите найти слова к песне Бикбулатова Гульсум - Апаема ак чячкяляр
Заранее спасибо :)
здравствуйте!нигде не могу найти слова песни "Баламнын баласы",очень нравится эта песня.помогите,пожалуйста.заранее благодарю!
помогите,пожалуйста,найти слова песни "баламнын баласы" в исполнении дины и Рафаэля Латыповых.заранее спасибо!
Подскажите пожалуйста как называется песня и кто ее исполняет. Знаю только слова: берден булык без бит газиз бер туган.
Очень надо помогите пожалуйста))) :) :)
Здраствуйте, поскажите пожалуйста как найти исполнителя и песню с текстом(припев) (незнаю как написать на татарском алфавите):" Уткян кенняр арасында чэчэкле алан, шул аланда икяу бергя ерибез хаман"
слова песни мэхэббэт патшасы резеда кадырова скажите пожалуйста
VladkoVladko
Помогите найти текст песни кажется исполняет Зухра Шарифуллина называется "Язмышыма упкэлэмим" там ещё есть такие слова : " Упкэлэмим хичтэ язмышыма, Аерса да парлы канаттан. Чиксез рэхмэт укыйм ходаема Сау сэламэт итеп яраткан. У кого есть ответы прошу прислать по адресу :vfnthbfkbcn@mail.ruЗаранее всем спасибо,очень надо
Помогите найти текст песни кажется исполняет Зухра Шарифуллина называется "Язмышыма упкэлэмим" там ещё есть такие слова : " Упкэлэмим хичтэ язмышыма, Аерса да парлы канаттан. Чиксез рэхмэт укыйм ходаема Сау сэламэт итеп яраткан. У кого есть ответы прошу прислать по адресу :vfnthbfkbcn@mail.ruЗаранее всем спасибо,очень надо
Здравствуйте! я хочу найти слова песни называется вроде Барыбер там еще есть такие слова в припеве Барыбер мин сине яратам яратам барыбер мин сине.....пожалуйста если кто знает пришлите
Привет)))помогите пожалуйста найди слова татарской песни Барыбер исполняют ее две девушки там еще есть такие слова в припеве Барыбер мин сине яратам яратам барыбер мин сине.....
http://imback.ru/?mp3=мин сине яратам яратам яратам Мин сине барыбер уземэ каратам (http://imback.ru/?mp3=%D0%BC%D0%B8%D0%BD+%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%B5+%D1%8F%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BC+%D1%8F%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BC+%D1%8F%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BC+%D0%9C%D0%B8%D0%BD+%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%B5+%D0%B1%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%B5%D1%80+%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D1%8D+%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BC)
Эта?
http://bash-pesni.ucoz.ru/load/kara_k_re/13-1-0-180
http://tatstars.ru/blog/2011-02-04-59
Девушка, ну что же вы даже сначала в гугле не поискали? Нашла сразу! Вот вам слова!
эта не эта песня в гугле я искал там ее нет((( та песня называется Барыбер а эта которую вы нашли Кара күҙҙәрең
Песни на татарском есть тут:
Караоке по-татарски http://ras2203.narod.ru/shubino-karaoke.html (http://ras2203.narod.ru/shubino-karaoke.html)
Помогите,пжт,найти песню! Знаю строчку только,поют мужчина и женщина. Очраштырды безне парлы сою(не уверена что очраштырда,может кавыштырды).Она медленная и красивая. Очень надо!
Цитата: Алинушка от октября 8, 2011, 23:40
Помогите,пжт,найти песню! Знаю строчку только,поют мужчина и женщина. Очраштырды безне парлы сою(не уверена что очраштырда,может кавыштырды).Она медленная и красивая. Очень надо!
Поищите здесь (http://muzofon.com/search/%D1%8F%D0%B7%D0%BC%D1%8B%D1%88/2/) или здесь (http://mp3-blog.info/get/%D1%8F%D0%B7%D0%BC%D1%8B%D1%88/1/). А может, это та грустная песня про несчастную одинокую жисть двух семейных страдальцев друг по другу, что на этой странице (http://mp3-blog.info/get/%D1%8F%D0%B7%D0%BC%D1%8B%D1%88/1/)
ялгыш сою зовется (12-ая снизу, если что)?
Может ли мне кто-нибудь помочь мне with перевoд пeсни Иркәнең ? Спасибо )))
Нигә инде, уйламыйча,
Үпкәләтәсең мине? (Why you hurt me thoughtlessly ? )
Читләшергә, уйланырга
Мәҗбүр итәсең инде. (You are forcing [yourself] to escape and think)
RF
Берәүне дә яратмыйсың,
Яратсаң, уйлар идең. (You love nobody, even if you love, you would play with her)
Син яратып яши алсаң,
Бәхетле булыр идем. (If you had been living with love, I would've been happy)
Син бит, минем уйлавымча,
Җуйгансың хәтереңне,
Бер-берне дә уйламыйча,
Үткәреп гомереңне.
RF
Яшәвеңне яратмыйча,
Җуйма син кадереңне.
Әверелдер гөлбакчага
Алдагы гомереңне.
RF
Помогите пожалуйста найти песню.
Знаю только слова: бөрөнче сөйгән мөхәбәтегезгә чәчәкләр бирмичә узмагыз (может быть береенче сойгян ярларыгызга).
Спасибо.
Тексты татарских песен и многое другое на сайте татарской музыки.
http://www.rusr77.tk
Для перевода татарских песен можно использовать переводчик. Скачать можно здесь - http://www.rusr77.tk/load/raznoe/3
Всем здравствовать. Выручайте, перерыла весь Интернет, не могу найти слова песни Рустама Пириева "Эй гузэлэм"...Песня очень нравится, хотелось бы и подпевать )) Перевод не нужен, переведу сама, а вот текст (именно на татарском) - нигде не могу найти...Помогите! )))
Гөл каралап(?) гөлләр сайламадым
Яр аралап ярлар сөймәдем
Сине күрдем – йөрәгемә кердең
Болай булуымны белмәдем
Кушымта:
Әй, гүзәлем! Матур мизгелләрнең
Бергә чакта кадерен белмәдем
Юллар авыр, кичүләре бик күп
Ничек аны синсез үтәрмен
Очрашу бар, кавышу юк безгә
Йөрәкләргә моңсызҗә(?) рәхәт
Ә шулай да җирдә син барлыкны
Белеп яшә үзе бер рәхәт
Кушымта.
P.S. Не стреляйте в пианиста, он играет как умеет. :) Возможны ошибки.
Red Khan, спасибо огромное!!! :yes: :dayatakoy:
Цитата: DianaR от октября 29, 2012, 11:00
У меня к вам просьба: вы не можете перевести на татарский фразу:Знай у мертвых могилу,а живых почитай.Спасибо заранее
А при чём здесь песни? Для переводов есть своя тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2900.600.html)
Перенёс.
Подскажите пожалуйста название песни и исполнителя.
Припев: Синен кебек дэньяда юк
Син мехеббет чэчэге.
Син генэ йэрэгемдэ
Сине генэ мин эзлэдем.
пожалйуста. очень нужно.
Цитата: Ilvir от декабря 12, 2012, 18:57
Подскажите пожалуйста название песни и исполнителя.
Припев: Синен кебек дэньяда юк
Син мехеббет чэчэге.
Син генэ йэрэгемдэ
Сине генэ мин эзлэдем.
пожалйуста. очень нужно.
Вот слова с правильной орфографией.
ЦитироватьСинең кебек дөньяда юк
Син мәхәббәт чәчәге
Син генә йөрәгемдә
Сине генә мин эзләдем
Только что-то все равно они не гуглятся и не яндексятся. Попробуйте спросить, например, в сообществе любителей татарской музыки вконтакте.
Red Khan ладно спасибо
Можно посмотреть здесь - http://www.rusr77.ru/load (http://www.rusr77.ru/load)
Юктыр әле күргәнең
Безнең авыл күлләрен.
Күрсәң иде тал кызының
Күлгә карап көлгәнен.
Их дускаем, кил әле,
Күл буйларын күр әле.
Күлдә чумып, күлдә йөзеп,
Рәхәтләрен бел әле.
Юктыр әле күлләрнең
Чәчәкләрен өзгәнең.
Күрсәң иде җайлап кына
Каз-үрдәкләр йөзгәнен.
Их дускаем, кил әле,
Күл буйларын күр әле.
Күлдә чумып, күлдә йөзеп,
Рәхәтләрен бел әле.
Юктыр әле күргәнең
Гөрләп көтү кайтканын.
Күл өстенә нурын сирпел,
Кичен кояш батканын.
Их дускаем, кил әле,
Күл буйларын күр әле.
Күлдә чумып, күлдә йөзеп,
Рәхәтләрен бел әле.
Юктыр әле күргәнең
Игеннәр өлгергәнен.
Белсәң иде бер чибәрнең
Үзәкләрне өзгәнен.
Их дускаем, кил әле,
Күл буйларын күр әле.
Күлдә чумып, күлдә йөзеп,
Рәхәтләрен бел әле.
Цитата: ИРИНА86 от января 23, 2013, 12:25
Күрсәң иде тал кызының
Күлгә карап көлгәнен.
Прочитал:
Күрсәң иде күл кызының
Талга карап көлгәнен.
Юктыр әле күргәнең Безнең авыл күлләрен. Күрсәң иде тал кызының Күлгә карап көлгәнен. | Ты ещё, наверное, не видел(а) Озёра нашей деревни Если бы ты видел(а), как девушка-ива* Смеётся, глядя на озеро |
Кушымта: Их дускаем, кил әле, Күл буйларын күр әле. Күлдә чумып, күлдә йөзеп, Рәхәтләрен бел әле.
| Припев: Эй, мой друг, приходи Увидь приозёрье Узнай какое это наслаждение Купаться и нырять в озере
|
Юктыр әле сайлап кына** Чәчәкләрен өзгәнең. Күрсәң иде җайлап кына Каз-үрдәкләр йөзгәнен.
| Ты ещё, наверное, не рвал(а), Выбирая (самые красивые), цветы. Если бы ты видел(а), как плавно и размеренно Плавают гуси-утки.
|
Кушымта.
| Припев.
|
Юктыр әле күргәнең Гөрләп көтү кайтканын. Күл өстенә нурын сирпеп***, Кичен кояш батканын.
| Ты наверное ещё не видел(а) Как шумно возвращается (с пастбищ) стадо, Как брызгая свои лучи на озеро Садиться вечером солнце
|
Кушымта.
| Припев.
|
Юктыр әле күргәнең Игеннәр өлгергәнен. Белсәң иде бер чибәрнең Үзәкләрне өзгәнен.
| Ты ещё, наверное, не видел(а), Как зреют нивы Если бы ты знал(а), Как ты разрываешь сердце одной красавицы (одного красавца)
|
Кушымта.
| Припев.
|
* Традиционная метафора, встречающаяся в стихах и песнях.
** Там явно
күргәнең (не видел(а)) - а не
күлләрнең (озёр). Но мне больше нравиться этот вариант.
*** Здесь опечатка - сирпе
п, а не сирпе
л
Здравствуйте!
Хотелось бы найти перевод песни, которую исполняют Ильнар и Ленар Сафиевы "Талбишек". Поиск выдаёт почему-то только просьбы на её перевод, но сами носители языка иногда отвечают, что, дескать, перевести её почему-то не совсем хорошо получается. Очень понравился перевод, который выполнил Red Khan. Может быть, возьмётесь перевести эту песню? Если можно, переведите её кто-нибудь, пожалуйста!
Цитата: 000 от февраля 7, 2013, 08:32
Здравствуйте!
Хотелось бы найти перевод песни, которую исполняют Ильнар и Ленар Сафиевы "Талбишек". Поиск выдаёт почему-то только просьбы на её перевод, но сами носители языка иногда отвечают, что, дескать, перевести её почему-то не совсем хорошо получается. Очень понравился перевод, который выполнил Red Khan. Может быть, возьмётесь перевести эту песню? Если можно, переведите её кто-нибудь, пожалуйста!
Хоть и с опозданием, но выполню просьбу. Перевод стихов, в отличие от прозы, дело всё-таки сложное и, отчасти, бесполезное, поскольку в процессе теряется рифма и образы.
Талбишек | Ивовая колыбель1 |
Бездә бишек, әллә ничек, Талдан җырдан үрелә. Җырлы бишек, җылы бишек Эленә өй түренә. | У нас колыбель как-то особенно Плетётся из ивы и пения. Песенная колыбель, тёплая колыбель Вешается в передний угол (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%BB)2
|
Кушымта: Ничек җырламасын бишек, Сөн талларыннан үр дә? Талбишектә үстем мин дә, Сизелми мени бер дә?
| Припев: Как же не будет плакать колыбель Если связать её из ив Сюни3 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8E%D0%BD%D1%8C_%28%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%B0%29)? Я тоже вырос в ивовой колыбели, Неужто это не чувствуется?
|
Җырлый бишек, елый бишек, Җырлый-елый моңлана. Әллә бишек, әллә инде Бишектә яткан бала?
| Поёт колыбель, плачет колыбель, Плачет-поёт и грустит.4 Может колыбель, а может быть Лежащее в ней дитя?
|
Кушымта.
| Припев.
|
Сеңгәндер ул талбишеккә Әнкәмнең моңнары да. Шулайдыр шул, талбишекнең Юк шул атынганы да.
| Впитались, наверное, в колыбель И песни5 моей матери. Так оно так, но что-то Не качается ивовая колыбель.
|
Кушымта.
| Припев.
|
1 то есть колыбель, сплетённая из ивовых прутьев.
2 более адекватного перевода слова
түр не подобрать.
Түр - дельнее место напротив входа, туда обычно сажали почётных гостей.
3 автор слов Роберт Миннуллин (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD,_%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82_%D0%9C%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) родом из тех краёв.
4 Глагол
моңланырга имеет много значений - 1)погружаться/погрузиться в раздумье 2)петь грустные (печальные) песни 3) печалиться, грустить
5 Тот же самый корень, что и в глаголе - 1)мелодия, мотив, напев 2) глубокое чувство; сильная эмоция 3) уныние, печаль, грусть
000Уважаемый Red Khan, ОГРОМНОЕ Вам СПАСИБО!!!
Я сам, к сожалению, не переводчик, но Ваш перевод - просто эталонный, если можно так выразитья. Переводите очень красиво и качественно, со всеми пояснениями.
Ещё раз большое спасибо!
Цитата: 000 от февраля 28, 2013, 19:03
000Уважаемый Red Khan, ОГРОМНОЕ Вам СПАСИБО!!!
Я сам, к сожалению, не переводчик, но Ваш перевод - просто эталонный, если можно так выразитья. Переводите очень красиво и качественно, со всеми пояснениями.
Ещё раз большое спасибо!
Пожалуйста! Но Вы мне льстите. :-[
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2013, 17:37
Цитата: 000 от февраля 7, 2013, 08:32
Здравствуйте!
Хотелось бы найти перевод песни, которую исполняют Ильнар и Ленар Сафиевы "Талбишек". Поиск выдаёт почему-то только просьбы на её перевод, но сами носители языка иногда отвечают, что, дескать, перевести её почему-то не совсем хорошо получается. Очень понравился перевод, который выполнил Red Khan. Может быть, возьмётесь перевести эту песню? Если можно, переведите её кто-нибудь, пожалуйста!
Хоть и с опозданием, но выполню просьбу. Перевод стихов, в отличие от прозы, дело всё-таки сложное и, отчасти, бесполезное, поскольку в процессе теряется рифма и образы.
Талбишек | Ивовая колыбель1 |
Бездә бишек, әллә ничек, Талдан җырдан үрелә. Җырлы бишек, җылы бишек Эленә өй түренә. | У нас колыбель кое-как Плетётся из ивы и пения. Поёт колыбель, плачет колыбель Вешается в передний угол (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%BB)2
|
Кушымта: Ничек җырламасын бишек, Сөн талларыннан үр дә? Талбишектә үстем мин дә, Сизелми мени бер дә?
| Припев: Как же не будет плакать колыбель Если связать её из ив Сюни3 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8E%D0%BD%D1%8C_%28%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%B0%29)? Я тоже вырос в ивовой колыбели, Неужто это не чувствуется?
|
Җырлый бишек, елый бишек, Җырлый-елый моңлана. Әллә бишек, әллә инде Бишектә яткан бала?
| Поёт колыбель, плачет колыбель, Плачет-поёт и грустит.4 Может колыбель, а может быть Лежащее в ней дитя?
|
Кушымта.
| Припев.
|
Сеңгәндер ул талбишеккә Әнкәмнең моңнары да. Шулайдыр шул, талбишекнең Юк шул атынганы да.
| Впитались, наверное, в колыбель И песни5 моей матери. Так оно так, но что-то Не качается ивовая колыбель.
|
Кушымта.
| Припев.
|
1 то есть колыбель, сплетённая из ивовых прутьев.
2 более адекватного перевода слова түр не подобрать. Түр - дельнее место напротив входа, туда обычно сажали почётных гостей.
3 автор слов Роберт Миннуллин (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD,_%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82_%D0%9C%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) родом из тех краёв.
4 Глагол моңланырга имеет много значений - 1)погружаться/погрузиться в раздумье 2)петь грустные (печальные) песни 3) печалиться, грустить
5 Тот же самый корень, что и в глаголе - 1)мелодия, мотив, напев 2) глубокое чувство; сильная эмоция 3) уныние, печаль, грусть
Именно про эту песню сразу подумал, когда увидел эту тему. :)
Цитата: LUTS от марта 1, 2013, 00:15
Именно про эту песню сразу подумал, когда увидел эту тему. :)
Она так известна?
Цитата: Red Khan от марта 1, 2013, 00:32
Цитата: LUTS от марта 1, 2013, 00:15
Именно про эту песню сразу подумал, когда увидел эту тему. :)
Она так известна?
Просто как-то было увлекся татарской музыкой. Язык красивый у вас и песни тоже.
Дорогие форумчане! Помогите, пожалуйста. Мамочке на день рождения хотела записать песню и мучаюсь со словами. Песня называется Энием жаным син, поет точно не знаю кто, мнения в этом вопросе в интернете расходятся. Тот вариант, который мне необходим поет Индира К. (точнее сказать не могу к сожалению(() В интернете слова только русским транслитом и выглядят примерно так
1.Доньяда ин гузель,
Ин матур нурлы зат.
Ул минем энием,
Ул минем энием.
Ин якты кояшым,
Ин назлы голкяем,
Ин якын кешем син
Энием жаным син!
Ин якты кояшым,
Ин назлы голкяем,
Ин якын кешем син
Энием жаным син!
2.Кадерлеп устерден,
Жанынны биреп син,
Тоннерен йокламый,
Бехетле булсын дип.
Ин якты кояшым,
Ин назлы голкяем,
Ин якын кешем син
Энием жаным син!
Ин якты кояшым,
Ин назлы голкяем,
Ин якын кешем син
Энием жаным син!
3.Тормышта урынын,
Гел тюрде энием,
Алдында баш иям
Маягым син минем.
Ин якты кояшым,
Ин назлы голкяем,
Ин якын кешем син
Энием жаным син!
Ин якты кояшым,
Ин назлы голкяем,
Ин якын кешем син
Энием жаным син!
4. Усеп життен диеп,
Монайма энием,
Хаманда мин синен,
Шул нэни бебиен.
Ин якты кояшым,
Ин назлы голкяем,
Ин якын кешем син
Энием жаным син!
Ин якты кояшым,
Ин назлы голкяем,
Ин якын кешем син
Энием жаным син!
Ин якын кешем син
Энием жаным син!
Энием жаным син!
Я была бы безмерно благодарна человеку, который сможет переписать этот текст нормальным татарским языком без транслита.(или найти) И буду совсем наглой, чтобы попросить еще и перевод по возможности.
Заранее Вам спасибо!!!
Оксана07588
1.Дөньяда иң гүзәл,
Иң матур нурлы зат.
Ул минем әнием,
Ул минем әнием.
Иң якты кояшым,
Иң назлы гөлкәем,
Иң якын кешем син
Әнием җаным син!
2.Кадерләп үстердең,
Җаныңны биреп син,
Төннәрен йокламый,
Бәхетле булсын дип.
Иң якты кояшым,
Иң назлы гөлкәем,
Иң якын кешем син
Әнием җаным син!
3.Тормышта урының,
Гел түрдә әнием,
Алдыңда баш иям
Маягым син минем.
Иң якты кояшым,
Иң назлы гөлкәем,
Иң якын кешем син
Әнием җаным син!
4. Үсеп җиттең диеп,
Моңайма, әнием,
Һаман да мин синең,
Шул нәни бәбиең.
Иң якты кояшым,
Иң назлы гөлкәем,
Иң якын кешем син
Әнием җаным син!
Иң якын кешем син
Әнием җаным син!
Әнием җаным син!
Перевод завтра-послезавтра, если время будет, Алла берсә. :)
Red Khan,
Спасибо Вам огромное. Вы даже не представляете, как мне помогли. Дай Вам Бог здоровья :)
Әнием, җаным син | Мама, ты душа моя* |
Дөньяда иң гүзәл, Иң матур нурлы зат. Ул минем әнием, Ул минем әнием.
| В мире самый прекрасный, Красивый и лучезарный человек. Это моя мама, Это моя мама
|
Кушымта: Иң якты кояшым, Иң назлы гөлкәем, Иң якын кешем син Әнием җаным син!
| Припев: Самое яркое моё солнце, Самый ласковый мой цветик**, Ты самый близкий мне человек Ты душа моя, мама!*
|
Кадерләп үстердең, Җаныңны биреп син, Төннәрен йокламый, Бәхетле булсын дип.
| Лелея ты (меня) вырастила, Отдавая свою душу, Не спя ночами, Только желая/ради того чтобы я был(а) счастлив(а)
|
Кушымта.
| Припев.
|
Тормышта урының, Гел түрдә әнием, Алдыңда баш иям Маягым син минем.
| Твоё место в моей жизни Всегда во главе/на почётном месте Я склоняю голову перед тобой Ты мой маяк
|
Кушымта.
| Припев.
|
Үсеп җиттең диеп, Моңайма, әнием, Һаман да мин синең, Шул нәни бәбиең.
| О том, что я вырос(ла) Не печалься, мама Я всё ещё твоё То малое дитя
|
Кушымта.
| Припев.
|
*
Җаным (душа моя) это ещё и ласковое обращение.
**
Гөл это цветок, а гөлкаем это ласковое обращение.
Цитироватьгөлем, гөлкәем цветик мой, милый мой, прекрасный мой (ласковое обращение) йокла, гөлем, йом күзең — спи, прекрасный мой, глазки закрывай яратам мин сине, гөлкәем — люблю я тебя, милый мой
Цитата: Оксана0758 от апреля 4, 2013, 13:34
Red Khan,
Спасибо Вам огромное. Вы даже не представляете, как мне помогли. Дай Вам Бог здоровья :)
Пожалуйста. И Вам того же. :)
Яратма мине | Не люби меня |
Беләм инде, яратасың Ләкин нихәл итәргә Мин бүтәннең яры күптән Кирәк аны көтәргә
| Знаю уж, что любишь Но что поделать Я уже возлюбленная другого Надо (мне) ждать его
|
Кушымта: Яратма мине, яратма Назлы итеп карама Ә яратсаң телә бәхет Кермә безнең арага.
| Припев: Не люби меня, не люби Не смотри ласково А если любишь - пожелай счастья Не рассоривай нас/Не вмешивайся в наши отношения
|
Яратма мине, яратма Син юлларда эзләмә Сөюдән калган яралар Төзәлә, бер төзәлә.
| Не люби меня, не люби Не ищи меня (дословно - по дорогам) Раны, оставшиеся от любви Поправятся, когда-нибудь поправятся
|
Кушымта.
| Припев.
|
Ред Хан, Вам, наверное, приятно людям с татарским языком помогать. :) Я сам аж радуюсь за Вас. ::)
Цитата: -Dreame- от мая 6, 2013, 23:46
Ред Хан, Вам, наверное, приятно людям с татарским языком помогать. :)
Ну как, стараемся вносить свою лепту в популяризацию языка. ;D Заодно и сами учим. :)
Цитата: -Dreame- от мая 6, 2013, 23:46
Я сам аж радуюсь за Вас. ::)
Спасибо. :UU:
P.S. Правда если судить по этому форуму, узбекский, таджикский и чеченский далеко впереди. ::)
Цитата: Red Khan от мая 7, 2013, 00:08
P.S. Правда если судить по этому форуму, узбекский, таджикский и чеченский далеко впереди. ::)
Эээ, последнего не замечал. Армянский скорее.
