Здравствуйте ! Списал текст и вот что получилось . Непонятна аббревиатура перед датой и не могу разобрать слово . Возможны ошибки .
Producta dispensatione ex parte sponsa , a tempore viduarum a сaesareo-regio officio districtuali obtenta (otttº) ... Przemyślany 6ª Junii 874. Nº 3480.
ex parte sponsi allata ... ... a locali ritus graeco-catholici curato, post promulgatis tribus vicibus bannis, nulloque impedimento detecto , testificante ,
servatis servandis , benedixit matrimonio Carolus Choraczyński .
возможно ... otttº ... это ... dttº ... [de dato = ddto] - но мне кажется не похоже
С Уважением .
Прошу Прощения наперед ! Но , как мне кажется , на Форуме после Кваса , что-то пропало .
Возможно этот "дух латыни" убежал вместе с ним ?
---------------------------------------------------------------------------
К слову , эта картинка из интеренета (если кому-то пришли плохие мысли) , текст немножко я подправил (то , что для меня видно).
Ищу в ГУГЛе по словам "Producta dispensatione ex parte sponsae" (не научился иначе) .
---------------------------------------------------------------------------
Теперь по слову . Наверное там Ablativus Absolutus - allata ... ... (существительное), что-то похожее на - producta dispensatione ...
Я даже не мог подумать , что никаких версий нет ???
Спасибо , Всем , кто прочтет эти слова .
С уважением .
Я в этом почерке больше, чем вы, прочесть не смог. :donno:
Цитата: дуге от марта 5, 2017, 09:46
К слову , эта картинка из интеренета (если кому-то пришли плохие мысли) , текст немножко я подправил (то , что для меня видно).
Вибачте, може, я й помиляюсь, але мені здається, що мова йде про цей текст
(http://f21.ifotki.info/org/2006d5aa64df42b52153761de6cfd7d72e6d6a271363431.jpg)
Так , agrammatos ! Саме цей текст . Просто , поляки по своєму перекладали . Мене більше зацікавило саме слово .
Спочатку я відштовхувався , словом - schedula - , але там менше букв (і буква -s - інша (sponsa)
Я взяв , як зразок це слово , бо там є сполучення - sch . Хоча перша буква явно не --s ...
І закінчення , як на мене , - nta ... ось такі вареники !
Дякую , Вам.
agrammatos ! Вибачаюсь , я тільки-що побачив " слово у Вашій відповіді (на скільки я все-таки неуважний) !!! "
Але , я не бачив Вашої відповіді , і ми були однієї думки - schedula . Вагання були на рахунок першої
букви ( чому у sponsae , sponsi - одне написання ; - schedula - зовсім інше ?)
Колись , давно , це слово ми з Вами уже обговорювали .
Ну , з приводу , ... otttº ... = de dato Ці написи я вже бачив і зрозумів , просто не зумію так
показати - словами можливо буде так :
Dtto = dtto (беручи до уваги прописні букви) , тобто буква - d - (Велика чи мала) верхньою частиною
перекреслює себе і дві букви - tt . А це що у нас , спереді буква - о , це нижня частина від великої прописної
букви - D (оцей кружечок знизу , зрештою , як і в нашій букві - Д).
З Повагою .
Накінець , переклад на Ваш розсуд :
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Producta dispensatione <=> Після того , як був даний дозвіл ...
ex parte sponsae <=> з боку нареченої ...
a tempore viduarum <=> з часу/підчас незаміжжя/вдівства ... ???
[ вдівство <=> viduitas ,atis, f ]
a сaesareo-regio officio districtuali obtenta <=> отриманий від цесарсько-королівського повітового староства ...
Dttº Przemyślany 6ª Junii 1874, Nº 3480, <=> 6 червня 1874 року в Перемишлянах ...
ex parte sponsi <=> з боку нареченого ...
allata schedula <=> принесений лист (після того , як був принесений)/документ ...
a locali ritus graeco-catholici curato, <=> від місцевого священника греко-католицького обряду ...
post promulgatis tribus vicibus bannis, <=> після оприлюднення трьох разів шлюбних оголошень ...
