Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Artemon

Ну дык и растительность на лице-то наверняка не этогодняя. ;)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Алалах

автом.переводчик странным образом перевел:
FOTO: Najsexi žena vyráža do ulíc -> ФОТО: Najsexi женщина эякулята на улицы
Особенно повеселила фраза "...трансформаторы имеют Меган в ряд, так что он имеет больше времени, чтобы расслабиться и остаться в хорошем вине."

(взято отсюда http://www.aktuality.sk/koktejl/bulvar/foto-najsexi-zena-vyraza-do-ulic)
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Elik

В продолжение темы Аллаха.

Перевел я нашумевший в 2007-м году французский мульфильм "Персеполь".
Оказывается, у французов та же проблема. Мультфильм рассказывает о семьей иранских мусульман, но вместо Allah они употребляют исключительно Dieu. Так что англосаксы в этом вопросе не одиноки.

Но главный перл недели я увидел в блоге Экслера. Словами это не передашь. Это надо увидеть.
Любуйтесь.


lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

myst

Цитата: "Алалах" от
автом.переводчик странным образом перевел:
FOTO: Najsexi žena vyráža do ulíc -> ФОТО: Najsexi женщина эякулята на улицы
Особенно повеселила фраза "...трансформаторы имеют Меган в ряд, так что он имеет больше времени, чтобы расслабиться и остаться в хорошем вине."
И это хорошо. Это значит, что мы, чоловеческие переводчики, пока ещё не обречены на голодную смерть.

Elik

Цитата: myst от апреля  5, 2009, 19:09
И это хорошо. Это значит, что мы, чоловеческие переводчики, пока ещё не обречены на голодную смерть.

+1000.

Вообще-то, смеяться над ошибками машинных переводчиков некрасиво. Это всё равно что смеяться над убогими и калеками.

А смеяться надо над доктором, которая так "быстро говорит по-русски", что не удосужилась даже прочесть собственную рекламу. По-моему, ей самой лечиться надо...


myst

Цитата: "Elik" от
А смеяться надо над доктором, которая так "быстро говорит по-русски", что не удосужилась даже прочесть собственную рекламу.
Подозреваю, что она только говорит. :)

I. G.

Посмотрела тут "Загадочную историю Бенджамина Баттона". В одном из эпизодов героиня говорит: "Я танцевала у Баланчайна". Неужели переводчик никогда не слышал о Баланчине?
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Алексей Гринь

X-Files, 4 season.

Jedi Knight > Джеди Найт ("Ребёнок от Люка Скайуокера, его ещё зовут Джеди Найт").
Delete files > Уничтожить файлы (аж жалко, зачем так грубо).
肏! Τίς πέπορδε;

Хворост

Цитата: Алексей Гринь от апреля  6, 2009, 17:45
Jedi Knight > Джеди Найт ("Ребёнок от Люка Скайуокера, его ещё зовут Джеди Найт").
:=
Что изменится, если этих переводчиков заменить Промтом?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

RawonaM

Цитата: "Elik" от
А смеяться надо над доктором, которая так "быстро говорит по-русски", что не удосужилась даже прочесть собственную рекламу. По-моему, ей самой лечиться надо...
Я вообще считаю, что смеяться не надо ни над кем. Она же доктор, а не переводчик. И русский для нее неродной. Так что смеяться не нужно. Да, забавно вышло, но ее задача в мире другая, нежели правильно составлять тексты по-русски.

Алексей Гринь

Цитата: "RawonaM" от
Я вообще считаю, что смеяться не надо ни над кем. Она же доктор, а не переводчик. И русский для нее неродной. Так что смеяться не нужно. Да, забавно вышло, но ее задача в мире другая, нежели правильно составлять тексты по-русски.
Если человек безалаберен в одном, то он скорей всего безалабарен и в другом, того гляди скальпель в кишках оставит. Самой же хуже, что делает себе такую антирекламу, потратиться на переводчика для такого маленького буклетика - копейки.
肏! Τίς πέπορδε;

RawonaM

Цитата: "Алексей Гринь" от
Если человек безалаберен в одном, то он скорей всего безалабарен и в другом, того гляди скальпель в кишках оставит.
Точно? Давайте вас на балет оправим, посмотрим как вы там будете "алаберны".
Ее специальность не связана с письмом, тем более, что русский для нее не родной, как это непонятно.
Давайте возьмем самого "алаберного" человека в одном деле и дадим ему написать текст на неродном языке. Какие из этого можно делать выводы?

Цитата: "Алексей Гринь" от
Самой же хуже, что делает себе такую антирекламу, потратиться на переводчика для такого маленького буклетика - копейки.
Это стопудово, тут она неправа. Проблема в том, что она вероятно об этом не знает.

myst

Цитата: "Алексей Гринь" от
Если человек безалаберен в одном, то он скорей всего безалабарен и в другом, того гляди скальпель в кишках оставит.
Она вроде не хирург. :3tfu:

RawonaM

Я просто живу не в России и вижу, что есть люди, которые российский русский уже давно забыли, но приходится иногда что-нибудь сказать или написать, тогда получается смешно. Но это совершенно не говорит об их "безалаберности" в других вещах, просто они русским языком мало пользуются, и вообще люди, не связанные по профессии с языком, мало придают значения этим всем формальностям.