Цитата: Red Khan от мая 7, 2013, 00:08
Спасибо. :UU:
:UU:
Цитата: Red Khan от мая 7, 2013, 00:08
Заодно и сами учим. :)
Так Вы же вроде грамматику-то знаете. И лексику. Вы сами писали, что всё понимаете.
Цитата: -Dreame- от мая 7, 2013, 00:19
Цитата: Red Khan от мая 7, 2013, 00:08
P.S. Правда если судить по этому форуму, узбекский, таджикский и чеченский далеко впереди. ::)
Эээ, последнего не замечал. Армянский скорее.
Стабильно пишут, я замечаю, не смотря на то, что никто уже давно не отвечает. Армянский недавно совсем "ожил".
Цитата: -Dreame- от мая 7, 2013, 00:24
Цитата: Red Khan от мая 7, 2013, 00:08
Заодно и сами учим. :)
Так Вы же вроде грамматику-то знаете. И лексику.
Иногда бывает что некоторые слова не знаю. А ещё чаще знаю и понимаю, но вот на русский перевести не могу, приходиться за переводам и примерами в словарь лезть.
Цитата: -Dreame- от мая 7, 2013, 00:24
Вы сами писали, что всё понимаете.
В понимаю практически всё, даже беглую разговорную речь, но вот разговор и написание текста для меня даётся с трудом. :(
Цитата: Red Khan от мая 7, 2013, 00:26
Стабильно пишут, я замечаю, не смотря на то, что никто уже давно не отвечает. Армянский недавно совсем "ожил".
Азери тоже не помешает ожить, я бы читал с удовольствием, если бы там писали часто и переводили.
Цитата: -Dreame- от мая 7, 2013, 00:39
Цитата: Red Khan от мая 7, 2013, 00:26
Стабильно пишут, я замечаю, не смотря на то, что никто уже давно не отвечает. Армянский недавно совсем "ожил".
Азери тоже не помешает ожить, я бы читал с удовольствием, если бы там писали часто и переводили.
Боюсь нам не выдержать конкуренцию с Гугл-транслейт. :)
Цитата: Red Khan от мая 7, 2013, 00:46
Боюсь нам не выдержать конкуренцию с Гугл-транслейт. :)
Татарского-то там нет, за это можете быть спокойны. :yes:
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти песни о семье на татарском языке, готовлю классный час о семье и семейных ценностях, а песен не могу найти. Помогите, пожалуйста!!!!
Гульфира, выше я переводил песню Әнием, җаным син (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3766.msg1640133.html#msg1640133). А так лучше конечно поискать поговорки или сказки, там это лучше раскрывается. Ну и классиков тоже можно вспомнить. ;D
Цитировать
Гаилә тынычлыгы
Әгәр булсын дисәң, бер йорт эче шау-шу вә җәнҗалсыз:
Ире булса сукыр, ул җитми, — булсын һәм хатын телсез.
ЦитироватьСпокойствие семьи
Из каких семейных качеств
Нам добыть покой вокруг?
У немой жены незрячим
Должен быть порой супруг!
Цитата: Vladko от декабря 16, 2005, 10:27
Порылся я в татарском интернете, но нигде не нашёл хотя бы слов песен Салавата Фатхетдинова, а именно интересовали песни:
"Салкын чай" и "Кайгыдан арала", ну и некоторые другие песни татарских исполнителей.
Кто-нибудь знает где можно достать слова татарских песен?
Өстәлдә ялгыз чынаяк
Чәе суынып беткән.
Ялгыз чәйнең дә тәме юк,
Эчмәдем синсез, иркәм.
Гомерем шулай узармы
Гел сине генә көтеп?
Ялгызым өстәл янында,
Суынган чәйләр эчеп.
Өстәлемдә барсы да бар,
Нигә чәйнең тәме юк?
Ялгыз булгангадыр инде
Өемнең дә яме юк.
Гомерем шулай узармы
Гел сине генә көтеп?
Ялгызым өстәл янында,
Суынган чәйләр эчеп.
Кайнар чәй салып куям да,
Утырам сине көтеп.
Чәем суына бит инде,
Кая югалдың китеп?
Гомерем шулай узармы
Гел сине генә көтеп?
Ялгызым өстәл янында,
Суынган чәйләр эчеп.
помогите пожалуйста, нужен текст этой песни на русском языке
Әнием иелгән, бөкрәйгән
Тартадыр «уфалла» арбасын.
Шул чаклар исемә төшә дә
Кузгата йөрәгем ярасын.
«Уфалла» арбасы — йөрәгем ярасы.
Чокырлы юллардан ерак ла барасы.
Тормышның нужасы төялгән арбаны
Тартадыр хыялый бер авыл баласы.
Эчертте, ашатты, яшәтте
Аңладык без аның файдасын.
Шуңа да зарланмый, бирешми
Тарттык без «уфалла» арбасын.
«Уфалла» арбасы — йөрәгем ярасы.
Чокырлы юллардан ерак ла барасы.
Тормышның нужасы төялгән арбаны
Тартадыр хыялый бер авыл баласы.
Ул чаклар еракта калдылар,
Юк инде без тарткан арбалар.
Шул узган көннәргә үрелеп
Гомерләр тын гына агалар.
«Уфалла» арбасы — йөрәгем ярасы.
Чокырлы юллардан ерак ла барасы.
Тормышның нужасы төялгән арбаны
Тартадыр хыялый бер авыл баласы.
Цитата: Цветок от апреля 24, 2014, 12:06
помогите пожалуйста, нужен текст этой песни на русском языке
Плохо у меня получаются такие поэтические тексты, но попробую.
«Уфалла» арбасы* | Ручная тележка |
Әнием иелгән, бөкрәйгән Тартадыр «уфалла» арбасын. Шул чаклар исемә төшә дә Кузгата йөрәгем ярасын.
| Согнувшись и сгорбившись моя мама Тянет ручную тележку Эти годы, приходя мне на память, Бередят рану моего сердца
|
Кушымта: «Уфалла» арбасы — йөрәгем ярасы. Чокырлы юллардан ерак ла барасы. Тормышның нужасы төялгән арбаны Тартадыр хыялый бер авыл баласы.
| Припев: Ручная тележка – рана моего сердца По ухабистым дорогам далеко ещё ей ехать Тележку, на которую погрузилась жизни нужда Тянет мечтательный деревенский ребёнок
|
Эчертте, ашатты, яшәтте Аңладык без аның файдасын. Шуңа да зарланмый, бирешми Тарттык без «уфалла» арбасын.
| Напоила, накормила, дала пожить/содержала Поняли мы её пользу Поэтому не жалуясь и неотступно Тянули мы ручную тележку
|
Кушымта.
| Припев.
|
Ул чаклар еракта калдылар, Юк инде без тарткан арбалар. Шул узган көннәргә үрелеп Гомерләр тын гына агалар.
| Те годы остались далеко Нет уже тех тележек что мы тянули С этими прошедшими днями переплетясь** Жизнь/времена тихо и молчаливо текут
|
Кушымта.
| Припев.
|
* Здесь надо отметить, что дословно словосочетание
«уф алла» арбасы (ручная тележка) переводится как "тележка «уф алла»", где последнее это восклицания выражающее довольно широкий спектр эмоций, в данном случае - видимо усталость,
** Или «дотянувшись», не совсем понятно из контекста.
Здравствуйте. Вероятно, многие знают вот эту песню: "Яманатлар". На http://erlar.ru/node/1813
нашел текст:
Җир-күкләрдә бар да парлы диләр,
Кояшның да тиңе–ае бар.
Кошларның да пар канаты була,
Ялгызларның гына пары зар.
Ким күрмәгез безне парлылардан,
Яманатлар, зинһар, такмагыз,
Гомерләр бит әрнеп ялгыз үтә,
Сөюләрне кире какмагыз.
Ялгышыммы, әллә бәхетемме,
Үксез калган күңел ятка тар
Язмыш нигә болай тилмертәсең,
Җирдә күпме сөю көткән яр.
Ялгызлыктан өзгәләнгән җаным
Юатырлык тиңем булса бер,
Үзәгемә үткән вак җаннарга
Бирер идеммени әллә сер?!
В исполнении Габдельфата Сафина и Венеры Шамиевой звучит очень красиво.
https://yadi.sk/d/6GZQb_xgTBPbc
О-о-чень в "общих чертах догадываюсь" о чем. Помогите с русским текстом, пожалуйста. Спасибо.
Трудный, однако, текст, но я попробую. Если что - подправят.
Яманатлар безгә такмагыз | Не приписывайте нам дурную славу |
Җир-күкләрдә бар да парлы диләр, Кояшның да тиңе – ае бар. Кошларның да пар канаты була, Ялгызларның гына пары зар.
| Говорят что все на земле и небесах с парой И у солнца есть достойная его ровня - луна И у птиц есть пара крыльев Только у одиноких пары недостаёт
|
Кушымта: Ким күрмәгез безне парлылардан, Яманатлар, зинһар, такмагыз, Гомерләр бит әрнеп ялгыз үтә, Сөюләрне кире какмагыз.
| Припев: Не считайте нас неполными по сравнению с теми у кого есть пара Не приписывайте, пожалуйста, дурную славу Жизнь ведь проходит с щемящей болью одиночества Не отвергайте любовь
|
Ялгышыммы, әллә бәхетемме, Үксез калган күңел ятка тар Язмыш нигә болай тилмертәсең, Җирдә күпме сөю көткән яр.
| Толи моя ошибка, толи счастье Душа/сердце оставшаяся сиротой восприимчива к чужому(?)* Почему судьба так заставляет страдать и томиться Много ли на земле возлюбленных ждущих любви
|
Кушымта.
| Припев.
|
Ялгызлыктан өзгәләнгән җаным Юатырлык тиңем булса бер, Үзәгемә үткән вак җаннарга Бирер идеммени әллә сер?!
| От одиночества терзается/отчаялась моя душа Была бы у меня ровня которая меня бы утешила Мелким душам, проникшим в моё сердце (буквально - центр)* Раскрыл(а) бы я секрет?
|
Кушымта.
| Припев.
|
*Вот тут я не понял, слишком высокий стиль
Спасибо большое за перевод (самому тяжело, даже при наличии словаря). Красивый слог.
Цитата: AlexBel от июня 12, 2014, 18:15
Спасибо большое за перевод (самому тяжело, даже при наличии словаря). Красивый слог.
Да, слог конечно слишком высок для моего понимания. Меня вот здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2900.msg2151901.html#msg2151901) подправили.
Цитировать
Үксез калган күңел ятка тар
Цитата: Borovik от июня 18, 2014, 14:25
Всю фразу может означать что-тол типа "обездоленный завидует (имеет обыкновение завидовать) другим".
Спасибо Вам и Borovik.
Добрый день. Очень хотелось бы слова песни на татарском песни "Эниема" и перевод тоже. Песня старая. Сейчас поет эту песню Флюра Сулейманова. Там ещё есть слова "Кадырлап устырган мин синен емешем" и т.д. Спасибо
Здравствуйте! Посмотрите здесь, пожалуйста!
http://erlar.ru/node/427
Эту ли песню Вы искали?
Очень хороший ресурс, посмотрите. Правда русского текста нет...можно самим попытаться "со словарем" или ...попросить у модератора этой ветки...своих знакомых
Биргәнсең син миңа ал нурын таңнарның,
Җыйгансың син миңа бар гөлен даланың,
Биргәнсең канатлар талпыныр чагымда,
Балалык рәхмәтем җырымда чагыла.
