Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор дуге
 - марта 19, 2017, 21:54

      Спасибо ,  Georgos Therapon ! Наверное так и есть при переводе - вдовы / вдовства и в единст. числе .
                      Я , просматривал препятствия , которые могут возникать . Ничего не нашел . Единственное ,
                      что указывается промежуток времени траура по мужу от полугода до года . Видимо в это время
                      вдова не имеет права на второй брак и (по окончании срока) получает разрешение ...
                           
                            от / со времени овдовевшей / вдовства / [живущей во вдовстве]

                                 [Вдовый, овдовевший, живущий во вдовстве.]  ... Точка


                      С Уважением .
Автор Georgos Therapon
 - марта 19, 2017, 20:11
Цитата: дуге от марта 19, 2017, 13:08
Возможно , здесь , в рамках определенного канона ? Что-то ... " от Положения
Вдов " (тоесть название закона) .

Нет, на канон так ссылка не строится.

Цитата: дуге от марта 19, 2017, 13:08
А как-бы Вы перевели эту фразу ? (именно в такой записи)

По контексту: "от / cо времени вдовства".
Автор дуге
 - марта 19, 2017, 13:08


        Georgos Therapon ! Спасибо за ответ . Я много пересмотрел переводов по слову - " viduarum " - и всюду одна версия - " вдов " - (множест. число).
                                    И даже последнее - De raptus virginum vel viduarum <=> Об ... ...  девушек и вдов. (я слово убрал одно).

                                    А можно ли как-то объяснить , почему   " viduarum " употреблено во множ. числе ?

                                    Возможно , здесь , в рамках определенного канона ? Что-то ... " от Положения Вдов " (тоесть название закона) .

                                    А как-бы Вы перевели эту фразу ? (именно в такой записи)


                                         С Уважением .
Автор Georgos Therapon
 - марта 19, 2017, 07:53
Здравствуйте.

Цитата: дуге от марта 18, 2017, 22:34
Symphonia viduarum  (если это конечно не моя фантазия ???) - Симфония
одиночества ???

Есть еще "Symphonia virginum" (симфония дев). Поэтому лучше переводить "симфония вдов".

С уважением.
Автор дуге
 - марта 18, 2017, 22:34
       Здравствуйте !

            Я , пожалуй , еще раз вернусь к этой записи . Меня далее держит фраза   " a tempore viduarum " .

            (Там в оригинале указано , что невеста вдова . В польском переводе " от периода вдовства " - dyspensy od okresu wdowieństwa)

            Сейчас нахожу  ...  одиночество, беспомощность, беззащитность (liberorum, viduarum C) ... и плюс к этому

            Symphonia viduarum  (если это конечно не моя фантазия ???) - Симфония одиночества ???

            тогда получается :

                      Producta dispensatione ... a tempore viduarum ... <=>  было дано разрешение ... (от чего?) - от / cо времени одиночества ...

                                                                                                        [или же напрашивается ...  во время одиночества ...]

                      Producta dispensatione ... in tempore clauso ... <=>  было дано разрешение ... в закрытом времени ... [во время поста]
                           

            Вот , как-то так изложил свои мысли . Вижу люди заглядывают в тему, наверное интересно . Решил продолжить .

                      Спасибо за внимание . С Уважением .

Автор дуге
 - марта 8, 2017, 20:20


      еще раз вернусь к  (последний) - " a tempore viduarum "

           если   :          vidua, ae f [viduus] <=> вдова Pl; 2) незамужняя  Pl. 

                                in tempore <=> на время , временно;

                                ā, ab,  abs praep. cum abl.  <=> также имеет значение ... на ...

           тогда  :          a tempore viduarum  <=> временно незамужней ;


           Вот у меня есть такой пример :  Conjugum Legitimorum <=>  законных супругов (Pl - русский) <=>  законного подружжя (Sing. - украинский)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

         В теме переводов . Нет я "настроен " только в этой тематике прошлого и ничего иного не представляю . Ну это как зависимость , ну и года .
         Кстати я с компьютером не особо дружу , много чего просто не получается (наверное заметно , как я подаю материал) . Если влезаю учиться
         натворю столько , что потом не рад . А вот то чем я живу , удивительно , (что-то искать) все как-бы получается .

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

         С Уважением !






Автор Georgos Therapon
 - марта 8, 2017, 19:31
Цитата: дуге от марта  8, 2017, 18:31
Где же Вы были ?

Offtop
Просто проглядел тему, ибо глядел только на главной, а там ваш пост оказался "под спойлером" следующей темы.

Цитата: дуге от марта  8, 2017, 18:31
Вы , как-то , указывали , что не понимаете украинский !

Offtop
Такого не говорил. Немецкий вот действительно не понимаю, а в украинском могу не понять некоторые слова и не могу писать.

Цитата: дуге от марта  8, 2017, 18:31
Сижу и думаю , а как-же выразить словами , ведь явно не вдовство .

Я думаю, что здесь это может быть субстантивированной формой прилагательного viduus, a, um 1) овдовевший, вдовый ; 2) холостой, неженатый ; незамужняя (puella). Тогда во множественном числе среднего рода будет: vidua, а в генетиве -- viduarum. Хотя я читал, что такие субстантивированные формы применяются только в винительном и именительном падежах ... поэтому здесь не совсем все понятно.

Цитата: дуге от марта  8, 2017, 18:31
А , так , вопрос один --- как получился перевод (более интересуют мелочи - они трудно даются)

Перевод вполне хорош. А вообще у Вас, как думаю, уже достаточно знаний латыни, чтобы попробовать перевод более сложного, к примеру, средневековых анналов.

С уважением.   
Автор дуге
 - марта 8, 2017, 18:31

          Georgos Therapon ! Где же Вы были ? Я уже понял свою ошибку (хочется все и быстро) . К слову , не хотелось уже писать .
          Интерес проявляют посмотреть , а что там ... Я выбрал все слова связанные с  VIDUA , VIDUUS и нашел таки откуда -- viduarum .

                     I — viduus, a, um 1) овдовевший, вдовый ; 2) холостой, неженатый ; незамужняя (puella): ....
                            vidua, ae f [viduus] <=> вдова Pl; 2) незамужняя или покинутая женщина Pl.     
                             
          Сижу и думаю , а как-же выразить словами , ведь явно не вдовство .

                                      в незамужне(и)й период / во время незамужества/ за период (будучи) незамужней .... что-то такое ???

                                          ex quo tempore, ab illo tempore <=> c тех пор , с того времени, от того времени, с той поры.
                                     a tempore cujus contrarii memoria non existet <=> с того бремени, с которого не сохранилась память об ином.

          Вы , как-то , указывали , что не понимаете украинский ! Вас не было ! Что не понятно , могу перевести .
          А , так , вопрос один --- как получился перевод (более интересуют мелочи - они трудно даются)

                С Уважением .




 
Автор Georgos Therapon
 - марта 8, 2017, 17:36
Здравствуйте.

Цитата: дуге от марта  8, 2017, 10:55
viduatus , us ,m <=> вдовство

Тогда должно было бы быть "a tempore viduatuum", если во множественном числе. В единственном -- a tempore viduatus.

С уважением.
Автор дуге
 - марта 8, 2017, 10:55

      Здравствуйте ! Наверное " переварил " текст полностью , только не знаю как получилось ?

          Последнее дошло само-собой :

                      viduatus , us ,m <=> вдовство  ;   где  (Pl., Gen., f)  -  viduatarum ;

          из того  : 

                      a tempore viduatarum <=> во время вдовства/незамужества (беззамужья); (а в тексте-оригинале значит ошибка)

                     С уважением .