Цитата: Hellerick от марта 13, 2016, 09:03С Рейганом не та же ли проблема?
Вот только нет у них никакого чутья. И читают они как придется, и перевирают всё, что можно переврать. И плевать им на то, как правильно. Вот недавно, например, попалась статья о бывшем вицепрезиденте Дике Чейни. На самом деле его фамилия читалась Чини. Но всем было так глубоко пофиг, что ему пришлось смириться и согласиться стать Чейни.
Цитата: Hellerick от марта 13, 2016, 09:03Псаки?
В русской Википедии передача американских фамилий — большая проблема. Особенно неанглоязчных, потому что непонятно, передавать ли их по правилам оригинального произношения, или пытаться воспроизвести то, как американцы его коверкают.
ЦитироватьВ русской Википедии передача американских фамилий — большая проблема. Особенно неанглоязчных, потому что непонятно, передавать ли их по правилам оригинального произношения, или пытаться воспроизвести то, как американцы его коверкают.Джареско :-D
ЦитироватьНесколько удивился, ибо в Collins дается немецкообразное ['ælts haiməz].Странновато как раз, ведь al в начале слова перед согласными практически везде читается как в слове all, поэтому такой вариант был бы гораздо более естественным. Смотрю на forvo - оба варианта примерно пополам. Насчёт [ts] и [h] - тут всё правильно, выкидывать их нельзя. Хотя некоторые не выговаривают ts, просто s.
Цитата: Hellerick от марта 13, 2016, 09:03А что делать? Учитывая, что сами иммигранты в первом-втором поколении уже толком не знают, как произносилась их фамилия на родине предков?
В детстве я думал, что у англофонов благодаря их орфографии хорошо развито языковое чутье, и они, глядя на слово, догадываются из какого оно языка и по каким правилам его читать. Еще гордился, что и сам овладел этим умением.
Вот только нет у них никакого чутья. И читают они как придется, и перевирают всё, что можно переврать. И плевать им на то, как правильно. Вот недавно, например, попалась статья о бывшем вицепрезиденте Дике Чейни. На самом деле его фамилия читалась Чини. Но всем было так глубоко пофиг, что ему пришлось смириться и согласиться стать Чейни.
В русской Википедии передача американских фамилий — большая проблема. Особенно неанглоязчных, потому что непонятно, передавать ли их по правилам оригинального произношения, или пытаться воспроизвести то, как американцы его коверкают.
Цитата: Basil от марта 26, 2016, 07:51В первом-втором не могут не знать.
Учитывая, что сами иммигранты в первом-втором поколении уже толком не знают, как произносилась их фамилия на родине предков?
Цитата: zwh от марта 26, 2016, 22:09Ну а как им ещё прочитать Milošević?
Сам вчера ночью слышал, что фамилию Milosevic они произносят как [милосэвич].
Цитата: bvs от марта 27, 2016, 00:17;up:
[maɪ'lɔzəvɪk]
Цитата: Hellerick от марта 27, 2016, 08:35Anuszkiewicz /Aah-Nuss-KAY-Vitch/Анус, говоришь?‥
Цитата: Poirot от марта 27, 2016, 10:53Надо было в Кодрати (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&basename=%5Cdata%5Cie%5Cvasmer&first=1&off=&text_word=%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1%82&method_word=substring&ic_word=on&sort=word) переделывать.Цитата: ...Изначально была Кондратьев. Но дальний предок слегка переделал по прибытии.
Цитата: Lodur от марта 27, 2016, 00:20Цитата: bvs от марта 27, 2016, 00:17;up:
[maɪ'lɔzəvɪk]
Цитата: Poirot от марта 27, 2016, 10:53Странно, что переделал на немецкую, а не английскую.
Знавал одного американца с русскими корнями. Предки его, кажись, в конце 19 века в Америку уехали. Фамилия его Конради. Когда я ему сказал, что звучит как-то не очень по-русски, он посмеялся и сказал: "Правильно. Изначально была Кондратьев. Но дальний предок слегка переделал по прибытии."
ЦитироватьТак же и с Альцгеймером. Кстати, по-русски его называют тоже традиционно-исторически, а жил бы он сейчас бы в современности - называли бы Альцхаймер.И со многими другими немецкими фамилиями и географическими названиями. Почему-то у нас принято передавать немецкое h как Г, хотя наше Х намного ближе, чем взрывное Г. Некоторые названия стали передавать правильно (например Пфорцхайм), но почему так непоследовательно?