Кадерләп үстергән мин синең җимешең,
Куеның — гөлбакча, назлы җил — сулышың.
Инде буй җитсәм дә, мин сиңа сабыймын,
Күңелең назларын күзеңнән таныймын.
Боларга бәрабәр ни генә бирәем,
Бердәнбер бүләгем — тугры йөрәгем.
Итә күр канәгать, риза бул шушыңа,
Үзеңә аталган җырымны кушып ал.
Кадерләп үстергән мин синең җимешең,
Куеның — гөлбакча, назлы җил — сулышың.
Инде буй җитсәм дә, мин сиңа сабыймын,
Күңелең назларын күзеңнән таныймын.
Бурычлы сиңа мин, әнкәем-алтыным,
Сиңа дип эзләдем дөньяның асылын.
Ай белән кояшны бирим дип уйладым,
Үрелеп алырга җитмәде буйларым.
Кадерләп үстергән мин синең җимешең,
Куеның — гөлбакча, назлы җил — сулышың.
Инде буй җитсәм дә, мин сиңа сабыймын,
Күңелең назларын күзеңнән таныймын.
Ой, совсем забыл. Сегодня-завтра попробую перевести.
Цитата: Lijlina от июня 21, 2014, 19:50
Добрый день. Очень хотелось бы слова песни на татарском песни "Эниема" и перевод тоже. Песня старая. Сейчас поет эту песню Флюра Сулейманова. Там ещё есть слова "Кадырлап устырган мин синен емешем" и т.д. Спасибо
Әниемә | Моей маме |
Биргәнсең син миңа ал нурын таңнарның, Җыйгансың син миңа бар гөлен даланың, Биргәнсең канатлар талпыныр чагымда, Балалык рәхмәтем җырымда чагыла.
| Дала ты мне первые лучи рассветов* Собрала ты все цветы степей Когда я пытался взлететь дала мне крылья** Моя детская благодарность выражается в моей песне
|
Кушымта: Кадерләп үстергән мин синең җимешең, Куеның гөлбакча, назлы җил сулышың. Инде буй җитсәм дә, мин сиңа сабыймын, Күңелең назларын күзеңнән таныймын.
| Припев: Я твоя ягодка, которую ты бережно растила Цветник твоей груди, дыхание ласкового ветра Несмотря на то, что я уже взрослая, я для тебя малыш Нежность твоей души я вижу в твоих глазах
|
Боларга бәрабәр ни генә бирәем, Бердәнбер бүләгем – тугры йөрәгем. Итә күр канәгать, риза бул шушыңа, Үзеңә аталган җырымны кушып ал.
| Что я могу дать равноценное этому, Единственный мой подарок - честное/преданное сердце Довольствуйся этим, согласись на это И названную в честь тебя песню добавь.
|
Кушымта.
| Припев.
|
Бурычлы сиңа мин, әнкәем-алтыным, Сиңа дип эзләдем дөньяның асылын. Ай белән кояшны бирим дип уйладым, – Үрелеп алырга җитмәде буйларым.
| Я перед тобой в долгу, мамочка, золотце моё, Для тебе я искала ценнейшую вещь в мире/истину этого мира Думала дать луну с солнцем - Дотянуться и достать не хватило роста.
|
Кушымта.
| Припев.
|
*Так же переносное значение - ранняя пора (жизни). Яшьлек таңында — на заре юности
**Так же переносное значение - порываться || порыв (в желании что-то совершить, сделать). Ул укырга талпына иде — он порывался учиться
Песня-то, оказывается, казахская, отсюда и упоминание степей и странноватая грамматика.
Здравствуйте. Спасибо. В источнике указаны авторы слов и музыки: http://erlar.ru/node/427 , ни слова, что это "казахский переклад". Действительно, может и казахский.
Цитата: AlexBel от июня 28, 2014, 23:58
Здравствуйте. Спасибо. В источнике указаны авторы слов и музыки: http://erlar.ru/node/427 , ни слова, что это "казахский переклад". Действительно, может и казахский.
А ещё там есть строчка "Госман Әхмәтҗанов тәрҗемәсе". :)
Ну или вот что нагуглилось.
http://damir-sh.livejournal.com/743165.html
...учить нужно лучше, да повнимательнее быть, спасибо
Здравствуйте. Возможно, оффтоп:
посмотрите, пожалуйста, текст песни с "примерным переводом"
http://erlar.ru/node/3647
Өй каршындагы миләшем —
Минем якын сердәшем.
Чуалса фикер-хисләрем,
Аның белән сөйләшәм
Перед домом (стоит) (моя) рябинушка –
Моя близкая (родная) подруга (с кем можно делиться секретами)
Перепутались (смешались) мои мысли и чувства
(А ты) о своих мыслях мне расскажи (или рассказывает?)Миләшкәем, хәлең (тут я слышу «
нихəл) ничек,
Бармы әллә зарларың?
Сөйлә миңа, яшермичә,
Иң кадерле уйларың,
Миләшкәем
Рябинушка моя, как дела,
Нет ли печалей (горя)
Расскажи мне, не скрывая (откровенно)
О самых своих сокровенных (дорогих) мыслях,
Рябинушка мояИңнәреңә сөяләм дә
Күзләреңә текәләм.
Юксынуга сер бирмичә
Көтәсеңне мин беләм.
Прислонюсь к твоим плечам,
Посмотрю в глаза твои,
Соскучилась? по тайне ?
Ожидаешь ? меня (не понял эти строки)Миләшкәем, хәлең ничек,
Бармы әллә зарларың?
Сөйлә миңа, яшермичә,
Иң кадерле уйларың,
Миләшкәем.
Аңлый мине миләшкәем,
Авыр кичерешләрем.
Көзге кырау балландырды
Аның да җимешләрен.
Догадливая (сообразительная) моя рябинушка, (т.е догадывается о...)
Моих тяжелые(х) переживания(х)/страдания(х).
С осенними заморозками/холодами твои плоды становятся сладкимиМиләшкәем, хәлең ничек,
Бармы әллә зарларың?
Сөйлә миңа, яшермичә,
Иң кадерле уйларың,
Миләшкәем.
https://yadi.sk/d/c_Q2JrKBW4r9y
очень душевная песня
Спасибо.
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2013, 17:37
2 более адекватного перевода слова түр не подобрать. Түр - дельнее место напротив входа, туда обычно сажали почётных гостей.
"Красный угол" же ж!..
Цитата: Awwal12 от июля 6, 2014, 21:56
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2013, 17:37
2 более адекватного перевода слова түр не подобрать. Түр - дельнее место напротив входа, туда обычно сажали почётных гостей.
"Красный угол" же ж!..
А ссылка на Вики на эту статью и ведёт. Только вот в красный угол иконы вешали, чего в татарском доме, по понятным причинам, не было.
Цитата: AlexBel от июля 6, 2014, 21:53
Чуалса фикер-хисләрем
Аның белән сөйләшәм
Цитата: AlexBel от июля 6, 2014, 21:53
Если перепутаются (смешаются) мои мысли и чувства
Я с ней разговариваю
Цитата: AlexBel от июля 6, 2014, 21:53
Юксынуга сер бирмичә
Көтәсеңне мин беләм.
Тоже не совсем понял фразу, но я бы перевёл так
ЦитироватьНе раскрывая тайну печали
Я знаю что ты ждёшь меня (чтобы рассказать тайну мне).
Цитата: AlexBel от июля 6, 2014, 21:53
Аңлый мине миләшкәем,
Цитата: AlexBel от июля 6, 2014, 21:53
Догадливая (сообразительная) моя рябинушка
Можно конечно и так, но более прямой перевод больше подходит на мой взгляд. Получится
ЦитироватьПонимает меня моя рябина,
Мои тяжёлые переживания
Цитата: AlexBel от июля 6, 2014, 21:53
Көзге кырау балландырды
Аның да җимешләрен.
Цитата: AlexBel от июля 6, 2014, 21:53
С осенними заморозками/холодами твои плоды становятся сладкими
Более дословно:
"Осенние заморозки сделали и её плоды медовыми/сладкими как мёд."
Цитата: Red Khan от июля 7, 2014, 14:56
Цитата: Awwal12 от июля 6, 2014, 21:56
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2013, 17:37
2 более адекватного перевода слова түр не подобрать. Түр - дельнее место напротив входа, туда обычно сажали почётных гостей.
"Красный угол" же ж!..
А ссылка на Вики на эту статью и ведёт. Только вот в красный угол иконы вешали, чего в татарском доме, по понятным причинам, не было.
Это в данном случае несущественно. Культурная реалия дохристианского происхождения, и распространена в Восточной Европе достаточно широко (собственно говоря, по всему ареалу классического восточноевропейского сруба, от северо-восточных славян до вепсов и чувашей).
Цитата: Awwal12 от июля 7, 2014, 19:31
Это в данном случае несущественно. Культурная реалия дохристианского происхождения, и распространена в Восточной Европе достаточно широко (собственно говоря, по всему ареалу классического восточноевропейского сруба, от северо-восточных славян до вепсов и чувашей).
На мой взгляд существенно, ибо у меня (и не только у меня я думаю) "красный угол" в первую очередь с иконами ассоциируется. Про то, что это культурная реалия дохристианского происхождения знают немногие, вот теперь и я тоже, благодаря Вам, спасибо. :yes:
Цитата: Red Khan от июля 7, 2014, 15:25
Цитата: AlexBel от июля 6, 2014, 21:53
Чуалса фикер-хисләрем
Аның белән сөйләшәм
Цитата: AlexBel от июля 6, 2014, 21:53
Если перепутаются (смешаются) мои мысли и чувства
Я с ней разговариваю
Цитата: AlexBel от июля 6, 2014, 21:53
Юксынуга сер бирмичә
Көтәсеңне мин беләм.
Тоже не совсем понял фразу, но я бы перевёл так
ЦитироватьНе раскрывая тайну печали
Я знаю что ты ждёшь меня (чтобы рассказать тайну мне).
Цитата: AlexBel от июля 6, 2014, 21:53
Аңлый мине миләшкәем,
Цитата: AlexBel от июля 6, 2014, 21:53
Догадливая (сообразительная) моя рябинушка
Можно конечно и так, но более прямой перевод больше подходит на мой взгляд. Получится
ЦитироватьПонимает меня моя рябина,
Мои тяжёлые переживания
Цитата: AlexBel от июля 6, 2014, 21:53
Көзге кырау балландырды
Аның да җимешләрен.
Цитата: AlexBel от июля 6, 2014, 21:53
С осенними заморозками/холодами твои плоды становятся сладкими
Более дословно:
"Осенние заморозки сделали и её плоды медовыми/сладкими как мёд."
Здравствуйте, спасибо.
:???
всем доброго времени суток.
если не сложно, подскажите о чём песня:
Үпкәләмә, авыр сүзләр әйттең, дип,
Назлы гына әйтергә дә була бит.
Туры сүзне, җаным, дөрес аңла син,
Андый сүздән миңа никтер кыен бит.
Йөрәгеңнең назлылыгы кайда соң?
Үпкәлим шул, аңла инде җанымны.
Бик яратып сиңа гашыйк булсам да,
Сабырлыгым минем бүген калмады.
Йөрәгеңнең сабырлыгын тик җуйма,
Кадерледән-кадерле бит син миңа.
Киләчәккә ак бәхетләр тик юра,
Бәхет юлы урап үтсен кайгыны,
Мәңгелеккә аермасын Ходаем.
Мэхэббэтэн аермасын Ходаем
Белмим, нигә сиңа бик тиз үпкәлим?
Синең күңел бигрәк иркә бала күк.
Иркә бала яхшы сүзне аңлый бит,
Туры сүзне якын итеп әйтүем.
Үпкәләвең йөрәгемә кагыла,
Андый чакта кыен минем җаныма.
Бик яратып сиңа гашыйк булганга,
Гел үпкәләп сабырлыкны сынама
Йөрәгеңнең сабырлыгын тик җуйма,
Кадерледән-кадерле бит син миңа.
