Такой у меня к вам вопрос. Когда началась массовая замена I shall, we shall на I will, we will соответственно; насколько она массова?
Когда не знаю, но есть статья: (wiki/en) Shall_and_will (http://en.wikipedia.org/wiki/Shall_and_will)
Американцы массово используют will, а shall остаётся для "маркированной" речи.
Я использую съ I и we только форму shall, англичане и преподаватели меня вполнѣ понимаютъ. Касательно американцевъ не знаю.
Also, I use «thou», «-th», «-st» forms sometimes.
А британцы да, они используют I/we shall. Ну, по крайней мере в правилах у них так написано.
Цитата: Ыняша от февраля 24, 2015, 13:46
Когда не знаю, но есть статья: (wiki/en) Shall_and_will (http://en.wikipedia.org/wiki/Shall_and_will)
Американцы массово используют will, а shall остаётся для "маркированной" речи.
Что есть маркированная речь?
Цитата: Ыняша от февраля 24, 2015, 16:28
А британцы да, они используют I/we shall. Ну, по крайней мере в правилах у них так написано.
Понятно. Я из нелюбви к американцам :) использую британский енглисх, там что буду говорить I/we shall.
Цитата: Лила от февраля 25, 2015, 09:42
Что есть маркированная речь?
Нестандартная. В данном случае - выражающая усиление, а также подчеркнуто официальная, стилизованная под архаику, поэтическая и пр.
Цитата: Лила от февраля 25, 2015, 09:45
Цитата: Ыняша от февраля 24, 2015, 16:28А британцы да, они используют I/we shall. Ну, по крайней мере в правилах у них так написано.
Понятно. Я из нелюбви к американцам :) использую британский енглисх, там что буду говорить I/we shall.
В реальной речи британцев will всё равно сплошь и рядом заменяет собой shall. Более того, это явление наблюдается еще в британской классике начала XX века.
Цитата: Ыняша от февраля 24, 2015, 16:28
А британцы да, они используют I/we shall. Ну, по крайней мере в правилах у них так написано.
Не чаще американцев. Просто будущее с will, а у shall чётко модальный оттенок долженствования.
Цитата: Лила от февраля 25, 2015, 09:45
использую британский енглисх, там что буду говорить I/we shall.
Ну и не правильно делаете. Надо говорить по смыслу.
Цитата: Rwseg от февраля 28, 2015, 02:17
у shall чётко модальный оттенок долженствования
Неужто?
Цитата: Лила от февраля 28, 2015, 17:51
Цитата: Rwseg от февраля 28, 2015, 02:17
у shall чётко модальный оттенок долженствования
Неужто?
Есть ещё другие оттенки, да.
Нас в школе до 7 класса учили Shall говорить. Потом я переехал из Грузии в Россию и тут английский язык оказался другим :donno:
Цитата: Aleqs_qartveli от марта 2, 2015, 09:28
Нас в школе до 7 класса учили Shall говорить. Потом я переехал из Грузии в Россию и тут английский язык оказался другим :donno:
А мы фьючер проходили в 4 классе. Нам сказали, что везде will. Я употребляла shall. Мне сказали, что так уже якобы не говорят. В средней школе учили по-правильному, пока не сменилась учительница. Новая У. объяснила нам, что везде will, а в Fut.-inthe-Past везде would.
Я так понимаю, will- это наиболее распространенная разговорная форма. Я так и говорю, хотя в школе на уроках английского нас упорно учили - I shall, we shall. И в официальном литературном тексте я бы так и написала.
А также слово shall может употребляться с оттенком значения, близким к should, must, going to do smth (нечто подобное, что так надо, так должно быть) итп.
I shall - будет сделано, хотя бы ценой моего здоровья.
He shall - ............................................................. чужого ;D
Цитата: Драгана от марта 5, 2015, 14:48
А также слово shall может употребляться с оттенком значения, близким к should, must, going to do smth (нечто подобное, что так надо, так должно быть) итп.
У "going to" нет оттенка долженствования, есть слабый оттенок намерения или ожидания чего-л. ("будет дождь", "я буду завтра играть в футбол", "мы все умрём" и пр.).
Цитата: Лила от марта 5, 2015, 14:22
Новая У. объяснила нам, что везде will, а в Fut.-inthe-Past везде would.
Правильно объясняла.
Даже в том же лингво норм написано:
2) Shall с первым лицом (we, I) можно использовать, чтобы предложить свои услуги. Shall I close the window? — Закрыть окно? (Я закрою окно?)
Shall we buy apples? — Купить яблок?
3) Shall с первым лицом мн. числа (we) употребляют, когда хотят предложить сделать что-либо в будущем. При этом we чаще всего обозначает "я и ты".
Shall we go shopping? — Пойдем за покупками?
4) Shall с первым лицом (we, I) используют, чтобы попросить совет:
I've lost my bag. What shall I do? — Я потеряла сумку. Что мне делать?
5) Shall употребляется в инструкциях и предписаниях, где обозначает долженствование.
Students shall not eat during lectures — Студенты не должны есть во время лекций.
Самое норм его употребление это «мне открыть окно? сходить за хлебом? позвать маму?» и т. д.
а вообще, если уже даже в минском инязе перестали говорить студентам использовать shall во временах future в первом лице, то это что-то значит (ибо он как-то не поспевает за развитием языка)
У Пинк Флойд: What shall we do to fill the empty spaces?
Наверно близко по значению к приведенным выше примерам.
Не хочу переучиваться. Использую shall по-старинке.
"In British English 'Shall' is often used instead of will in the first person (I/we)." (отсюда (http://www.learn-english-online.org/Lesson39/Lesson39.htm), сайт британский, судя по комментариям к уроку, опубликовано с год назад)
Я учился английскому переписываясь со своими клиентами. Упорно писал "I shall". С одним моим клиентом работа шла несколько лет, и вот через пару лет он тоже стал мне писать "I shall". Дальше больше. Вот, например, фраза из его письма: "We believe you shall also have good luck with the trip to Nakhodka".
Кончилось тем, что я спросил его о том, как же правильно. Он ответил, что shall для обозначения будущего времени употребляют тогда, когда хотят подчеркнуть, что это обязательно случится. А лицо (I или you) здесь не при чем.
Цитата: Awwal12 от марта 5, 2015, 17:55У "going to" нет оттенка долженствования, есть слабый оттенок намерения или ожидания чего-л. ("будет дождь", "я буду завтра играть в футбол", "мы все умрём" и пр.).
Я понимаю I going to do somehing, как я собираюсь сделать что-то. Вот сейчас я так думаю.
А вот как применить эту конструкцию к "будет дождь" что-то в голову не приходит.
It's going to rain?
it's gonna rain. Если уж сокращать, так везде.
Цитата: bvs от марта 6, 2015, 16:56
it's gonna rain. Если уж сокращать, так везде.
It's вроде бы уже и не сокращение.
А я ошибся - am или 'm пропустил, когда писал предыдущее сообщение.
Цитата: Ильич от марта 6, 2015, 16:28
Цитата: Awwal12 от марта 5, 2015, 17:55У "going to" нет оттенка долженствования, есть слабый оттенок намерения или ожидания чего-л. ("будет дождь", "я буду завтра играть в футбол", "мы все умрём" и пр.).
Я понимаю I going to do somehing, как я собираюсь сделать что-то. Вот сейчас я так думаю.
А вот как применить эту конструкцию к "будет дождь" что-то в голову не приходит.
Во-первых, правил английского синтаксиса никто не отменял. :) Если уж I, то
am going to (
или разг. I gonna, наряду с I'm gonna - слитная форма уже может восприниматься как цельный неспрягаемый глагол в презенсе, а-ля will).
Во-вторых, we('re) all gonna die - это не намерение совместно покончить с собой, а просто констатация близкого (ну или не очень) пушного зверя.
В-третьих, "будет (собирается) дождь" - это "it is going to rain".
Цитата: Awwal12 от марта 6, 2015, 17:07Во-первых, правил английского синтаксиса никто не отменял. :) Если уж I, то am
В-третьих, "будет (собирается) дождь" - это "it is going to rain".
Во-первых, я ошибся, это точно. Сам увидел.
А в-третьих, посмотрел сейчас как по-английски знаменитую фразу "кажется, дождь собирается". У Милна так: 'Tut-tut, it looks like rain.'
Это я не к тому, что "it is going to rain" неправильно. Теперь понял, что это что-то вроде предсказания дождя.
Цитата: Ильич от марта 6, 2015, 17:21
Это я не к тому, что "it is going to rain" неправильно. Теперь понял, что это что-то вроде предсказания дождя.
Если есть какие-то признаки события, тогда it's going to и употребляется (ну, это одно из его значений)
http://www.youtube.com/watch?v=OHsOmZotlRQ
Цитата: Awwal12 от марта 6, 2015, 17:07
Во-вторых, we('re) all gonna die - это не намерение совместно покончить с собой, а просто констатация близкого (ну или не очень) пушного зверя.
«Мы все идём к смерти»? Получается, в этом обороте глагол go to употреблён в исходном значении.
Нас учили что shall не для первого лица означает угрозу.
Типа you shall do it! = Попробуй только этого не сделать!
Цитата: renderator от августа 31, 2017, 00:01
Нас учили что shall не для первого лица означает угрозу.
Типа you shall do it! = Попробуй только этого не сделать!
Здесь "shall" в роли модального глагола, а не вспомогательного.