Цитата: _Swetlana от сентября 16, 2014, 06:23
I love you, Do you love me? - Я тебя люблю, Ты меня любишь?
Но, если идти вслед за греческим и избавиться от личного местоимения, то тогда скажу Люблю тебя, а не наоборот. Узус у меня такой
Цитата: Маркоман от сентября 16, 2014, 07:41Не от подражания ли европейским языкам он там взялся?Цитата: ginkgo от сентября 16, 2014, 00:57Какое мнение? Не поняла. Что подразумевается под необычным порядком?SVO.
Цитата: ginkgo от сентября 16, 2014, 00:57SVO. И, вообще, что свободный порядок слов характерен именно для письменной речи. И что порядок тема-рема тоже именно в письменной речи наблюдается.
Какое мнение? Не поняла. Что подразумевается под необычным порядком?
Цитата: Тайльнемер от сентября 16, 2014, 03:24+1Цитата: Nadrig от сентября 15, 2014, 22:37Кажется, в данном случае вопросительность ни при чём.
Вопросительное предложение строится нехарактерным для языка способом — очень распространённая в мире штука.
Цитата: Nadrig от сентября 15, 2014, 22:37Кажется, в данном случае вопросительность ни при чём.
Вопросительное предложение строится нехарактерным для языка способом — очень распространённая в мире штука.
Цитата: Маркоман от сентября 15, 2014, 21:43Какое мнение? Не поняла. Что подразумевается под необычным порядком?Цитата: ginkgo от сентября 15, 2014, 18:10Интересно, откуда взялось такое мнение (читал в учебниках русского языка), что необычные порядки слов характерны именно для русской письменной речи?
Але, привет, я тут на работе сижу, отчет заканчиваю. Ты хлеб купишь?
Ну че, как? Ты вчера с шефом говорил? А то он меня такой вызывает и <...>
Але, ты где? - Я домой иду. Через час буду. - Так ты пешком, что ли, идешь, я не понял? - Да, прогуляться решил.
и т.д.
Цитата: MrBTTF от сентября 15, 2014, 22:23Это заблуждение.
Главное - ударение поставить, а так - порядок слов может быть любóй в русском
Цитата: SIVERION от сентября 15, 2014, 22:54Это характерно для русского вообще, выше же уже написали и примеры привели.
Ну наверно на русский Украины сказывается и влияние украинского языка для которого характерно ставить глаголы в конце предложения
Цитата: bvs от сентября 15, 2014, 23:05Это и сейчас сплошь и рядом в переводах. Деревянные диалоги с таким вот деревянным порядком слов в пьесах, например. Переводчики не чувствуют языка, что уж о простых пользователях говорить..
Нора Галь в своей книге приводила пример неудачных буквальных переводов разговорной речи, когда дополнение ставят в конце фразы, тогда как в русском там обычно ставится глагол.
Страница создана за 0.095 сек. Запросов: 23.