Добрый день. Сильно прошу помощи, т.к. очень важно разобраться с двумя предложениями. У меня совершенно не получается перевод, т.к. к моему стыду, я не могу разобраться с синтаксисом. Помогите, пожалуйста, до конца разобраться. Заранее благодарю.
1) Medici nunquam aegris dicunt illō morbō eōs esse morituros.
2) Quivis beatus versā rotā fortunae ante vespĕrum potest esse miserrimus.
Вот, что у меня получилось (возможно, где-то допущены ошибки?):
1) Medici – subst., Nom., pl., d.2 (medĭcus, m. – врач)
nunquam – adv. – никогда
aegris – subst., Dat., pl., d.2 (aeger, m. – больной)
dicunt – verb., praes. indicative act., p.3, pl. (dico, 3 – говорить)
illō – pron. demonstratīvum, Abl., sg., m. (ille, illa, illud – тот, этот); (о том?)
morbō – subst., Abl., sg., d.2 (morbus, m. – болезнь)
eōs – pron. demonstratīvum, Acc., pl., m. (is, ea, id – тот, этот); (их?)
esse – verb., infinitivus praes. act. (sum – быть)
morituros – participium fut. act., Acc., pl., d.2, m. (morior, 3 – умирать)
2) (Подозреваю, что здесь присутствует Abl. absolutus).
Quivis – pron. indefinītum adj. (quivis – какой угодно, всякий)
beatus – adj., Nom., sg., m. (beātus – счастливый)
versā – participium perf. pass., Abl., sg., d.1, f. (verto, 3 – поворачивать, вращаться)
rotā – subst., Abl., sg., d.1 (rota, f. – колесо)
fortunae – subst., Gen., sg., d.1 (fortūna, f. – судьба, счастье, удача)
ante – praep. c. Acc. (ante – до, раньше)
vespĕrum – subst., Acc., sg., d.2 (vesper, m. – вечер)
potest – verb., praes. indicative act., p.3, sg. (possum – мочь, быть в состоянии)
esse – verb., infinitivus praes. act. (sum – быть)
miserrimus – adj., Nom., sg., d.2, m.; superlatīvus от miser – несчастный, жалкий
1) Medici nunquam aegris (dicunt) illō morbō (eōs esse morituros).
Врачи никогда не говорят больным, что они умрут от этой болезни. В скобках - accusativus cum infinitivo; зависит от глагола dicunt
2) Quivis beatus (versā rotā) fortunae ante vespĕrum potest esse miserrimus.
Всякий счастливец, если повернется колесо судьбы/удачи, до вечера может стать (буквально: быть) самым несчастным.
В скобках - ablativus absolutus
KMI, огромное спасибо!
Цитата: KMI от июня 15, 2016, 00:19
1) Medici nunquam aegris (dicunt) illō morbō (eōs esse morituros).
Врачи никогда не говорят больным, что они умрут от этой болезни. В скобках - accusativus cum infinitivo; зависит от глагола dicunt
Кто «они»? Врачи? ;D KMI, как думаете, почему в латинском тексте там ille стоит?
Цитата: Wolliger Mensch от июня 15, 2016, 08:38
Кто «они»? Врачи? ;D KMI, как думаете, почему в латинском тексте там ille стоит?
А Wolliger Mensch как думаете, почему в латинском тексте стоит ille?
Цитата: Wolliger Mensch от июня 15, 2016, 08:38
Цитата: KMI от июня 15, 2016, 00:19
1) Medici nunquam aegris (dicunt) illō morbō (eōs esse morituros).
Врачи никогда не говорят больным, что они умрут от этой болезни. В скобках - accusativus cum infinitivo; зависит от глагола dicunt
Кто «они»? Врачи? ;D KMI, как думаете, почему в латинском тексте там ille стоит?
Дословно, с учетом отсутствия личных местоимений 3-го лица в латинском:
Врачи никогда не говорят больным, что
те умрут от этой болезни.
Менее дословно, но всё более по-русски:
Врачи никогда не говорят больным, мол, умрете от этой болезни.
Врач никогда не скажет, что ваша болезнь смертельна.
Цитата: Rusiok от июня 15, 2016, 10:06
Врачи никогда не говорят больным, что те умрут от этой болезни.
Менее дословно, но всё более по-русски:
Врачи никогда не говорят больным, мол, умрете от этой болезни.
Врач никогда не скажет, что ваша болезнь смертельна.
Выделенный вариант и есть «самый» русский. Я потому и спросил.
Цитата: KMI от июня 15, 2016, 10:03
Цитата: Wolliger Mensch от июня 15, 2016, 08:38
Кто «они»? Врачи? ;D KMI, как думаете, почему в латинском тексте там ille стоит?
А Wolliger Mensch как думаете, почему в латинском тексте стоит ille?
Потому что там анафора не к подлежащему. В русском языке в таких случаях для снятия двусмысленности употребляется местоимение
тот.
Я понял. Вы правы. Спасибо.
Здесь Ille согласовано в аблативе с morbus и может означать, подобно прилагательному, значительность, важность, серьезность. Но в переводе, как мне кажется, из соображений стилистики этим можно пренебречь, потому что по контексту и так понятно, что болезнь, за которой следует смерть, очень серьезна. Хотя можно и написать "умрут от столь тяжкого недуга".
Medici semper moribundis dicunt eos numquam esse morituros. ;D