Киләчәккә ак бәхетләр тик юра,
Бәхет юлы урап үтсен кайгыны,
Мәңгелеккә аермасын Ходаем.
Мэхэббэтэн аермасын Ходаем
Йөрәгеңнең сабырлыгын тик җуйма,
Кадерледән-кадерле бит син миңа.
Киләчәккә ак бәхетләр тик юра,
Бәхет юлы урап үтсен кайгыны,
Мәңгелеккә аермасын Ходаем.
Мэхэббэтэн аермасын Ходаем
:-[ и вот эта песня....
Кайтып килэм синен яннарына,
Чакрымнарны саныйм туземсез.
Якыная сина булган ара
Кунелем ашкына сина таба
Ялгызыма мина кунелсез.
Припев:
Синен янга кайтып килэм
Ерак кайтыр юлларым
Мине сагындынмы иркэм
Мине коттенме матурым.матурым.
Санап кайтам калган сэгатьлэрне
Вакытларны алдау бик кыен.
Ничек кенэ вакыт уткэрергэ
Бер сэгатькэ генэ киметергэ
Табарга сон ничеклэр жаен.
Припев:
Синен янга кайтып килэм
Ерак кайтыр юлларым
Мине сагындынмы иркэм
Мине коттенме матурым.матурым.
Юл читендэ ялгыз балан алар
Куренгэли бары мизгелгэ
Куе урман безгэ сэлэм бирэ
Елга , кырлар бик тиз узып китэ.
Барысын да ничек утэргэ.
Припев:
Синен янга кайтып килэм
Ерак кайтыр юлларым
Мине сагындынмы иркэм
Мине коттенме матурым.матурым.
кстати, если подскажете как добавила бы и аудиоверсии, т.к. за 100% правильность слов ручаться не могу... :donno:
Ашкына гомер | Порывается* время |
Ашкына күңел, ярсып үтәргә, Без бит туганбыз тормыш көтәргә. Ашкынма гомер, көт син чак кына, Бәхетле булыр тормыш хакына.
| Порывается время бешено пройти Мы ведь рождены ждать жизнь. Не порывайся время, подожди хоть чуть Будет счастливым во имя жизни
|
Кушымта: Ашкынма гомер, тукта чак кына, Бергә яшәгән дуслар хакына. Ашкынып гомер, зая үтмә син, Иман — нур безне, ташлап, китмәсен. Иман — нур безне, ташлап, китмәсен.
| Припев: Не порывайся время, подожди хоть чуть Ради друзей с которым мы вместе проживали жизнь Порываясь, не проходи понапрасну, время Пусть свет веры не покидает нас Пусть свет веры не покидает нас
|
Күңелем әле дәртле, талпына, Җырлар җырларга туган халкыма. Ашкына гомер, ял ит чак кына, Алда туачак җырлар хакына.
| Душа моя всё ещё пылко рвётся Петь песни родному народу Не порывайся время, отдохни хоть чуток Ради песен которые родятся в будущем
|
Кушымта.
| Припев.
|
*Вообще название трудно перевести однозначно, у слова
ашкыну довольно много оттенков значений.
Цитироватьашкыну
возвр.
1) возгораться (возгореться, воспылать, зажечься) желанием (страстью) сделать (что); загореться сделать (что); стать одержимым желанием (стремлением, страстью) сделать (что) книжн.; рваться, порываться; мешаться (помешаться) (на чѐм)
очучы булырга (булам дип) ашкыну — возгореться (зажечься) страстью пойти в лѐтчики; сильно настроенный на то, чтобы стать лѐтчиком
2) гореть желанием (страстью) сделать (что); быть сильно (окончательно, целиком) настроенным на то, чтобы...; жаждать, алкать книжн. (чего), сделать (что); быть помешанным (на чѐм, на какой мысли) || страсть, сильное желание, задор, порыв, пыл
яшьлек ашкынуы — страсть молодости; молодой задор
3) вдохновляться/ вдохновиться, воодушевляться/воодушевиться (чем); окрыляться/ окрылиться || воодушевление
4) нареч. ашкынып страстно, воодушевлѐнно, очень увлечѐнно (доказывать что-л.), вдохновенно высок. (говорить, петь), азартно (работать); с большим увлечением (подъѐмом), с жаром (пылом, огоньком), со страстью (страстностью); в порыве
P.S. Плохо у меня всё-таки получается переводы песен, не поэт я. ::)
1. Кара кашлы, кара күзле
Син бит минем чибәрем.
Утка, суга да керермен,
Синең өчен мин үләрмен.
Зәңгәр күлнең ярларында
Үсәдер тал-тирәкләр
Син исемә төшкән саен
Доп-доп тибә йөрәкләр
Припев: Яратам там, яратам,
Барыбер үземә мин каратам.
3. Син дип минем кичем җитә,
Син дип таңнар аттырам,
Йөргән булма ялындырып
Барыбер яраттырам.
Зәңгәр күлнең ярларында
Үсәдер тал-тирәкләр
Син исемә төшкән саен
Доп-доп тибә йөрәкләр
Начну, пожалуй :) что тут мне понятно
Кара кашлы, кара күзле - чернобровая, черноглазая
Син бит минем чибәрем. - ты ведь моя красавица.
Утка, суга да керермен, - войду и в огонь и воду
Синең өчен мин үләрмен. - умру за тебя.
Яратам там, яратам, - люблю, люблю
Барыбер үземә мин каратам. - всё равно заставлю (тебя) на меня смотреть (обратить внимание).
тут уже сложнее
Зәңгәр күлнең, ярларында - на берегах синих озёр
Үсәдер тал-тирәкләр - наверно, растёт тальник
Син исемә төшкән саен – каждый раз когда тебя вспоминаю (?)
Доп-доп тибә йөрәкләр - тук-тук сердце бьётся
а тут что-то такое перевелось :fp:
Син дип минем кичем җитә, - с твоим именем ложусь спать
Син дип таннар аттырам, - с твоим именем встречаю рассвет
Йөргән булма ялындырып – не ломайся
Барыбер яраттырам. – всё равно заставлю полюбить
Для начала исправил орфография в изначальном посте и чуть в постах Светланы.
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 19:38
Начну, пожалуй :) что тут мне понятно
Почти всё правильно, только это песню поёт девушка. :)
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 20:06
Зәңгәр күлнең ярларында - на берегах синих озёр
"на берегу синего озера"
И запятой там не должно быть по идее.
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 20:06
Үсәдер тал-тирәкләр - наверно, растёт тальник
Словарь говорит то ракитник, то ивняк, то тальник.Толковый пишет "
җый. Тал сыман агачлар", а Википедия вообще:
ЦитироватьИ́ва, ветла́, раки́та, лоза́, лози́на, ве́рба
(wiki/ru) Ива (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B2%D0%B0)
Перфекционист во мне сдался. :)
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 20:06
Доп-доп тибә йөрәкләр - тук-тук сердце бьётся
Сердца
Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 20:22
а тут что-то такое перевелось :fp:
Всё правильно, ну кроме что "
Син дип минем кичем җитә" более дословно будет "с твоим именем приходит вечер." Но как литературный перевод - вполне неплохо. :yes:
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2015, 10:20
Йөргән булма ялындырып – какой дословный перевод?
Не ходи ломаясь.
Я дословно перевела так: не будь ходящей ломаясь.
Это явно к девушке, не к парню ;D
Син дип минем кичем җитә - дословно: "о тебе приходит вечер", дип - послелог.
Зәңгәр күлнең ярларында - ярлар всё-таки берега.
Син исемә төшкән саен Доп-доп тибә йөрәкләр - ләр для рифмы.
Щас более литературно переведу, когда уже всё ясно.
Надо саму песню послушать :)
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2015, 13:18
Син дип минем кичем җитә - дословно: "о тебе приходит вечер", дип - послелог.
Не скорее, "говоря (о) тебе приходит мой вечер".
Хотела сделать хороший лирический перевод песни от имени девушки. Даже два первые катрена кое-как перевела:
Чёрнобров ты и чёрноглаз,
Как ты красив, не знаешь.
Огнь и вода не разлучат нас,
Я от любви сгораю.
На берегах голубых озёр
Плачет, качаясь, ива.
Бьётся сердце, дрожжит как вор,
Имя твоё красиво.
Но Йөргән булма ялындырып меня на весёлый лад настраивают. Девушка с веслом :D
Телне, динне онытмыйбыз,
Гадәтләрне саклыйбыз,
Авылдан чыккан булсак та
Заманнан калышмыйбыз.
Өчпочмак, бәлеш пешереп
Бик еш кунак сыйлыйбыз.
Мул табынлы һәм кунакчыл
Авылның кызлары без.
Язык, веру не забываем,
обычаи храним,
хоть и вышли из деревни,
от времени не отстаём.
Учпочмак, бялиш печём,
гостей часто угощаем.
хлебосольные и гостеприимные
деревенские мы девушки.
Кушымта:
Бер эштән дә курыкмыйбыз,
Без бит авыл кызлары.
Утта янмый, суда батмый
Авылның йолдызлары.
Авылны гөлбакча итә
Кызларның булганнары.
Шәһәрне дә ямьләндерә
Авылның уңганнары.
Никакой работы не боимся,
мы ведь деревенские.
В огне не горят, в воде не тонут
деревенские звёзды.
Деревню делает цветочным садом
девицы-рукодельницы.
Город украшают
деревенские умельцы.
Сыерын да савабыз без,
Печәнен дә чабабыз.
Кирәк икән әле хәтта
Утынын да ярабыз.
Корову доим,
сено косим.
Если ещё нужно
даже колем дрова.
Кушымта.
Өлгер егетләр яр итә
Чибәр авыл кызларын,
Саклап, яклап яшәр өчен
Җирдәге йолдызларын.
Уңган тырыш булсын һәрчак
Авыл егет-кызлары.
Гөрләп, балкып кына торсын
Татарның авыллары.
Проворные парни влюбляются
в деревенских красавиц,
чтобы жить, оберегая и защищая,
земные звёзды.
Пусть всегда будет умелой и прилежной
деревенская молодёжь.
Пусть шумными, цветущими
остаются татарские деревни.
Здравствуйте) Помогите пожаловаться песню, очень нравиться, но о чём поеться незнаю((
Ann Su
Һавадан йолдызлар
Җиргә атыла,
Ә минем күңелем
Сиңа тартыла.
Аралар бик ерак
Ерак шул бигрәк,
Кайларда булсаң да
Син миңа кирәк.
Күңелдә син генә,
Ни буласын кем белә...
Моңланам әлегә,
Син дип үзәк өзелә.
Бул дәва күңелгә,
Көтәм сине кил генә,
Моңайтма гел генә,
Хәлләремне белгәлә!
Йолдызларга карап
Айлы төннәрдә,
Серләремне сөйлим
Искән җилләргә.
Сагышымны җилләр
Бәлки таратыр,
Кайчан соң сызылып
Якты таң атыр?
Начну, пожалуй. Ханыч поправит ;D
Һавадан йолдызлар
Җиргә атыла,
Ә минем күңелем
Сиңа тартыла.
Аралар бик ерак
Ерак шул бигрәк,
Кайларда булсаң да
Син миңа кирәк.
Сила земного притяжения
притягивает звёзды,
а моя душа
тянется к тебе.
Ты так далеко,
расстояние так велико,
но хотя бы изредка
ты мне нужен.
Күңелдә син генә,
Ни буласын кем белә...
Моңланам әлегә,
Син дип үзәк өзелә.
Бул дәва күңелгә,
Көтәм сине кил генә,
Моңайтма гел генә,
Хәлләремне белгәлә!
В душе только ты,
что будет – кто знает,
до сих пор пою грустные песни,
в мыслях о тебе
сердце разрывается.
Будь лекарством для души,
жду тебя, только приди,
не заставляй всегда печалится,
???
Йолдызларга карап
Айлы төннәрдә,
Серләремне сөйлим
Искән җилләргә.
Сагышымны җилләр
Бәлки таратыр,
Кайчан соң сызылып
Якты таң атыр?
Глядя на звёзды
лунными ночами,
рассказываю мои тайны,
бросаю слова на ветер.
Может, ветер
развеет мою тоску.