Цитата: Hellerick от апреля 24, 2016, 05:23Интересно, что практически одновременно появились Гитлер с Герингом и "хэнде хох" с "хальтом". (в болгарском -- Хитлер.)
Потому что раньше буква Г имела два чтения: взрывное и щелевое (как в украинском), и в словах типа "Гамлет" нужно было использовать второе. Но после того, как в русском языке осталось только взрывное произношение, немецкую h пришлось передавать русской Х.
Цитата: Hellerick от апреля 24, 2016, 07:41Так получается, что и с "Рамштайном" тоже почти устно. Но непонятно про Франкфурт-на-Майне...
Слова "Гитлер" и "рейх" -- письменные, и в них проявилась традиция передачи немецких имен.
Со словами "хальт" и "аусвайс" люди знакомились устно.
Цитата: Poirot от апреля 24, 2016, 14:47А-а, а я даже в словарик не залянул. Вот только хотел про Майнц спросить, а он, оказывается, тоже Mainz... Но вот название дивизии -- "Дас Райх".
Понятно ибо Main
Цитата: zwh от апреля 24, 2016, 14:22Сейчас уже все h-, ei и eu транскрибируют как х-, ай и ой.Цитата: Hellerick от апреля 24, 2016, 07:41Так получается, что и с "Рамштайном" тоже почти устно. Но непонятно про Франкфурт-на-Майне...
Слова "Гитлер" и "рейх" -- письменные, и в них проявилась традиция передачи немецких имен.
Со словами "хальт" и "аусвайс" люди знакомились устно.
Цитата: bvs от апреля 24, 2016, 19:13Не, до Генри -- к счастью -- пока не добрались.
Сейчас уже все h-, ei и eu транскрибируют как х-, ай и ой.
Цитата: zwh от апреля 24, 2016, 19:16Традиционные имена и фамилии типа Генрих (король какой-нибудь), Гогенцоллерн, Габсбург пишутся через г-.Цитата: bvs от апреля 24, 2016, 19:13Не, до Генри -- к счастью -- пока не добрались.
Сейчас уже все h-, ei и eu транскрибируют как х-, ай и ой.
Цитата: Aliska23 от мая 12, 2016, 09:52А как бы вы читали, например, technology и Bucharest?
а я бы тоже читала ch как ч, почему же тогда читают как "к"??
Цитата: Aliska23 от мая 12, 2016, 09:52Слова греческого происхождения и им подобные. Хотя -- как я тут где-то писал уже -- название Харона (спутника Плутона) часто произносят как [шәрон]. Да, еще недавние заимствования из немецкого -- типа "рейхстаг".
а я бы тоже читала ch как ч, почему же тогда читают как "к"??
Цитата: Aliska23 от мая 12, 2016, 09:52A Johann Bach - Джоханн Бач? :green:
а я бы тоже читала ch как ч, почему же тогда читают как "к"??
Цитата: zwh от мая 12, 2016, 10:24Kasich американцы произносят как Кейсик, в России его иногда Касичем называют, видимо думают что хорватская фмаилия на -ич, хотя он по отцу чех.Цитата: Aliska23 от мая 12, 2016, 09:52Слова греческого происхождения и им подобные. Хотя -- как я тут где-то писал уже -- название Харона (спутника Плутона) часто произносят как [шәрон]. Да, еще недавние заимствования из немецкого -- типа "рейхстаг".
а я бы тоже читала ch как ч, почему же тогда читают как "к"??
Цитата: Basil от мая 13, 2016, 22:52Интереснее Richard Bach.Цитата: Aliska23 от мая 12, 2016, 09:52A Johann Bach - Джоханн Бач? :green:
а я бы тоже читала ch как ч, почему же тогда читают как "к"??
Цитата: bvs от мая 13, 2016, 23:11Buchanan = БьюканенЦитата: zwh от мая 12, 2016, 10:24Kasich американцы произносят как Кейсик, в России его иногда Касичем называют, видимо думают что хорватская фмаилия на -ич, хотя он по отцу чех.Цитата: Aliska23 от мая 12, 2016, 09:52Слова греческого происхождения и им подобные. Хотя -- как я тут где-то писал уже -- название Харона (спутника Плутона) часто произносят как [шәрон]. Да, еще недавние заимствования из немецкого -- типа "рейхстаг".
