Цитата: Palych от июня 11, 2006, 10:41Под названиями мочевина (большими буквами) и Urea pura (маленькими).
Ну, вводят, наверное, под каким-нибудь названием типа эритроплазмо....карбамидом, все равно, латинский мало кто понимает. Против мочевины ничего плохого не имею, но вот мочевина в жевательной резинке - больше похоже на уринотерапию, покупал бы тогда кто эту жвачку?...
ЦитироватьА что Вы имеете против мочевины?Ну, вводят, наверное, под каким-нибудь названием типа эритроплазмо....карбамидом, все равно, латинский мало кто понимает. Против мочевины ничего плохого не имею, но вот мочевина в жевательной резинке - больше похоже на уринотерапию, покупал бы тогда кто эту жвачку?...
Её даже внутривенно больным вводят.
Цитата: Palych от июня 10, 2006, 21:36А что Вы имеете против мочевины?
Иногда не стоит переводить дословно иноязычное слово. Вот например, говорят что карбамид - не что иное, как "мочевина ". Что же тогда получается, "DIROL с ксилитом и карбамидом" - "DIROL с ксилитом и мочевиной"? Как-то не очень...
Цитата: Dana от июня 10, 2006, 14:37По-английски в английском. По-русски в русском. Греко-латинские морфемы лучше передавать единообразно, независимо от того, из какого языка слово заимствовано непосредственно.
Английские названия надо произносить по-английски, равно как французские по-французски, турецкие по-турецки etc.
Це ж вам не латынь
Цитата: "Драгана" отах, да — kraft написано через k.
kraft - от нем, way - от англ!
Цитата: "Amateur" отАнглийские названия надо произносить по-английски, равно как французские по-французски, турецкие по-турецки etc.
Должно быть «дубль-экстенция».
Несмотря на засилье рекламы «Ford Fusion», у меня язык не поворачивается по-русски говорить «Фьюжен», а тем более «Фьюжн»; я его называю: «Форд Фузия».
Цитата: Драгана от июня 10, 2006, 11:54Должно быть «дубль-экстенция».
да, кстати, рекламу вспомнила - double extention, дубль экстеншн! тушь.
Хотя логичнее было бы или дабл экстеншн, или дубль экстенсьон!
Страница создана за 0.048 сек. Запросов: 23.