Когда же
наступит утро?
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2013, 17:37
Цитата: 000 от февраля 7, 2013, 08:32
Здравствуйте!
Хотелось бы найти перевод песни, которую исполняют Ильнар и Ленар Сафиевы "Талбишек". Поиск выдаёт почему-то только просьбы на её перевод, но сами носители языка иногда отвечают, что, дескать, перевести её почему-то не совсем хорошо получается. Очень понравился перевод, который выполнил Red Khan. Может быть, возьмётесь перевести эту песню? Если можно, переведите её кто-нибудь, пожалуйста!
Хоть и с опозданием, но выполню просьбу. Перевод стихов, в отличие от прозы, дело всё-таки сложное и, отчасти, бесполезное, поскольку в процессе теряется рифма и образы.
Талбишек | Ивовая колыбель1 |
Бездә бишек, әллә ничек, Талдан җырдан үрелә. Җырлы бишек, җылы бишек Эленә өй түренә. | У нас колыбель кое-как Плетётся из ивы и пения. Поёт колыбель, плачет колыбель Вешается в передний угол (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%BB)2
|
Кушымта: Ничек җырламасын бишек, Сөн талларыннан үр дә? Талбишектә үстем мин дә, Сизелми мени бер дә?
| Припев: Как же не будет плакать колыбель Если связать её из ив Сюни3 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8E%D0%BD%D1%8C_%28%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%B0%29)? Я тоже вырос в ивовой колыбели, Неужто это не чувствуется?
|
Җырлый бишек, елый бишек, Җырлый-елый моңлана. Әллә бишек, әллә инде Бишектә яткан бала?
| Поёт колыбель, плачет колыбель, Плачет-поёт и грустит.4 Может колыбель, а может быть Лежащее в ней дитя?
|
Кушымта.
| Припев.
|
Сеңгәндер ул талбишеккә Әнкәмнең моңнары да. Шулайдыр шул, талбишекнең Юк шул атынганы да.
| Впитались, наверное, в колыбель И песни5 моей матери. Так оно так, но что-то Не качается ивовая колыбель.
|
Кушымта.
| Припев.
|
1 то есть колыбель, сплетённая из ивовых прутьев.
2 более адекватного перевода слова түр не подобрать. Түр - дельнее место напротив входа, туда обычно сажали почётных гостей.
3 автор слов Роберт Миннуллин (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD,_%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82_%D0%9C%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) родом из тех краёв.
4 Глагол моңланырга имеет много значений - 1)погружаться/погрузиться в раздумье 2)петь грустные (печальные) песни 3) печалиться, грустить
5 Тот же самый корень, что и в глаголе - 1)мелодия, мотив, напев 2) глубокое чувство; сильная эмоция 3) уныние, печаль, грусть
Немножко поправлю, Red Khan. Әллә ничек - это не "кое-как", а "как-то так" или, еще точнее, "каким-то таким (невероятным, особенным) образом"...
А то "кое-как", видите ли... :)
Первый куплет вроде можно и дальше попоправлять:
Из ивовых прутьев и песен
Песенная колыбель, тёплая колыбель
Извиняюсь, за назойливость. :green:
Цитата: Фанис от декабря 11, 2015, 01:34
Әллә ничек - это не "кое-как", а "как-то так" или, еще точнее, "каким-то таким (невероятным, особенным) образом"...
И вправду, не пришло в голову. Написал как
ЦитироватьУ нас колыбель как-то особенно
Плетётся из ивы и пения.
Цитата: Фанис от декабря 11, 2015, 01:46
Первый куплет вроде можно и дальше попоправлять:
Из ивовых прутьев и песен
Песенная колыбель, тёплая колыбель
И вправду. Переводил на слух, а про написание видимо тогда не знал. И всё-таки за эти почти три года благодаря Светлане ханым я чему да научился. Если бы там были глаголы то было бы "
Җырлый бишек, җылый бишек".
Цитата: Фанис от декабря 11, 2015, 01:46
Извиняюсь, за назойливость. :green:
Не за что, я только за. Я же уже писал Вам, что если где у меня ошибки в татарском, то исправляйте. Да и интересно выяснить как я за три года продвинулся. :)
Цитата: _Swetlana от сентября 19, 2015, 15:10
Күңелдә син генә,
Ни буласын кем белә...
Моңланам әлегә,
Син дип үзәк өзелә.
Бул дәва күңелгә,
Көтәм сине кил генә,
Моңайтма гел генә,
Хәлләремне белгәлә!
В душе только ты,
что будет – кто знает,
до сих пор пою грустные песни,
в мыслях о тебе
сердце разрывается.
Будь лекарством для души,
жду тебя, только приди,
не заставляй всегда печалится,
???
Узнавай мои дела, проведывай моё состояние.
Цитата: _Swetlana от сентября 19, 2015, 15:27
Йолдызларга карап
Айлы төннәрдә,
Серләремне сөйлим
Искән җилләргә.
Сагышымны җилләр
Бәлки таратыр,
Кайчан соң сызылып
Якты таң атыр?
Глядя на звёзды
лунными ночами,
рассказываю мои тайны,
бросаю слова на ветер.
Может, ветер
развеет мою тоску.
Когда же ...
наступит утро?
Веющим ветрам
ветра развеют
очерчиваясь, тянясь
займётся, расцветёт заря
помогите перевести пожалуйста.
1)Ялгызың йөрисең адашып
Карашлар арасында.
Табалмагач үз назыңны
Өзелеп карасаң да.
Кушымта:
Карашларың сере нидә,
Нинди сихри көче бар,
Нигә мәхәббәт тиз сүнә,
Нигә аңа дөнья тар?
Салкын караш мәхәббәтне,
Кырау кебек тиз өтә.
Шул карашлар гомер буе
Йөрәгеңне әрнетә.
Кушымта.
Карашларың сере нидә,
Нигә мәхәббәт назлы,
Карашларда күп сайлана,
Сайлап ала бит азны.
Кушымта.
Карыйк, дуслар, бер-беребезгә
Тик җылы караш белән.
Яшәсен җирдә мәхәббәт,
Яшәсен сөю гелән!
Яшәсен җирдә мәхәббәт,
Яшәсен сөю гелән!
ЦитироватьКушымта.
Карыйк, дуслар, бер-беребезгә
Тик җылы караш белән.
Яшәсен җирдә мәхәббәт,
Яшәсен сөю гелән!
Яшәсен җирдә мәхәббәт,
Яшәсен сөю гелән!
Посмотрим, друзья, друг на друга
Просто сердечным взглядом.
Да здравствует любовь на земле,
Пусть живёт любовь всегда!
:???
ЦитироватьКушымта.
Карашларың сере нидә,
Нигә мәхәббәт назлы,
Карашларда күп сайлана,
Сайлап ала бит азны.
Зачем твои взгляды таинственны,
Почему любовь привередлива.
Во взглядах много разборчивости,
Выбирают ведь немногое.
нагуглила ;D щас бы такого напереводила
Между взглядами
Перевод Ф. Нуртдинова
Блуждаешь, бродишь одиноко
Между взглядами чужих,
Не найдя очей любимых,
Хоть и очень ищешь их
Пр-в
Твоего в чем тайна взгляда?
Волшебство какое в них?
Зачем любовь горит быстро,
Свет так узок для любви?
А любовь же взгляд холодный
Обжигает как мороз,
После этого по жизни
Сердце ноет невтерпёж
Твоего в чем тайна взгляда,
Почему любовь нежна?
Будет глаз огромный выбор,
Но любовь одна нужна
Взглянем, други, друг на друга
Тёплым взглядом лишь одним
Пусть живёт любовь на свете.
Ты всегда, любовь, живи!
нидә - в чём, а не от чего.
Здравствуйте. помогите перевести пожалуйста.
Нигә инде, уйламыйча,
Үпкәләтәсең мине?
Читләшергә, уйланырга
Мәҗбүр итәсең инде.
Берәүне дә яратмыйсың,
Яратсаң, уйлар идең.
Син яратып яши алсаң,
Бәхетле булыр идем.
Син бит, минем уйлавымча,
Җуйгансың хәтереңне,
Бер-берне дә уйламыйча,
Үткәреп гомереңне.
Берәүне дә яратмыйсың,
Яратсаң, уйлар идең.
Син яратып яши алсаң,
Бәхетле булыр идем.
Яшәвеңне яратмыйча,
Җуйма син кадереңне.
Әверелдер гөлбакчага
Алдагы гомереңне.
Берәүне дә яратмыйсың,
Яратсаң, уйлар идең.
Син яратып яши алсаң,
Бәхетле булыр идем.
нагуглила... я читер ;D
Нигә инде, уйламыйча, ---Почему же, не подумав
Үпкәләтәсең мине? ----Обижаешь ты меня?
Читләшергә, уйланырга---Сторониться, задумываться
Мәҗбүр итәсең инде. ---Заставляешь меня
Берәүне дә яратмыйсың,---Никого ты не любишь
Яратсаң, уйлар идең.----Любил бы-тогда бы подумал
Син яратып яши алсаң,---Если ты бы смог жить любя
Бәхетле булыр идем. ---Я была бы счастлива
Син бит, минем уйлавымча, ---Ты же, как я думаю
Җуйгансың хәтереңне, ----Потерял свою память
Бер-берне дә уйламыйча, ---Не думая ни о чем
Үткәреп гомереңне. ---Проводя жизнь
Берәүне дә яратмыйсың,---Никого ты не любишь
Яратсаң, уйлар идең.----Любил бы-тогда бы подумал
Син яратып яши алсаң,---Если ты бы смог жить любя
Бәхетле булыр идем. ---Я была бы счастлива
Яшәвеңне яратмыйча, ---Не любя свою жизнь
Җуйма син кадереңне. ---Не теряй свою цену
Әверелдер гөлбакчага----Преврати в цветущий сад
Алдагы гомереңне. ---Последующую жизнь
Берәүне дә яратмыйсың,---Никого ты не любишь
Яратсаң, уйлар идең.----Любил бы-тогда бы подумал
Син яратып яши алсаң,---Если ты бы смог жить любя
Бәхетле булыр идем. ---Я была бы счастлива
Можно только добавить, что в татарском нет родов, поэтому это можно перевести и от имени мужчины.
Добрый день.
Прошу перевести песню. Заранее спасибо!
Тыңлачы, сандугач (Ришат Тухфатуллин)
1. Тын калыйк сойлэшмик,
Бу матур тан,нарда
Ни сойли тибрэлеп
Асыл кош талларда
Тын,лачы сандугач
Серлэрен койли ич
Ул минем хислэрне
Оздереп сойли ич (2 тапкыр)
2. Тибрэлэ йорэген,
Сандугач шикелле
Оныт яр кайгын,ны
Зарын,ны чиген,не
Тын,лачы сандугач
Серлэрен койли ич
Ул минем хислэрне
Оздереп сойли ич.(2 тапкыр)
3. Колак сал асыл яр
Иллахи мон,ын,а
Мин шушы тан,нарда
Эйлэндем былбылга
Тын,лачы сандугач,
Серлэрен койли ич
Ул минем хислэрне
Оздереп сойли ич (2 тапкыр)
4.Йорэккэ асыл кош
Тикмэгэ кунмастыр
Шуннан да ак уйлар
Саф хислэр булмастыр
Тын,лачы сандугач,
Серлэрен койли ич
Ул минем хислэрне
Оздереп сойли ич (2 тапкыр)
Оздереп сойли ич (2 тапкыр)
Тын калыйк, сөйләшмик,
Бу матур таңнарда.
Ни сөйли тибрәлеп,
Асыл кош талларда.
Тыңлачы, сандугач
Серләрен көйли ич.
Ул минем хисләрне
Өздереп сөйли ич.
Тибрәлә йөрәгем,
Сандугач шикелле.
Оныт яр, кайгыңны,
Зарыңны, шигеңне.
Тыңлачы, сандугач
Серләрен көйли ич.
Ул минем хисләрне
Өздереп сөйли ич.
Колак сал, асыл яр,
Илаһи бу моңга.
Мин шушы таңнарда
Әйләндем былбылга.