а я бы тоже читала ch как ч, почему же тогда читают как "к"??
Цитата: zwh от мая 13, 2016, 23:21Обычно Бьюкенен (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%8C%D1%8E%D0%BA%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD)
Buchanan = Бьюканен
Цитата: Basil от мая 13, 2016, 23:44Да, пардон, поторопился и не проверил очепятки.Цитата: zwh от мая 13, 2016, 23:21Обычно Бьюкенен (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%8C%D1%8E%D0%BA%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD)
Buchanan = Бьюканен
ЦитироватьА как бы вы читали, например, technology и Bucharest?Интересно, как они читают Scheveningen. Хотя у них ведь есть Schenectady...
Цитата: watchmaker от мая 16, 2016, 20:56Бывал я в Гааге.
Интересно, как они читают Scheveningen.
Цитата: watchmaker от мая 16, 2016, 20:56У них есть даже schedule.
Интересно, как они читают Scheveningen. Хотя у них ведь есть Schenectady...
Цитата: watchmaker от мая 19, 2016, 03:12Как в слове ship (ned. schip)? :green: Ср.также skipper
Кстати да, точно. Странно, что англичанам взбрело в голову читать это слово через sh.
Цитата: watchmaker от апреля 24, 2016, 02:27Видимо, чтобы не путать h и ch, которые оба по-русски передаются как х. Но тут неудобство стало с передачей g и h как г.ЦитироватьТак же и с Альцгеймером. Кстати, по-русски его называют тоже традиционно-исторически, а жил бы он сейчас бы в современности - называли бы Альцхаймер.И со многими другими немецкими фамилиями и географическими названиями. Почему-то у нас принято передавать немецкое h как Г, хотя наше Х намного ближе, чем взрывное Г. Некоторые названия стали передавать правильно (например Пфорцхайм), но почему так непоследовательно?
Цитата: Basil от мая 20, 2016, 00:46Цитата: watchmaker от мая 19, 2016, 03:12Как в слове ship (ned. schip)? :green: Ср.также skipper
Кстати да, точно. Странно, что англичанам взбрело в голову читать это слово через sh.
Цитата: Драгана от мая 29, 2016, 16:52В немецком они не встречаются в одной позиции, так что спутать их невозможно. Передача h как г идет от произношения в 18-м веке в церковнославянском и "высоком штиле" г как украинского г, к тому же в Западной Руси уже была традиция передачи латинских и западноевропейских h как г.
Видимо, чтобы не путать h и ch, которые оба по-русски передаются как х
Цитата: Драгана от мая 29, 2016, 16:52Первое в англ. исконное, второе заимствовано из скандинавских.
Агааа, вот так этимологически общая "одежда" разошлась на shirt и skirt
Цитата: watchmaker от мая 30, 2016, 02:52Посмотрел -- точно ведь! А я никогда и не задумывался о таком, а тем более, что немецкий "стол" из той же оперы -- ну хто бы мог подумать?
Кстати, точно так же (хотя и более окружными путями) dish и disk.
Цитировать
dish (n.)
Old English disc "plate, bowl, platter," from Latin discus "dish, platter, quoit," from Greek diskos "disk, platter" (see disk (n.)). A common West Germanic borrowing; Old High German borrowed the word as tisc "plate," but German tisch now means "table," in common with other later Romanic forms (such as Italian desco, French dais). Meaning "particular variety of food served" is first recorded mid-15c. Meaning "what one likes" is c. 1900; that of "attractive woman" is 1920s. Meaning "concave reflector or antenna" attested from 1948.
Цитата: zwh от мая 30, 2016, 14:31а тем более, что немецкий "стол"И русская доска.
ЦитироватьИ русская доска.Ого, а вот этого не ожидал. Хотя (не учитывая гласную) очень похоже по звучанию.
Цитата: zwh от июня 2, 2016, 13:59Кто такие "античные" немцы? Кимвры и Тевтоны?
Можно ли предположить, что у античных немцев столы были по преимуществу круглыми?
