Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Юленька
 - ноября 21, 2010, 21:54
Wolliger Mensch, я очень Вам благодарна!!!
Выручили  ;)
Автор Wolliger Mensch
 - ноября 20, 2010, 21:40
Цитата: Dana от ноября 20, 2010, 20:05
В оригинале был «мир», а не «душа»...
Я как-то на автомате перевела «mundum tuum...»

Внутренний мир — это «сознание». Последнее — animus или sensus. Animus подходит больше, так как обозначает изначально душу и внутренний мир, sēnsus же — это в первую очередь ощущения. Поэтому я употребил animus.
Автор Квас
 - ноября 20, 2010, 21:30
Цитата: Dana от ноября 20, 2010, 20:05
Я как-то на автомате перевела «mundum tuum...»

Nōn enim dē mundō agitur. Numquis efficere potest ut terra suprā, caelum autem sub pedibus fīat?
Автор Dana
 - ноября 20, 2010, 20:05
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2010, 10:30
Что?
В оригинале был «мир», а не «душа»...
Я как-то на автомате перевела «mundum tuum...»
Автор Wolliger Mensch
 - ноября 20, 2010, 19:35
Цитата: Квас от ноября 20, 2010, 12:05
Wolliger Mensch, а вы не хотите чего‐нибудь посильнее, чем convertam? Может быть, commūtābō?

Ну, Юленька просила «переверну». Вообще, там, хе-хе, очень кстати было бы pervertam, и этимологически, и значение у этого глагола в латинском ядрёное (типа: «камня на камне от твоей души не оставлю»), но я подумал, это будет уже чересчур.
Автор Квас
 - ноября 20, 2010, 12:05
Перевод хорош! ;up:

Цитата: Karakurt от ноября 20, 2010, 10:57
Сконвертирую твою душу??? :)

Animus не душа. Лучше соответствует «дух». Слово «душа» переводится по‐разному.

Wolliger Mensch, а вы не хотите чего‐нибудь посильнее, чем convertam? Может быть, commūtābō?
Автор Karakurt
 - ноября 20, 2010, 10:57
Сконвертирую твою душу??? :)
Автор Wolliger Mensch
 - ноября 19, 2010, 22:54
Цитата: Юленька от ноября 19, 2010, 17:09
- От ума к сердцу

Ā mente ad animum.

Цитата: Юленька от ноября 19, 2010, 17:09
- Любовь и разум

Amor et mēns.

Цитата: Юленька от ноября 19, 2010, 17:09
- Я переверну твой мир.

Tuum animum convertam.