[tribus per diem vicibus <=> три раза в день]
nulloque impedimento detecto, <=> і так , як жодної перешкоди не було виявлено , ...
testificante <=> урочисто завіренними/підтвердженими свідченнями ...
servatis servandis, <=> як того вимагає закон ...
benedixit matrimonio Carolus Choraczyński <=> дав благословення шлюбу Carolus Choraczyński
------------------------------------------------------------------
незрозуміло єдине : a tempore viduarum ???
вдівство <=> viduitas ,atis, f
-------------------------------------------------------------------
Після того , як був даний дозвіл , з боку нареченої підчас незаміжжя , отриманий від цесарсько-королівського повітового староства
6 червня 1874 року в Перемишлянах ; з боку нареченого принесений документ від місцевого священника греко-католицького обряду.
Після оприлюднення трьох разів шлюбних оголошень і так , як жодної перешкоди не було виявлено , підтвердженими свідченнями ,
як того вимагає закон , дав благословення шлюбу Carolus Choraczyński .
После того, как было дано разрешение , со стороны невесты во время незамужества , полученное от цесарско-королевского уездного
староства 6 июня 1874 года в Перемышлянах ; со стороны жениха принесенный документ от местного священника греко-католического
обряда . После обнародования трех раз брачных объявлений и так, как никаких препятствий не было обнаружено , подтвержденными
свидетельствами , как того требует закон , дал благословение брака Carolus Choraczyński .
------------------------------------------------------------------------------------
Вдячний за допомогу . З повагою .
Если , кому , что-то не понятно -- переведу .
В русском переводе , в конце :
дал благословение брака .... (Dat/падеж) ... дал благословение браку
Здравствуйте ! Наверное " переварил " текст полностью , только не знаю как получилось ?
Последнее дошло само-собой :
viduatus , us ,m <=> вдовство ; где (Pl., Gen., f) - viduatarum ;
из того :
a tempore viduatarum <=> во время вдовства/незамужества (беззамужья); (а в тексте-оригинале значит ошибка)
С уважением .
Здравствуйте.
Цитата: дуге от марта 8, 2017, 10:55
viduatus , us ,m <=> вдовство
Тогда должно было бы быть "a tempore viduatuum", если во множественном числе. В единственном -- a tempore viduatus.
С уважением.
Georgos Therapon ! Где же Вы были ? Я уже понял свою ошибку (хочется все и быстро) . К слову , не хотелось уже писать .
Интерес проявляют посмотреть , а что там ... Я выбрал все слова связанные с VIDUA , VIDUUS и нашел таки откуда -- viduarum .
I — viduus, a, um 1) овдовевший, вдовый ; 2) холостой, неженатый ; незамужняя (puella): ....
vidua, ae f [viduus] <=> вдова Pl; 2) незамужняя или покинутая женщина Pl.
Сижу и думаю , а как-же выразить словами , ведь явно не вдовство .
в незамужне(и)й период / во время незамужества/ за период (будучи) незамужней .... что-то такое ???
ex quo tempore, ab illo tempore <=> c тех пор , с того времени, от того времени, с той поры.
a tempore cujus contrarii memoria non existet <=> с того бремени, с которого не сохранилась память об ином.
Вы , как-то , указывали , что не понимаете украинский ! Вас не было ! Что не понятно , могу перевести .
А , так , вопрос один --- как получился перевод (более интересуют мелочи - они трудно даются)
С Уважением .
Цитата: дуге от марта 8, 2017, 18:31
Где же Вы были ?
Просто проглядел тему, ибо глядел только на главной, а там ваш пост оказался "под спойлером" следующей темы.
Цитата: дуге от марта 8, 2017, 18:31
Вы , как-то , указывали , что не понимаете украинский !
Такого не говорил. Немецкий вот действительно не понимаю, а в украинском могу не понять некоторые слова и не могу писать.
Цитата: дуге от марта 8, 2017, 18:31
Сижу и думаю , а как-же выразить словами , ведь явно не вдовство .
Я думаю, что здесь это может быть субстантивированной формой прилагательного viduus, a, um 1) овдовевший, вдовый ; 2) холостой, неженатый ; незамужняя (puella). Тогда во множественном числе среднего рода будет: vidua, а в генетиве -- viduarum. Хотя я читал, что такие субстантивированные формы применяются только в винительном и именительном падежах ... поэтому здесь не совсем все понятно.
