Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Dana
 - января 14, 2014, 14:56
Я пыталась делать синхронный перевод с английского. Потом вспоминаешь, как перевела ту или иную фразу, - рукалицо.
Автор Leo
 - января 14, 2014, 14:56
Цитата: Евгений от января 14, 2014, 14:53
Leo, Вы тру синхронист из кабины?
нет, иногда перевожу 2-5 раз в году. Я по специальности консекутивный переводчик (последовательный ?), т. е. обычно перевожу деловые переговоры и судебные процессы.
Автор Евгений
 - января 14, 2014, 14:53
Leo, Вы тру синхронист из кабины?
Автор Leo
 - января 14, 2014, 14:51
Цитата: Borovik от января 14, 2014, 10:01
Синхрон - это тяжкий труд, мозги просто горят. Нельзя его ни с каким другим видом перевода сравнивать, разве что с устным последовательным
Я ушёл, потому что понял: пару лет - и потом придётся провести десяток в буддийском монастыре, чтобы востановить внутренний покой
я обычно после дня синхронного перевода сутки отдыхаю, а если длится 2-3 дня - то весь остаток недели
Автор zwh
 - января 14, 2014, 10:26
Цитата: Borovik от января 14, 2014, 10:06
Легкотня по сравнению с синхроном, например, с японского
В синхроне с японского дополнительная сложность в том, что глагол стоит в самом конце предложения -- то есть надо сперва дослушать его до конца, потом внятно перевести, а этот яп уже следующее бубнит. Собственно, то же самое и в немецком при переводе перфекта или сложноподчиненных предложений.
Автор Borovik
 - января 14, 2014, 10:06
Цитата: Dana от января 12, 2014, 22:57
Вроде в книжке Като Ломб читала про особую сложность синхронного перевода с немецкого с его постпозитивным отрицанием.
Чуть больше буфер нужен. привыкаешь
Легкотня по сравнению с синхроном, например, с японского
Автор Borovik
 - января 14, 2014, 10:01
Синхрон - это тяжкий труд, мозги просто горят. Нельзя его ни с каким другим видом перевода сравнивать, разве что с устным последовательным
Я ушёл, потому что понял: пару лет - и потом придётся провести десяток в буддийском монастыре, чтобы востановить внутренний покой
Автор Leo
 - января 14, 2014, 01:18
с одной стороны литперевод приятен - сидишь себе спокойно переводишь. но обычно тягомотина всякая и платят не так хорошо и потом критикуют часто: то не так переведено, это... синхрония - стресс сплошной и напряг, зато с оюдьми интересными пообщаешься ну и бабок много за короткий срок и ляпы видны лишь совсем откровенные, правда не люблю ни того и ни другого...:
Автор Freeyyaa
 - января 13, 2014, 07:53
У вас не поймёшь, кем легче быть...
Автор Leo
 - января 13, 2014, 00:12
Цитата: Lahoudáki от января 12, 2014, 23:40
Тут вы пожалуй правы. "Литературным" переводчиком-халтурщиком быть легче, чем синхронным переводчиком. Синхронному переводчику нельзя быть халтурщиком (работают-то они на ответственных мероприятиях) - выпрут в два счёта.
Зато ошибки синхрониста менее заметны. Проскочило и проскочило :)