Цитата: Basil от июня 7, 2016, 00:34ЕМНИП кимвров римляне замочили. Интересно бы посмотреть, как "стол" был, скажем, в готском.Цитата: zwh от июня 2, 2016, 13:59Кто такие "античные" немцы? Кимвры и Тевтоны?
Можно ли предположить, что у античных немцев столы были по преимуществу круглыми?
Цитата: zwh от июня 7, 2016, 10:00Да вроде с готскими словарями проблем нет, в отличие от кимврских. ;)
Интересно бы посмотреть, как "стол" был, скажем, в готском.
Цитироватьtable - biuþsСлавянское "блюдо", кстати вроде считается замствованным от biuþs
table, dish - mês
Цитата: Basil от июня 7, 2016, 23:37Ну, хотя бы это говорит о том, что заимствование tisch'а из латинского не противоречит фактам.Цитата: zwh от июня 7, 2016, 10:00Да вроде с готскими словарями проблем нет, в отличие от кимврских. ;)
Интересно бы посмотреть, как "стол" был, скажем, в готском.Цитироватьtable - biuþs
table, dish - mês
Цитата: Andrej82 от августа 21, 2016, 07:42А что, им надо ломать язык и произносить ts-, которого в английском нет?
2. Даже знающие исходное произношение американцы могут сдаться и говорить, например "зайтгайст" (дух времени).
ЦитироватьА что, им надо ломать язык и произносить ts-, которого в английском нет?А что, они не могут произнести в начале слова сочетание, которое в других местах встречается очень часто?
Цитата: watchmaker от августа 22, 2016, 21:28Да, kn- и ps- например им тяжело произнести. Английский вообще беден на начальные согласные кластеры.ЦитироватьА что, им надо ломать язык и произносить ts-, которого в английском нет?А что, они не могут произнести в начале слова сочетание, которое в других местах встречается очень часто?
Цитата: bvs от августа 21, 2016, 18:09Цитата: Andrej82 от августа 21, 2016, 07:42А что, им надо ломать язык и произносить ts-, которого в английском нет?
2. Даже знающие исходное произношение американцы могут сдаться и говорить, например "зайтгайст" (дух времени).
Цитата: Bhudh от августа 22, 2016, 00:41
Юлэ́дзыслу Хэ́нчəроу..
ЦитироватьBelarusian gymnast Uladzislau Hancharou won Olympic gold in the men's trampoline event.А почему вообще У краткое передаётся через U, если оно в разы ближе к W?
Цитата: watchmaker от августа 24, 2016, 00:09А почему вообще У краткое передаётся через U, если оно в разы ближе к W?Потому, что Уладзіслаў. Ваш, кэп.
Цитата: watchmaker от августа 26, 2016, 02:11Второе У краткое и всё равно передаётся через U, хотя это чистейшее W...Если написать Uladzislaw, это будет чистейшее Юлэ́дзысло...
Цитата: Bhudh от августа 26, 2016, 03:38Цитата: watchmaker от августа 26, 2016, 02:11Второе У краткое и всё равно передаётся через U, хотя это чистейшее W...Если написать Uladzislaw, это будет чистейшее Юлэ́дзысло...
Чем | Цитата: Bhudh от августа 22, 2016, 00:41Юлэ́дзыслу | лучше | Цитата: Bhudh от августа 26, 2016, 03:38Юлэ́дзысло | ? |
Цитата: bvs от августа 21, 2016, 18:09Цитата: Andrej82 от августа 21, 2016, 07:42А что, им надо ломать язык и произносить ts-, которого в английском нет?
2. Даже знающие исходное произношение американцы могут сдаться и говорить, например "зайтгайст" (дух времени).
ЦитироватьТут не это причина, а аналогия и привычка, что z - это з, а не ц.А как они произносят Zorro, Zara, zucchini? Тоже всё через З?
Цитата: Драгана от августа 28, 2016, 13:56Я же написале ts-, т.е. в начале слова.Цитата: bvs от августа 21, 2016, 18:09Цитата: Andrej82 от августа 21, 2016, 07:42А что, им надо ломать язык и произносить ts-, которого в английском нет?
2. Даже знающие исходное произношение американцы могут сдаться и говорить, например "зайтгайст" (дух времени).