Алексей Гринь

Цитата: "RawonaM" от
Но это совершенно не говорит об их "безалаберности" в других вещах, просто они русским языком мало пользуются, и вообще люди, не связанные по профессии с языком, мало придают значения этим всем формальностям.
Тут дело не в том, что она якобы дурочка, потому что не знает русского языка. Я говорил совсем не о том. Я имел в виду то, что сам факт ДОПУЩЕНИЯ такой ошибки (т.е. переводили спустя рукава - кинули в онлайн-переводчик и всё, никто ничего не проверял), сам факт ХАЛАТНОГО отношения к потенциальным клиентам, которые будут читать эту рекламку говорит о том, что не всё хорошо у них. Потенциальный клиент резонно подумает - если у них ТАКОЕ отношение к своей работе - то как они лечат тогда? Может быть и лечат так же - спустя рукава? "Тут зашьём, тут забинтуем, а дальше будь что будет - на рентген-снимок я не смотрела. А зачем мне это?"
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: "Алексей Гринь" от
Я имел в виду то, что сам факт ДОПУЩЕНИЯ такой ошибки (т.е. переводили спустя рукава - кинули в онлайн-переводчик и всё, никто ничего не проверял), сам факт ХАЛАТНОГО отношения к потенциальным клиентам, которые будут читать эту рекламку говорит о том, что не всё хорошо у них.
Я не удивлюсь, если она заказала этот перевод, заплатила за него деньги и даже не подозревает(ла), что это фуфло.

Алексей Гринь

Цитата: "myst" от
Я не удивлюсь, если она заказала этот перевод, заплатила за него деньги и даже не подозревает(ла), что это фуфло.
Может быть, может быть.
肏! Τίς πέπορδε;

RawonaM

Цитата: "Алексей Гринь" от
(т.е. переводили спустя рукава - кинули в онлайн-переводчик и всё, никто ничего не проверял)
Это совершенно другой вопрос, я не подумал, что это машинный перевод. Действительно, сейчас смотрю, похоже на машинный. Но и в этом случае вполне может быть, что она сама не знает о том, что там что-то не так (говорить по-русски-то она может, а вот понять насколько грамотен текст не каждый говорящий может сказать), и даже может быть ей агенство такое подсунуло.
Несогласен с далекоидущими выводами по поводу ее профессиональных качеств, коммерция это совершенно другое.

Цитата: "Elik" от
Вообще-то, смеяться над ошибками машинных переводчиков некрасиво. Это всё равно что смеяться над убогими и калеками.
И с этим тоже я несогласен, как раз над машинным переводом можно смеяться, ничего в этом страшного нет :)

Алексей Гринь

Цитата: "RawonaM" от
Несогласен с далекоидущими выводами по поводу ее профессиональных качеств, коммерция это совершенно другое.
Такие выводы сделает любой среднестатистический клиент, я их лишь озвучил. Встречают по одёжке ведь. Это не мои правила.
肏! Τίς πέπορδε;

Xico

ЦитироватьХерли: Вы любите джаз, мистер Ченг?
Ченг: Моя жена любит. А я люблю нашу страну.

Даже трудно представить, сколько российских фанатов задались вопросом, почему мистер Ченг такой патриот. Дело, конечно же в том, что мистер Ченг любит Кантри (country переводится также как страна, но в контексте очевидно, что речь шла о музыке). Теперь из 12 серии:

Разгвор Бена и Уидмора на пирсе:
Бен: Ты постоянно покидал Остров. Твоя дочь была с посторонним.

о_О?! Я думаю, вы тоже не совсем поняли, с кем же была Пенни. А она тут вовсе непричем. На самом деле фраза "You had a daughter with an outsider" переводилась как "У тебя дочь от посторонней женщины".

Сцена, где Бен отнимает Алекс у Руссо:
Бен: Если ты попытаешься идти за мной или даже придешь посмотреть на меня, я убью тебя.

Согласитесь, "посмотреть на меня" звучит как-то странно в этой фразе. Зачем Руссо смотреть на Бена? "Looking for" переводится как 'искать' и никак иначе! Думаю, это знают даже школьники.

Бен: у меня не было времени, Джон, убеждать тебя застрелиться самому.

Ааа, стоп, вы тоже тогда подумали "Когда это Джон пытался застрелиться?" Конечно, 'Hanging' нужно было перевести 'Повеситься'. Тогда бы все встало на свои места.

Veni, legi, exii.

lehoslav

Мне что-то вспомнилось:
В винде ХР когда нажимаешь Ф3, появляется собачка, которая в оригинальной версии говорит видимо что-то в роде:
"Have you called me?/Did you call me?"

В польской версии она же говорит:

"Dzwoniłeś?" ("Ты звонил?")
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Алексей Гринь

а в чешском zavolat - и позвонить, и позвать :) нет проблем
с немецкого надо калькировать
肏! Τίς πέπορδε;

myst


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр