Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Centum Satәm
 - июня 15, 2016, 21:17

Medici semper moribundis dicunt eos numquam esse morituros. ;D
Автор Georgos Therapon
 - июня 15, 2016, 13:48
Здесь Ille согласовано в аблативе с morbus и может означать, подобно прилагательному, значительность, важность, серьезность. Но в переводе, как мне кажется, из соображений стилистики этим можно пренебречь, потому что по контексту и так понятно, что болезнь, за которой следует смерть, очень серьезна. Хотя можно и написать "умрут от столь тяжкого недуга".
Автор KMI
 - июня 15, 2016, 10:55
Я понял. Вы правы. Спасибо.
Автор Wolliger Mensch
 - июня 15, 2016, 10:22
Цитата: KMI от июня 15, 2016, 10:03
Цитата: Wolliger Mensch от июня 15, 2016, 08:38
Кто «они»? Врачи? ;D KMI, как думаете, почему в латинском тексте там ille стоит?

А Wolliger Mensch как думаете, почему в латинском тексте стоит ille?

Потому что там анафора не к подлежащему. В русском языке в таких случаях для снятия двусмысленности употребляется местоимение тот.
Автор Wolliger Mensch
 - июня 15, 2016, 10:18
Цитата: Rusiok от июня 15, 2016, 10:06
Врачи никогда не говорят больным, что те умрут от этой болезни.
Менее дословно, но всё более по-русски:
Врачи никогда не говорят больным, мол, умрете от этой болезни.
Врач никогда не скажет, что ваша болезнь смертельна.

Выделенный вариант и есть «самый» русский. Я потому и спросил.

Автор Rusiok
 - июня 15, 2016, 10:06
Цитата: Wolliger Mensch от июня 15, 2016, 08:38
Цитата: KMI от июня 15, 2016, 00:19
1) Medici nunquam aegris (dicunt) illō morbō (eōs esse morituros).

Врачи никогда не говорят больным, что они умрут от этой болезни. В скобках - accusativus cum infinitivo; зависит от глагола dicunt

Кто «они»? Врачи? ;D KMI, как думаете, почему в латинском тексте там ille стоит?
Дословно, с учетом отсутствия личных местоимений 3-го лица в латинском:
Врачи никогда не говорят больным, что те умрут от этой болезни.
Менее дословно, но всё более по-русски:
Врачи никогда не говорят больным, мол, умрете от этой болезни.
Врач никогда не скажет, что ваша болезнь смертельна.
Автор KMI
 - июня 15, 2016, 10:03
Цитата: Wolliger Mensch от июня 15, 2016, 08:38
Кто «они»? Врачи? ;D KMI, как думаете, почему в латинском тексте там ille стоит?

А Wolliger Mensch как думаете, почему в латинском тексте стоит ille?
Автор Wolliger Mensch
 - июня 15, 2016, 08:38
Цитата: KMI от июня 15, 2016, 00:19
1) Medici nunquam aegris (dicunt) illō morbō (eōs esse morituros).

Врачи никогда не говорят больным, что они умрут от этой болезни. В скобках - accusativus cum infinitivo; зависит от глагола dicunt

Кто «они»? Врачи? ;D KMI, как думаете, почему в латинском тексте там ille стоит?
Автор evaness
 - июня 15, 2016, 01:46
KMI, огромное спасибо!
Автор KMI
 - июня 15, 2016, 00:19
1) Medici nunquam aegris (dicunt) illō morbō (eōs esse morituros).

Врачи никогда не говорят больным, что они умрут от этой болезни. В скобках - accusativus cum infinitivo; зависит от глагола dicunt


2) Quivis beatus (versā rotā) fortunae ante vespĕrum potest esse miserrimus.

Всякий счастливец, если повернется колесо судьбы/удачи, до вечера может стать (буквально: быть) самым несчастным.

В скобках - ablativus absolutus