Как это нет? А что у нас будет на конце в слове, например, rats? Ага, тс. За отдельную фонему "ц" не считается - но все же их языку это доступно для произнесения. Тут не это причина, а аналогия и привычка, что z - это з, а не ц.
Цитата: watchmaker от августа 29, 2016, 02:34Зорро и Зара точно. За цуккини не скажу.ЦитироватьТут не это причина, а аналогия и привычка, что z - это з, а не ц.А как они произносят Zorro, Zara, zucchini? Тоже всё через З?
Цитата: Драгана от августа 29, 2016, 17:07[зу'кини], естессно. А как еще можно произнести Zorro, Zara в английском? цорро? сорро? Это же не испанский ;)Цитата: watchmaker от августа 29, 2016, 02:34Зорро и Зара точно. За цуккини не скажу.ЦитироватьТут не это причина, а аналогия и привычка, что z - это з, а не ц.А как они произносят Zorro, Zara, zucchini? Тоже всё через З?
Цитата: Basil от августа 30, 2016, 02:29Ну шут знает, бывает и сохраняется оригинальное произношение в заимствованиях. Например, слово пицца в русском и английском, из итальянского.Цитата: Драгана от августа 29, 2016, 17:07[зу'кини], естессно. А как еще можно произнести Zorro, Zara в английском? цорро? сорро? Это же не испанский ;)Цитата: watchmaker от августа 29, 2016, 02:34Зорро и Зара точно. За цуккини не скажу.ЦитироватьТут не это причина, а аналогия и привычка, что z - это з, а не ц.А как они произносят Zorro, Zara, zucchini? Тоже всё через З?
Цитата: Драгана от августа 30, 2016, 10:12Кажется, здесь есть разница. В русском из итальянского, а в английском итальянское.
Например, слово пицца в русском и английском, из итальянского.
Цитата: Ильич от августа 30, 2016, 10:41То есть? Итальянское pizza. Что в итальянском, что в принявшим это слово русском и английском языке читается как пицца. В чем разница?Цитата: Драгана от августа 30, 2016, 10:12Кажется, здесь есть разница. В русском из итальянского, а в английском итальянское.
Например, слово пицца в русском и английском, из итальянского.
Цитата: Драгана от августа 30, 2016, 10:43Американцы называли это блюдо так, как его называли продавцы итальянцы. То есть, они просто использовали это итальянское слово. У нас этих итальянцев не было. И слово воспринимается как вполне русское: пицца - птица - спица - лица.
Итальянское pizza. Что в итальянском, что в принявшим это слово русском и английском языке читается как пицца. В чем разница?
Цитата: Драгана от августа 30, 2016, 10:12Цитата: Basil от августа 30, 2016, 02:29Ну, да бывают еще и seizure /ˈsiʒər/, но по-моему, z- в начале всегда /z/.Цитата: Драгана от августа 29, 2016, 17:07Ну шут знает, бывает и сохраняется оригинальное произношение в заимствованиях. Например, слово пицца в русском и английском, из итальянского.
[зу'кини], естессно. А как еще можно произнести Zorro, Zara в английском? цорро? сорро? Это же не испанский ;)
Цитата: bvs от апреля 24, 2016, 19:13За три недели сидения в бане вспомнил еще пару названий, которые в русском почему-то сразу через "ай" были -- Шмайсер и Гляйвиц.Цитата: zwh от апреля 24, 2016, 14:22Сейчас уже все h-, ei и eu транскрибируют как х-, ай и ой.Цитата: Hellerick от апреля 24, 2016, 07:41Так получается, что и с "Рамштайном" тоже почти устно. Но непонятно про Франкфурт-на-Майне...
Слова "Гитлер" и "рейх" -- письменные, и в них проявилась традиция передачи немецких имен.
Со словами "хальт" и "аусвайс" люди знакомились устно.
Цитата: Bhudh от августа 22, 2016, 00:41А почему там «у»? Что-то не припомню случая, когда в английском au произносилось бы как [u].Цитата: Ильич от августа 22, 2016, 00:36Юлэ́дзыслу Хэ́нчəроу..
Uladzislau Hancharou
Цитата: Poirot от сентября 20, 2016, 09:58В американском варианте вроде ударение на второй слог. ЮлЫссиз
Всегда думал, что "Юла́йссыс", а оказалось "Ю́лыссыс".
Цитата: zwh от сентября 12, 2016, 11:01Со Шмайсером русские познакомились отнюдь не письменно.
За три недели сидения в бане вспомнил еще пару названий, которые в русском почему-то сразу через "ай" были -- Шмайсер и Гляйвиц.
Цитата: mrshch от октября 1, 2016, 18:20А с Гляйвицом?Цитата: zwh от сентября 12, 2016, 11:01Со Шмайсером русские познакомились отнюдь не письменно.
За три недели сидения в бане вспомнил еще пару названий, которые в русском почему-то сразу через "ай" были -- Шмайсер и Гляйвиц.
Цитата: Тайльнемер от ноября 29, 2016, 03:41
Это не могло быть лабиализованная (от следующего [v]) шва?
Цитата: zwh от ноября 29, 2016, 06:56Мне никакого говара не показалось. Шва - возможно.Цитата: Тайльнемер от ноября 29, 2016, 03:41
Это не могло быть лабиализованная (от следующего [v]) шва?
ХЗ. Можно послушать вот тут https://www.youtube.com/watch?v=Gx_bf8sb0IY в 01:53
Цитата: Andrej82 от августа 21, 2016, 07:421. Еще отдельная беда - чтение русскими журналистами англоязычных новостных лент и передача всех подряд фамилий средствами английской орфографии. Так рождаются теннисистка Хантучова и поручик Киже.Ну, поручик, положим, к журналистам и английскому отношения не имеет :) А вот про Даниэлу Хантухову я ни разу не слышал, что её называли\писали как Хантучова. Да и не по-английски это, тогда уж Хантукова - это мне где-то попадалось, кажется.
Цитата: Rafiki от декабря 22, 2016, 08:47А вот про Даниэлу Хантухову я ни разу не слышалДа ради Бога, любуйтесь: (Yandex) !"Даниэла Хантучова" (http://yandex.ru/search/?text=!%22%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8D%D0%BB%D0%B0%20%D0%A5%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%83%D1%87%D0%BE%D0%B2%D0%B0%22&lr=10000), (Yandex) !"Даниела Хантучова" (http://yandex.ru/search/?text=!%22%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%BB%D0%B0%20%D0%A5%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%83%D1%87%D0%BE%D0%B2%D0%B0%22&lr=10000).
Цитата: Rafiki от декабря 22, 2016, 08:47Преподавтельница английского рассказывала (в прошлом веке еще), что когда их группу преподов от универа оформляли на поездку в Штаты, то ее фамилию записали во французской транскрипции, поэтому она не сразу поняла, кого это в аэропорту зовут: "Пучина! Пучина!" А так-то она Пушина.Цитата: Andrej82 от августа 21, 2016, 07:421. Еще отдельная беда - чтение русскими журналистами англоязычных новостных лент и передача всех подряд фамилий средствами английской орфографии. Так рождаются теннисистка Хантучова и поручик Киже.Ну, поручик, положим, к журналистам и английскому отношения не имеет :) А вот про Даниэлу Хантухову я ни разу не слышал, что её называли\писали как Хантучова. Да и не по-английски это, тогда уж Хантукова - это мне где-то попадалось, кажется.
Цитата: DarkMax2 от февраля 5, 2020, 21:49Явно не сербохорват.
Это ж мальтийский. Буттиджич.
Цитата: Poirot от февраля 5, 2020, 22:12В Вики ж так и написано:Цитата: DarkMax2 от февраля 5, 2020, 21:49Явно не сербохорват.
Это ж мальтийский. Буттиджич.
Цитировать
The surname Buttigieg is of Maltese origin, originally derived from the Arabic Abu-l-dajāj(i), meaning chicken owner or poulterer.
Цитата: zwh от февраля 6, 2020, 08:26Куровод?
meaning chicken owner or poulterer.
Цитата: zwh от февраля 6, 2020, 08:26Цитата: Poirot от февраля 5, 2020, 22:12В Вики ж так и написано:Цитата: DarkMax2 от февраля 5, 2020, 21:49Явно не сербохорват.
Это ж мальтийский. Буттиджич.Цитировать
The surname Buttigieg is of Maltese origin, originally derived from the Arabic Abu-l-dajāj(i), meaning chicken owner or poulterer.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 6, 2020, 09:00И как же он это делает?Цитата: zwh от февраля 6, 2020, 08:26А почему именно так, а не так, как он сам себя называет? :what:Цитата: Poirot от февраля 5, 2020, 22:12В Вики ж так и написано:Цитата: DarkMax2 от февраля 5, 2020, 21:49Явно не сербохорват.
Это ж мальтийский. Буттиджич.Цитировать
The surname Buttigieg is of Maltese origin, originally derived from the Arabic Abu-l-dajāj(i), meaning chicken owner or poulterer.
Цитата: DarkMax2 от февраля 5, 2020, 21:49А почему -dʒʌdʒ?
Это ж мальтийский. Буттиджич.
Цитата: bvs от февраля 6, 2020, 17:57В Вики "/ˈbuːtəˌdʒɛdʒ/ BOOT-ə-jehj" (почему шва рисуется такой маленькой, я не знаю)Цитата: DarkMax2 от февраля 5, 2020, 21:49А почему -dʒʌdʒ?
Это ж мальтийский. Буттиджич.
Цитата: zwh от февраля 6, 2020, 18:21https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pete_Buttigieg&diff=939408606&oldid=939323689Цитата: bvs от февраля 6, 2020, 17:57В Вики "/ˈbuːtəˌdʒɛdʒ/ BOOT-ə-jehj" (почему шва рисуется такой маленькой, я не знаю)Цитата: DarkMax2 от февраля 5, 2020, 21:49А почему -dʒʌdʒ?
Это ж мальтийский. Буттиджич.
Цитата: bvs от февраля 6, 2020, 18:52Цитата: zwh от февраля 6, 2020, 18:21https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pete_Buttigieg&diff=939408606&oldid=939323689
В Вики "/ˈbuːtəˌdʒɛdʒ/ BOOT-ə-jehj" (почему шва рисуется такой маленькой, я не знаю)
Было именно /ˈbuːtədʒʌdʒ/. Сейчас заменили.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 7, 2020, 10:01Если речь об английском, то это в общем случае не так. Но вообще в русском для таких фамилий принято ориентироваться на оригинальную форму, а не англоязычную.
Причём, что [ʌ], что [ɛ] — в русском транлитерируется одинаково через е.
Цитата: zwh от февраля 7, 2020, 10:31В мальтийском там ġ. Англосаксы по своей привычке отбрасывают диакритику.
Интереснее, что конечное "g" произносится как [дж]. Что-то я других подобных и не припомню даже...
Цитата: bvs от февраля 7, 2020, 18:17Однако, например, в слове "cañon" они не просто отбросили диакритику, а и добавили целую букву. Так что, в принципе, и тут могли бы.Цитата: zwh от февраля 7, 2020, 10:31В мальтийском там ġ. Англосаксы по своей привычке отбрасывают диакритику.
Интереснее, что конечное "g" произносится как [дж]. Что-то я других подобных и не припомню даже...
Цитата: zwh от февраля 7, 2020, 18:35Так это нарицательное слово, и может быть вообще устное заимствование.
Однако, например, в слове "cañon" они не просто отбросили диакритику, а и добавили целую букву
Цитата: bvs от февраля 7, 2020, 18:17Кстати, выбор той же диакритики в транслитерации арабского для гайна ﻍ согласно DIN 31635 и ISO 233, мягко говоря, не умное решение.Цитата: zwh от февраля 7, 2020, 10:31В мальтийском там ġ. Англосаксы по своей привычке отбрасывают диакритику.
Интереснее, что конечное "g" произносится как [дж]. Что-то я других подобных и не припомню даже...
Цитата: zwh от февраля 8, 2020, 12:56Гайн в отличие от гима/джима произносится как /ɣ/ или /ʁ/. То есть примерно как картавое французское "р".
А он всегда читается как [дж]?
Цитата: https://raw.githubusercontent.com/timmahrt/pysle/master/pysle/data/ISLEdict.txtryzhkov = ˈɹɑɪzkɑv
Цитата: watchmaker от февраля 14, 2020, 23:21
У меня постоянно проблемы с этим Г в списках арабских групп в институте. Всё передаётся через Г, на деле у одних в имени звучит ДЖ (да-да, в списке написано Хадега, а одногруппники говорят Хадиджа), у других гайн (хотя его в списках могут передать через ГХ), а у некоторых даже Қ.