Тыңлачы, сандугач
Серләрен көйли ич.
Ул минем хисләрне
Өздереп сөйли ич.
Йөрәккә асыл кош
Тик мәңге кунмастыр.
Шуннан да ак уйлар,
Саф хисләр булмастыр.
Тыңлачы, сандугач
Серләрен көйли ич.
Ул минем хисләрне
Өздереп сөйли ич.
Тыңлачы - искажённая форма тыңлаучы (слушатель)?
У меня одна и та же проблема, всегда. Яр - это берег или возлюбленный (-ая)?
Колак сал, асыл яр,
Илаһи бу моңга.
Мин шушы таңнарда
Әйләндем былбылга.
Открой слух (развесь уши), настоящий возлюбленный,
к этой божественной мелодии.
Я на этом рассвете
превратился в соловья.
Первый куплет, как я его понимаю.
Давай-ка без слов в тишине посидим..
Красивые эти рассветы встречая
Вещает на ивах упругих качаясь нам
Благородная птичка, птичка певчая
Сохранил двусмысленность отношения второй строчки и построение рисунка стиха на визуальной идентичности второй и четвёртой строки
Цитата: _Swetlana от апреля 8, 2016, 14:54
Тыңлачы - искажённая форма тыңлаучы (слушатель)?
Нет. Это "слушай, послушай"
Цитата: _Swetlana от апреля 8, 2016, 14:54
У меня одна и та же проблема, всегда. Яр - это берег или возлюбленный (-ая)?
В данном стихотворении, судя по контексту, это просто "друг", к которому поэт обращается.
Точно, вежливая форма от тыңла, послушай-ка.
Тибрәлә йөрәгем,
Сандугач шикелле.
Оныт яр, кайгыңны,
Зарыңны, шигеңне.
Бьётся сердце
как соловей.
Ты (друг?) не забудь твою печаль,
твоё золото, твоё сомнение.
Автопереводчик, наверно, лучше бы перевёл.
Обшиблась :-[
Бьётся сердце,
Как соловей.
Забудь, друг, твою печаль,
Твои горести, твои сомнения.
Итак...Мой смысловой перевод
P.S. Перевожу в первый раз, помидорами не кидаться )
Послушай, там соловей!
Давай-ка без слов в тишине посидим..
Красивые эти рассветы встречая
Вещает на ивах упругих качаясь нам
Благородная птичка, птичка певчая
Послушай-ка! Таинственной мелодией
Заливается ведь соловей-соловушка
Искусно вливая в неё из-под подъивия
Чувств моих сладку-горьку донышку
Встрепыхнется от этого, будто птичка,
Сердцечко моё, всколыхнетися
А ты забудь, дорогуша, печалиться,
Гореватися забудь, сумневатися
Послушай-ка! Таинственною мелодию
Заливается ведь соловей-соловушка
Искусно вливая в неё из-под подъивия
Чувств моих сладку-горьку донышку
О, Аллах, пусть нежная моя, любимая
Поймёт тайный смысл этих напевов
Ведь обернувшийся соловушкою —
Это я оглашаю начало рассветов
Послушай-ка! Таинственною мелодию
Заливается ведь соловей-соловушка
Искусно вливая в неё из-под подъивия
Чувств моих сладку-горьку донышку
Просто так, не любя, птичка певчая
Никогда в душе не поселится
А от этого чистых чувств не узнаючи —
Нечему сердцу повеселиться
Послушай-ка! Таинственною мелодию
Заливается ведь соловей-соловушка
Искусно вливая в неё из-под подъивия
Чувств моих сладку-горьку донышку
Подстрочник
Тын калыйк, сөйләшмик,
Бу матур таңнарда.
Ни сөйли тибрәлеп,
Асыл кош талларда,
Тыңлачы, сандугач
Серләрен көйли ич.
Ул минем хисләрне
Өздереп сөйли ич
(моя подружка-украинка говорила "тихо будь!" ;D так и переведу, хотя тут обращение к обоим)
Тихо будь, не будем разговаривать,
встречая красивый рассвет.
Послушай-ка,
что поёт, раскачиваясь в ивах,
благородная птица.
Соловей ведь
поёт о потаённом.
Он мои чувства
высвистывает ведь.
Тибрәлә йөрәгем,
Сандугач шикелле.
Оныт яр, кайгыңны,
Зарыңны, шигеңне.
Колак сал, асыл яр,
Илаһи бу моңга.
Мин шушы таңнарда
Әйләндем былбылга.
Моё сердце бьётся
как соловей.
Забудь, мой друг,
свою грусть-печаль.
Открой свой слух, бесценный друг,
этой прекрасной мелодии.
Я на рассвете
превратился в соловья.
Здесь, похоже, тикмәгә (не напрасно), а не тик мәңге :)
Йөрәккә асыл кош
тикмәгә кунмастыр.
Шуннан да ак уйлар,
Саф хисләр булмастыр.
К сердцу благородная птица
не напрасно прилетела.
Там ведь чистые чувства,
светлые мечты, наверно, неосуществимые.
А вот и перевод. Заодно и песню послушала. Песня, конечно, хорошая, но с "Ай былбылым" ничто не сравнится.
http://ok.ru/regina.shamsutdinova1/statuses
Послушай соловья
Перевод Ф.Нуртдинова
Не шуми, помолчим, как прекрасен рассвет
Что поёт трепеща, нам певец в гуще верб
Пр-в
Слушай как соловей тайны молвит свои
Выражает как он ясно чувства мои
Трепеща соловьем, бьётся сердце в груди
Грусть, волненье, тоску ты оставь позади
Ради бога услышь песни ты соловья
В сей прекрасный рассвет соловей этот я
В сердце ведь соловей зря гнездо не совьет
Мысли, чувства ясней нам никто не споёт
Что я неправильно перевела.
Илаһи - ради Бога
Также непонятен перевод вот этих строчек:
Шуннан да ак уйлар,
Саф хисләр булмастыр.
Цитата: _Swetlana от апреля 8, 2016, 22:27
Также непонятен перевод вот этих строчек:
Шуннан да ак уйлар,
Саф хисләр булмастыр.
И от этого ясных мыслей (благих намерений?), чистых чувств, наверное, не будет(появится?)
Цитата: _Swetlana от апреля 8, 2016, 22:14
Здесь, похоже, тикмәгә (не напрасно), а не тик мәңге :)
Йөрәккә асыл кош
тикмәгә кунмастыр.
Шуннан да ак уйлар,
Саф хисләр булмастыр.
К сердцу благородная птица
не напрасно прилетела.
Там ведь чистые чувства,
светлые мечты, наверно, неосуществимые.
Светлана-ханум, там можно перевести только так:
К сердцу благородная птица
Не напрасно, наверное, НЕ прилетела.
Тогда становится понятна логика второй части:
И от этого ясных мыслей, чистых чувств, наверное, НЕ будет.
Светлана-ханум, ответьте, пожалуйста в этой теме ( http://lingvoforum.net/index.php/topic,82278.0.html )
P.S. Похоже на литературный battle :)
Нет, именно не напрасно
прилетела.
Вот статья из словаря
тикмәгә (http://translate.academic.ru/%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%BC%D3%99%D0%B3%D3%99/tt/ru/)
Цитироватьтикмәгә
нареч.; см. тиккә 1)-2)
ти́кмәгә килмәгән — не напра́сно прие́хал (он)
ти́кмәгә булмаган икән — ока́зывается, не зря так бы́ло
ти́кмәгә мени — ра́зве понапра́сну, беспричи́нно
В татарском двойное отрицание, в русском переводе - только одно.
А вот со второй частью мне непонятно.
Шуннан да ак уйлар,
Саф хисләр булмастыр.Аффикс
-тыр перевожу как "наверное". Наверное, это неправильно :???
Ещё -тыр/-дыр в диалектах и в старотатарском означает глагольную связку {копула}, а не сомнение (кстати, тогда как сомнение в них выражается!?)
Мин киля{мен}
Син киля{сен}
Ул киля{дер}
Да, я знаю. Аффикс сказуемости 3-го лица. Но всё равно булмас приходится переводить с отрицанием. Что меня и смущает, т.к. в найденном литературном переводе там никакого отрицания нет :donno:
Официальный перевод, как по мне, даже близко не смысловой. Кстати, как вам мой !?
Оффтоп>P.S. В российском языкознании -тыр аффикс сказуемости, в английском копула или глагольная связка. Слово сказуемость попадалось мне в столь различных контекстах, что я путаюсь уже. Мне легче было понять, что такое копула в английской вики.<Оффтоп
Я недавно "Ай былбылым" переводила. Сделала вроде неплохой литературный перевод, слегка стилизованный под 19 век. Показала мужу (он в таких делах хорошо разбирается) текст с расставленными ударениями, подстрочник, клип с песней. Он мне грит что-то вроде: гладкий литературный перевод, стилизованный, сразу "Соловей" Дельвига вспоминается. Татарского духа в нём нет.
Муж у меня - еврей (вырос, правда, в мусульманском городе), а татарка, вообще-то, я. Убил просто. Потом я сделала другой перевод, лучше (он в теме "Татарские песни").
В вашем переводе, минемче, те же недостатки - чересчур стилизован и татарского духа в нём нет.
Нет ничего татарского...По-моему, и песня в оригинале не совсем татарская...Все эти птичьи разговоры да метафоры - чисто вочточная черта, персидская и узбекская поэзия изобилует ими. А я, я не люблю и не понимаю это, всех этих бюльбюлей, да сладких шербетов. Я бы давно избавился от таких слов в языке, заменил лаклаков на кикуней, бюльбюлей на лоскений. Я не понимаю, зачем держать эту связь с Востоком!? Знаете, минемча, лучше стилизовать под старославянский, и то роднее.
Оффтоп>Бухарский!?<Оффтоп
Оффтоп>Также не понимаю русские слова в татарских текстах, и еще больше не понимаю слова, которые в языке оригинала звучат более по-татарски, чем когда они уже попали в русский, но в тексте используется именно русский вариант :fp: Спрашивается, зачем язык посредник!
<Оффтоп
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 9, 2016, 23:26
Все эти птичьи разговоры да метафоры - чисто вочточная черта, персидская и узбекская поэзия изобилует ими. А я, я не люблю и не понимаю это, всех этих бюльбюлей, да сладких шербетов. Я бы давно избавился от таких слов в языке, заменил лаклаков на кикуней, бюльбюлей на лоскений. Я не понимаю, зачем держать эту связь с Востоком!? Знаете, минемча, лучше стилизовать под старославянский, и то роднее.
Вы не поверите, но язык таки восточный, да и культура не без восточного влияния.
А старославянский тут при чём?
Цитата: Red Khan от апреля 9, 2016, 23:53
Вы не поверите, но язык таки восточный, да и культура не без восточного влияния.
А старославянский тут при чём?
Действительно, по происхождению язык восточный и культура восточная оказала на него влияние, но это было во времена предков, они были связаны прочными культурными и торговыми связями с ней. Но нам, что давно живут без неё, зачем сохранять язык в законсервированном состоянии !? Я не говорю сейчас о скорости развития английского, если её достичь, то можно сказать татарский на несколько веков спасён, нет. Но хотя бы потихоньку развивать. Дополнять лексику синонимами. Мне лично, как человеку выросшему в окружении и довлении европейских языков (которые кстати эту власть получили именно развитием потенциала) не ласкают слух многие слова - типа жомхурият, жамгыят, жомга, лаклак тот же. Мы все сейчас больше связаны с западной культурой, как в своё время предки были связаны с восточной. Но этот лишь мое субъективное мнение, о таком моём субъективизме можно почитать здесь
http://lingvoforum.net/index.php/topic,82291.0.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,82291.0.html)
И опять же, русский язык мой второй родной, поэтому и его ранние этапы мне близки.
P.S. Старославянский тут причём из-за того что я в своём переводе использовал его глагольные формы, или скорее псевдоформы.
Песня современная эстрадная. Люди
за столом поют. Так и надо переводить, имхо, что
за столом можно спеть.
Теперь о соловьях вообще. Возвращаясь к "Ай былбылым", который у меня из головы не идёт, потому что переводом своим недовольна. Такой перевод даже
за столом петь не будут.
Давайте проанализируем текст на предмет персидской пышности и протчего. Чтобы увидеть истинные черты татарской (а также башкирской) народной песни про соловья. Башкирской - потому что речь идёт об Агидели. Мне это близко, в прямом смысле этого слова.
Ай былбылым, вай былбылым,
Агыйделнең камышы;
Таң алдыннан чут-чут килә
Сандугачлар тавышы.
Ай былбылым, вай былбылым,
Агыйделдә таң ата;
Таңнар ата, өзелә үзәк,
Җырлата да елата.
Ай былбылым, вай былбылым,
Кунып сайрый талларга;
Синең хакта серләремне
Сөйлим сандугачларга.
-------------------------------------------
Ай, соловей мой, вай, соловей мой,
Агидели камыш;
Перед рассветом "сут-сут" звучит
Соловьев голос.
Ай, соловей мой, вай, соловей мой,
На Агидели рассвет встает;
Рассвет встает, душа страдает,
Хочется петь и плакать.
Ай, соловей мой, вай, соловей мой,
Поет, сидя в ивах.
О тебе секреты мои
Раскрываю соловьям.
----------------------------------
Ай былбылым, вай былбылым,
Соловей мой, соловей.
Чут-чут-чут – как сердцу милы
Звуки песенки твоей.
Соловей мой, птичьей трелью
Разливается заря.
Над притихшей Агиделью
Слышен голос соловья.
Сандугач мой, чудо-птица,
Неприметен средь ветвей.
В сердце музыка теснится,
Плакать хочется скорей.
Соловей мой, до рассвета
Ивы клонятся к струям.
О тебе мои секреты
Разболтаю соловьям.
Соловей мой, соловейка,
Ничего не утаю!
Мои жалобы-жалейки
Поверяю соловью.
Первый катрен. Если убрать обращение, то наблюдаем почти отстранённую констатацию факта: место действия: берег Агидели; время действия - перед рассветом; звучит соловьёв голос. Всё, ничего личного. Более сдержанного, почти сухого описания трудно себе представить. Какая уж тут персидская пышность.
Так и представляю, как на берегу Белой в кустах засел мой авылдаш (татар или башкир, суровый мущщина) и наслаждается красотой родной природы. Пока его никто не видит. Возможно, разговаривает с Богом. Мне не понять, я в городе выросла.
А у меня в первом катрене сразу розовые сопли начинаются. Чут-чут-чут - ах, как это мило! Вот ещё бы встать до рассвета и от своей дачи до Белой дойти ;D
Сентиментальный татарин - звучит брутально ;D
Возможно, я не смогу понять такую поэзию - не привык я с животными беседы вести. Писал бы я стих, я бы скорее описал природу, что там речка, там поют соловьи, а Я иду и напеваю о СВОИХ чувствах к любимой. Максимум, что МОИ чувства в соловьиной трели находят отдушину.
Вот эти обращения в птиц, к птицам - восточные сказки, они такие )
[offtop]
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 10, 2016, 11:18
Вот эти обращения в птиц, к птицам - восточные сказки, они такие )
Барон Антон Антонович Дельвиг (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B8%D0%B3,_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) и не знал...
[/offtop]
Переводить на свой родной язык нужно с любовью к тому, что переводишь. Иначе не стоит и браться.
И сохранять дух оригинала, и, по возможности, и букву :green:
Ну не получился у меня перевод "Ай былбылым". Не удалось правильно передать движение чувства. Начало очень сдержанное, нельзя в нашем суровом климате заводиться с полоборота ;D лирический герой сдерживает свои чувства, чисто тюркская черта (всё детство мне твердили, что показывать свои чувства - неприлично, но у меня никогда не получалось). Потом ритм песни убыстряется, сдерживаемые чувства находят себе дорогу, а под конец певец и публика ликуют! Это вроде получилось.
Цитата: Red Khan от апреля 10, 2016, 11:30
[offtop]Цитата: TestamentumTartarum от апреля 10, 2016, 11:18
Вот эти обращения в птиц, к птицам - восточные сказки, они такие )
Барон Антон Антонович Дельвиг (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B8%D0%B3,_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) и не знал...
[/offtop]
Я мог бы выйти из положения, как истый софист: а может он восточных сказок перечитал!? Или: я вроде не говорил о исключительном праве персидской поэзии на использовании птиц!?
Но не буду. Всё это субъективизм, моё личное впечатление. Возможно даже фричество: я многого ещё не знаю в жизни. А перепалки начинаю видимо оттого, что давно ни на каком форуме не писал, да и альтернативное мнение тоже видимо охота услышать.
Я кстати очень люблю восточные сказки, легенды и поучительные истории - про Ходжу Насреддина, Апенди и иже с ними.
P.S. В своё время понравилась эта песня https://m.youtube.com/watch?v=JYVEYmmF8C8 (https://m.youtube.com/watch?v=JYVEYmmF8C8)
Перевод "Ай былбылым", последняя версия. Начало суровое и сдержанное, почти подстрочник. Себе (как переводчику) воли не даю.
Да, и читать так: сандугащ мой, щудо-птица. Особенности моего произношения ;D
Ай былбылым, вай былбылым,
Агидели камыши.
И звучит перед рассветом
Чут-чут-чут в ночной тиши.
Ай былбылым, соловей мой,
Занимается заря.
Над притихшей Агиделью
Слышен голос соловья.
Сандугач мой, чудо-птица,
Неприметен средь ветвей.
В сердце музыка теснится,
Плакать хочется скорей.
Соловей мой, до рассвета
Ивы клонятся к струям.
О тебе мои секреты
Разболтаю соловьям.
Соловей мой, соловейка,
Ничего не утаю!
Мои жалобы-жалейки
Поверяю соловью.
Над притихшей Агиделью ;up: Звучит, однако! Если найду раздел про стихотворения - сочиню с этой фразой что-нибудь...Вы не против?
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 10, 2016, 16:03
Над притихшей Агиделью ;up: Звучит, однако! Если найду раздел про стихотворения - сочиню с этой фразой что-нибудь...Вы не против?
Не против.
Если кому весь текст понравится - берите, пишите: слова татарского народа. Я человек скромный :green:
Цитата: _Swetlana от сентября 19, 2015, 15:10
???
Притяжением Стожар
Земля остыла,
Без тя мыслям моим
Жизнь постыла.
Ты не друг и не враг,
Ты там, где буерак,
Ты в Ираке, дурак!
Хотя да иногда
ты б мне кирьяк* ;D
_________________
*)кирья́к "нерестующий лосось, возвратившийся в море и принявший розоватую окраску", арханг. (Подв.). Вероятно, из саам., кильд. kieraχ "осенний лосось без икры" (так у Итконена 52) или из фин. *kirjakko от фин., карельск. kirjava "пестрый" (см. Калима 119; Фасмер, RS 4, 159), причем собств. Кирья́к из греч. Κυριακός могло повлиять на звуковую форму
Цитата: Red Khan от апреля 30, 2020, 17:40
Ещё одна песня из сериала "Зулейха открывает глаза", на этот раз в исполнении другой финалистки "Голоса" Эльмиры Калимуллиной. Песня не народная, сочинена специально для сериала.
Слова взял из описания ролика, перевод из комментария самой Эльмиры-ханым. Перевод не дословный, поэтический.
P.S. Добавил свой подстрочный (дословный) перевод.
Татарский
| Поэтический автоперевод*
| Подстрочный перевод
|
Өмет йолдызы
| Звезда Надежды
| Звезда Надежды
|
Җилләр исә, сулар ага, кояшны Ай алыштыра. Кайдандыр галәм түреннән йолдыз нуры агып тора. |
Дуют ветра. Ручьи бегут. Рассвет сменяется луной. Здесь в уголке Вселенной Свет разливается звездой.
|
Дуют ветра, Воды текут, Солнце сменяется луной. Откуда-то из дальнего края вселенной Струится свет звезды.
|
Кушымта: Болытлар килә, болытлар китә – томанлы юллар адаштыра. Өмет йолдызы яктылыгыннан күңелем түремдә балкыш тора.
|
Припев: Облака приходят, Облака уходят – Я в тумане путь все не найду. Ты свети, дыши. В уголке души Ты звезда моей надежды.
|
Припев: Облака приходят, Облака уходят – Дороги окутанные туманом сбивают с пути. От света Звезды Надежды Сияет дальний угол моей души
|
Туры юллар, урау юллар аера һәм кавыштыра. Өмет дигән йолдыз сүнсә кайгыларга сабыштыра.
|
Дороги все ведут на свет, Хоть не встречаются порой. Не говори: «Надежды нет»! Она ведет вслед за собой.
|
Прямые дороги, Обходные дороги разлучают и сводят. Если погаснет звезда по имени Надежда То повергнет в кручину.
|
Кушымта.
|
Припев.
|
Припев.
|
* Авторский перевод (автоперевод) — перевод, сделанный самим автором оригинального произведения.
Замахнулся на Таркана, а турецкий знаю так себе. Может можно что-то улучшить не портя рифм?
Dudu Ханым
Ağlamadan ayrılık olmaz, Еламыйча аерылу булмас,
Hatıralar uslu durmaz Хәтирәләр тыныч тормас
Kalanlar gideni gönlünde Калганнар киткәнен күңелендә
taşır, ташыр,
Aşk sevene yük olmaz Сөю гашыйкка йөк булмас
Biz böyle bilir böyle yaşarız Без болай белеп болай яшибез
Oo oo ooo o da biliyor Оо оо ооо ул да беләдер
Oo oo ooo o da seviyor Оо оо ооо ул да сөйәдер
Oo oo ooo Оо оо ооо
Bile bile kafa tutuyor aşka, Белә торып каршы тора сөюгә,
Gözü kara Күзе кара
O yine bildiğini okuyor Ул янә белгәнен укый
Çiçek gibi tazecik, Чәчәк кебек тазакай,
Kıymetli bir tanecik Кыйммәтле бер бөртеккәй
Ana sütü gibi tertemiz Ана сөте кебек чип-чиста
Dudu dudu dilleri, Ханым ханым телләре
Lıkır lıkır içmeli Лакый лакый эчмәле
Gözleri derya deniz Күзләре диңгез дәрья
Bu gönül ona torpil geçiyor, Бу күңел аны артык күрә
Etrafında fır dönüyor Әтрафында әйләнә
El bebek gül bebektir o, Кул бәбәй, гөл бәбәйдер ә
Ne yapsa inadına hoş görüyor Нишләсә карамастан хуш күрәдер
Kara kara düşündürüyor Каты каты уйландырадыр
Oo oo ooo onun da içi gidiyor Оо ооо ооо аның да эче китәдер
Oo oo ooo o da tasalanıyor Оо ооо ооо ул да кайгырадыр
Oo oo ooo Оо ооо ооо
Bile bile kafa tutuyor aşka, Белә торып каршы тора сөюгә,
Gözü kara Күзе кара
O yine bildiğini okuyor Ул янә белгәнен укый
Sen güldüğüme bakma, Син көләм дип карама,
Gör de duy da inanma Күр, ишет тә ышанма
Tuz buz oldu bu kalp Тоз боз булды йөрәк
Аh on bin parça Аһ ун мең кисәк
Aldığım her nefeste, Алган һәр сулышта,
Аttığım her adımda Атлаган һәр адымда
Burda olsa, Биредә булса,
Cancağızım yanımda olsa Кадерлем янымда булса
Ata ata dertleri Ата ата кайгыны
Hep içime attım Гел эчемә аттым
İnsan gibi yaşamak Кеше кебек яшәргә
Benim de hakkım Минем дә хакым
İçimdeki zemberek Эчемдәге пружина
Kırılıdı artık Кырылды артык
Tamiri mümkün değilse Төзәтү мөмкин түгелсә
İşte o gün yandık Менә шул көн яндык
Hergün yağmur yağabilir, Һәркөн яңгыр ява ала
Insan hata yapabilir Кеше хата ясый ала
Birbirimize tutunursak Бер-беребезгә тотонсак
Belki güneş doğabilir Бәлки кояш туа ала