Прилагательное после существительного

Автор Gudgeon, июня 19, 2016, 18:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Gudgeon

Добрый день!
Правильно ли составлено предложение? Могу ли я использовать именно такой порядок слов?
There was a forest dark on my way. На моем пути был темный лес.

Спрашиваю, потому что наткнулся на такое правило.
"Еще одно возможное место прилагательного в английском предложении – после дополнения в конструкции: глагол + дополнение + прилагательное:
I got my hair cut – мне подстригли волосы"

TestamentumTartarum

 :eat:
Кажется дословно это:
Я заимел мои волосы подстриженными.

Что до вопроса, то скорее всего нет. Тема с ремой меняется с потерей смысла.
There was a forest dark on my way, дословно это будет:
Там, на моём пути, была лесная тьма.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!


TestamentumTartarum

В качестве справки, прилагательное после существительного прерогатива французского
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Swetlana

Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 18:36
:eat:
Кажется дословно это:
Я заимел мои волосы подстриженными.

Что до вопроса, то скорее всего нет. Тема с ремой меняется с потерей смысла.
There was a forest dark on my way, дословно это будет:
Там, на моём пути, была лесная тьма.
Тогда бы было "the dark".

🐇

TestamentumTartarum

Окей, тогда такой перевод:
There was a forest dark on my way
Там, на моём пути, была, вроде бы, лесная тьма.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

zwh

Цитата: Gudgeon от июня 19, 2016, 18:29
Добрый день!
Правильно ли составлено предложение? Могу ли я использовать именно такой порядок слов?
There was a forest dark on my way. На моем пути был темный лес.
Вроде напрашивается, что эти два слова местами перепутали, но надо по контексту смотреть -- вдруг автор просто так выпендриться решил.

Кста, Гугл тут мне подкинут такой вот первод Данте:

Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.

Цитата: Gudgeon от июня 19, 2016, 18:29
Спрашиваю, потому что наткнулся на такое правило.
"Еще одно возможное место прилагательного в английском предложении – после дополнения в конструкции: глагол + дополнение + прилагательное:
I got my hair cut – мне подстригли волосы"
Это когда это сделал не сам субъект, а сделали ему -- I got my hair cut and my head chopped off.

Gudgeon

Цитата: zwh от июня 19, 2016, 19:03
Кста, Гугл тут мне подкинут такой вот первод Данте:

Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.

О, отличная находка! Если тут действительно интересуемый случай, то это сильно облегчит мне составление текстов с размером. Хотя, наверно, злоупотреблять этим не стоит.

TestamentumTartarum

 :)
Так, для справки, прилагательное после существительного прерогатива латыни и некоторых её потомков, в частности французского.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

bvs

Цитата: Gudgeon от июня 19, 2016, 18:29
I got my hair cut – мне подстригли волосы"
Это не прилагательное, а причастие. "Я получил мои волосы подстриженными".

Wolliger Mensch

Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:01
:)
Так, для справки, прилагательное после существительного прерогатива латыни и некоторых её потомков, в частности французского.

Это что за ерунду вы сейчас написали? :fp:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

TestamentumTartarum

A forest dark - темный лес - что-то поэтическое, подражание французскому.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

 :=
Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2016, 20:10
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:01
:)
Так, для справки, прилагательное после существительного прерогатива латыни и некоторых её потомков, в частности французского.

Это что за ерунду вы сейчас написали? :fp:
Ну, может не только их прерогатива, однако:

http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/mesto-prilagatelnogo/


P.S. Вообще этот вопрос изучал в каком-то англоязычном издании на гугл букс. Там было показано, как оно в латыни, как во французском.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

bvs

Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:13
A forest dark - темный лес - что-то поэтическое, подражание французскому.
А почему не "лесная тьма"?

zwh

Цитата: bvs от июня 19, 2016, 20:21
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:13
A forest dark - темный лес - что-то поэтическое, подражание французскому.
А почему не "лесная тьма"?
А что тогда значит неопределенный артикль?

Wolliger Mensch

Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:20
Ну, может не только их прерогатива, однако:

P.S. Вообще этот вопрос изучал в каком-то англоязычном издании на гугл букс. Там было показано, как оно в латыни, как во французском.

В латинском языке определения ставились перед определяемым. Это с индоевропейского времени ещё. Изменение положения произошло очень поздно — ещё в старофранцузском препозиция определения была обычна, и в современном французском целые группы определений ставятся перед определяемым.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

TestamentumTartarum

Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2016, 20:50
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:20
Ну, может не только их прерогатива, однако:

P.S. Вообще этот вопрос изучал в каком-то англоязычном издании на гугл букс. Там было показано, как оно в латыни, как во французском.

В латинском языке определения ставились перед определяемым. Это с индоевропейского времени ещё. Изменение положения произошло очень поздно — ещё в старофранцузском препозиция определения была обычна, и в современном французском целые группы определений ставятся перед определяемым.
:scl:
Действительно, с латынью мог попутать. Давно читал.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: bvs от июня 19, 2016, 20:21
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:13
A forest dark - темный лес - что-то поэтическое, подражание французскому.
А почему не "лесная тьма"?
Гугл-переводчик даёт именно такой перевод.
Думаю лесная тьма будет the forest dark
А вот перевод a forest dark, скорее всего зависит от контекста, либо темный лес (какой-то) [собственно неопределённый артикль не даёт перевести, как тьма - ибо тьма по определению конкретна], либо реже - лесная тьма (вроде бы)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

zwh

Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 21:36
Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2016, 20:50
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:20
Ну, может не только их прерогатива, однако:

P.S. Вообще этот вопрос изучал в каком-то англоязычном издании на гугл букс. Там было показано, как оно в латыни, как во французском.

В латинском языке определения ставились перед определяемым. Это с индоевропейского времени ещё. Изменение положения произошло очень поздно — ещё в старофранцузском препозиция определения была обычна, и в современном французском целые группы определений ставятся перед определяемым.
:scl:
Действительно, с латынью мог попутать. Давно читал.
Кстати, а вот как так вышло, что обычно по-английски в назвниях компаний слово "Intrenational" стоит в конце? Например, какая-нить условная "Hooves and Horns International".

Karakurt


Morumbar

Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:05
Есть ещё такой вариант
In a Forest, Dark and Deep
В (неведанном) лесу, мрачном и дремучем.

"В лесу, который темный и дремучий"?

Morumbar

Мне в свое время очень выносило мозг название группы "Paradise Lost", не мог его перевести... Это подражание латыни или что?

TestamentumTartarum

Цитата: Morumbar от июня 19, 2016, 22:16
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 20:05
Есть ещё такой вариант
In a Forest, Dark and Deep
В (неведанном) лесу, мрачном и дремучем.

"В лесу, который темный и дремучий"?
Ваше предложение скорее всего будет так выглядеть:
In the Forest, that (which) Dark and Deep.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: Morumbar от июня 19, 2016, 22:17
Мне в свое время очень выносило мозг название группы "Paradise Lost", не мог его перевести... Это подражание латыни или что?
Я думаю, либо тема-рема либо аля французский.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр