Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: Goopy от декабря 26, 2016, 11:45

Название: Помогите перевести предложение, не понимаю значение глагола.
Отправлено: Goopy от декабря 26, 2016, 11:45
Ibi, quum consulto militem cecidisset, ad hostibus interfectus est.
Речь в тексте о том, как Кодр пробирается в лагерь спартанцев, желая умереть.
Какое значение в данном предложении имеет глагол "cado"?
Там, после того как умышленно militem cecidisset, врагами был убит.
"militem cecidisset"- в смысле "показался воину" на глаза? Мне в голову приходит только, что глагол в здесь стоит безлично, а существительное в винительном лица.
Знатоки, поправьте пожалуйста.
Название: Помогите перевести предложение, не понимаю значение глагола.
Отправлено: Goopy от декабря 26, 2016, 12:01
Или же здесь "cecidisset" в смысле "ударил" воина?
Название: Помогите перевести предложение, не понимаю значение глагола.
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 27, 2016, 12:15
Цитата: Goopy от декабря 26, 2016, 12:01
Или же здесь "cecidisset" в смысле "ударил" воина?

Из контекста здесь с очевидностью "cum militem cecidisset" переводится как "когда убил воина". В словаре Дворецкого сказано:

Цитировать

Cadere ab aliquo - пасть от чьей-либо руки


Тогда будет корректно сказать "Cum miles ab Codro cecidisset". Насколько корректно написано в учебном тексте, я сказать затрудняюсь. Вероятно, что нет, ибо в словаре Дворецкого нет ни одного примера, в котором этот глагол был бы переходным.
Название: Помогите перевести предложение, не понимаю значение глагола.
Отправлено: Centum Satәm от декабря 27, 2016, 16:37
Цитата: Goopy от декабря 26, 2016, 11:45
Ibi, quum consulto militem cecidisset, ad hostibus interfectus est.
:what:
Название: ADDELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от декабря 27, 2016, 16:39
Цитата: Georgos Therapon от декабря 27, 2016, 12:15
Цитата: Goopy от декабря 26, 2016, 12:01
Или же здесь "cecidisset" в смысле "ударил" воина?
Из контекста здесь с очевидностью "cum militem cecidisset" переводится как "когда убил воина".< > Насколько корректно написано в учебном тексте, я сказать затрудняюсь. Вероятно, что нет, ибо в словаре Дворецкого нет ни одного примера, в котором этот глагол был бы переходным.
Если не ошибаюсь, то в учебнике латинского языка под редакцией В.Н. Ярхо, В.И.Лободы есть такое предложение:
"Cedo" facit perfectum "cessi", "cado" - "cecidi", "caedo" - "cecidi"
глагол же caedō, cecīdī, caesum, caedere в отличие от глагола cadō, cecidī, casūrus, cadere переходный.
(http://f21.ifotki.info/org/c0b8953fb3167873550517130024f2562e6d6a265510136.jpg)
Название: Помогите перевести предложение, не понимаю значение глагола.
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 27, 2016, 19:21
Большое спасибо за поправку. Несомненно, здесь глагол "caedo".
Название: cecīdisset || cecĭdisset
Отправлено: agrammatos от декабря 27, 2016, 21:05
Вероятнее всего, что Goopy не заметил, что над буквой i стоит знак долгого гласного, а не краткого, то есть, cecīdisset, а не cecĭdisset
Название: cecīdisset || cecĭdisset
Отправлено: Goopy от января 1, 2017, 17:35
Цитата: agrammatos от декабря 27, 2016, 21:05
Вероятнее всего, что Goopy не заметил, что над буквой i стоит знак долгого гласного, а не краткого, то есть, cecīdisset, а не cecĭdisset
Благодарю вас и всех отписавшихся. Действительно не заметил, ведь викисловарь почему-то не знает такого глагола, а сам я поленился проверить.