Цитата: дуге от марта 8, 2017, 18:31
А , так , вопрос один --- как получился перевод (более интересуют мелочи - они трудно даются)
Перевод вполне хорош. А вообще у Вас, как думаю, уже достаточно знаний латыни, чтобы попробовать перевод более сложного, к примеру, средневековых анналов.
С уважением.
еще раз вернусь к (последний) - " a tempore viduarum "
если : vidua, ae f [viduus] <=> вдова Pl; 2) незамужняя Pl.
in tempore <=> на время , временно;
ā, ab, abs praep. cum abl. <=> также имеет значение ... на ...
тогда : a tempore viduarum <=> временно незамужней ;
Вот у меня есть такой пример : Conjugum Legitimorum <=> законных супругов (Pl - русский) <=> законного подружжя (Sing. - украинский)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
В теме переводов . Нет я "настроен " только в этой тематике прошлого и ничего иного не представляю . Ну это как зависимость , ну и года .
Кстати я с компьютером не особо дружу , много чего просто не получается (наверное заметно , как я подаю материал) . Если влезаю учиться
натворю столько , что потом не рад . А вот то чем я живу , удивительно , (что-то искать) все как-бы получается .
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
С Уважением !
Здравствуйте !
Я , пожалуй , еще раз вернусь к этой записи . Меня далее держит фраза " a tempore viduarum " .
(Там в оригинале указано , что невеста вдова . В польском переводе " от периода вдовства " - dyspensy od okresu wdowieństwa)
Сейчас нахожу ... одиночество, беспомощность, беззащитность (liberorum, viduarum C) ... и плюс к этому
Symphonia viduarum (если это конечно не моя фантазия ???) - Симфония одиночества ???
тогда получается :
Producta dispensatione ... a tempore viduarum ... <=> было дано разрешение ... (от чего?) - от / cо времени одиночества ...
[или же напрашивается ... во время одиночества ...]
Producta dispensatione ... in tempore clauso ... <=> было дано разрешение ... в закрытом времени ... [во время поста]
Вот , как-то так изложил свои мысли . Вижу люди заглядывают в тему, наверное интересно . Решил продолжить .
Спасибо за внимание . С Уважением .
Здравствуйте.
Цитата: дуге от марта 18, 2017, 22:34
Symphonia viduarum (если это конечно не моя фантазия ???) - Симфония
одиночества ???
Есть еще "Symphonia virginum" (симфония дев). Поэтому лучше переводить "симфония вдов".
С уважением.
Georgos Therapon ! Спасибо за ответ . Я много пересмотрел переводов по слову - " viduarum " - и всюду одна версия - " вдов " - (множест. число).
И даже последнее - De raptus virginum vel viduarum <=> Об ... ... девушек и вдов. (я слово убрал одно).
А можно ли как-то объяснить , почему " viduarum " употреблено во множ. числе ?
Возможно , здесь , в рамках определенного канона ? Что-то ... " от Положения Вдов " (тоесть название закона) .
А как-бы Вы перевели эту фразу ? (именно в такой записи)
С Уважением .
Цитата: дуге от марта 19, 2017, 13:08
Возможно , здесь , в рамках определенного канона ? Что-то ... " от Положения
Вдов " (тоесть название закона) .
Нет, на канон так ссылка не строится.
Цитата: дуге от марта 19, 2017, 13:08
А как-бы Вы перевели эту фразу ? (именно в такой записи)
По контексту: "от / cо времени вдовства".
Спасибо , Georgos Therapon ! Наверное так и есть при переводе - вдовы / вдовства и в единст. числе .
Я , просматривал препятствия , которые могут возникать . Ничего не нашел . Единственное ,
что указывается промежуток времени траура по мужу от полугода до года . Видимо в это время
вдова не имеет права на второй брак и (по окончании срока) получает разрешение ...
от / со времени овдовевшей / вдовства / [живущей во вдовстве]
[Вдовый, овдовевший, живущий во вдовстве.] ... Точка
С Уважением .