Hah Hamil-nэ geng-nэ | О Хамиль бог |
Pak-tэ lunayэz-nэ, | Людям светящий, |
Hah Hamil-nэ geng-nэ | О Хамиль бог |
Mew-tэ yanayэz-ghe, | Дни дающий, |
Zar(bez)*-tэ-hэng gagay-ghe | Странами(горами)* далеко лежащими |
Han-ghe wum pilen-θu | На западе уходишь когда, |
Zengðilen-θu til-ghe | Входишь когда ты в пещеру, |
Kang-tэ hadgoray-nэ | Демоны распуганные |
Kar-ghe mir-ghe ping-nэ, | На поверхность земли убегают, |
Lun-ha yanayэz-ha | Свет, тобою данный, |
Yem-sэ bhur hepen-ngi. | Им ненавистен потому что. |
Mir-ghe gor-ha sur-ha. | По земле страх расстилается. |
War-ha mighenэz-ha | Битву победой оканчиваешь когда |
Tung-ha kum-ghe-hэng-ha, | Тьмы против, |
Zar-tэ-hэng gagay-ghe | Странами далеко лежащими |
Rakh-ghe hadwowen-θu | На востоке выходишь когда, |
Kang-tэ hadgoray-nэ | Демоны распуганные |
Til-ghe dhiθ-ghe ping-nэ | В пещеру подземную убегают, |
Lun-ha yanayэz-ha | Свет, тобою данный, |
Yem-sэ bhur hepen-ngi. | Им ненавистен потому что. |
Mir re ying-ghe mung-ghe. | Земля тогда радуется. |
Wum wohon-θu-hэng-ha | Когда на колеснице своей |
Pang-θu yugo-hэng-ha, | Восходишь раззолоченной, |
Yong-ghe wum hepen-θu, | В гневе когда бываешь, |
Rang θemaz-ha yuw-θu, | Урожай убить можешь, |
Pak-tэ pongwetaz-ngi. | Смертным голову вскружить. |
Bat-ghe wum hepen-θu, | В доброте когда бываешь, |
Thon-tэ rang darэz-ghe, | Поля урожайными делаешь, |
Wig-ghe wig subэz-ghe, | Виноградник виноградом осыпаешь, |
Wig-ghe ning pupэz-ghe. | Виноград вином наливаешь. |
Hah he yong-θu, bat-θu, | О, не гневайся, будь добр, |
Mew-be-hэng-ghe tat-mэ | В этот день хлеб наш |
Hah he ðeð-ha, yan-ha, | О, не сжигай его, дай его, |
Der-θu nathenэn-ha, | Печень твою если обидели, |
Tab-mэ, phan-ha-hэng-ha | Прости нас, долг |
Keng-mэ tabenэn-ha. | Должнику нашему ибо прощаем. |
Hah Hamil-nэ geng-nэ | О Хамиль бог |
Mew-tэ yanayэz-ghe, | Дни дающий, |
Hah Hamil-nэ geng-nэ | О Хамиль бог |
Yug-tэ ðorayэz-ghe, | Ночи прогоняющий, |
Kang-tэ ghur-nэ Zun-nэ | Демонов царя Зуна |
Dhiθ-ghe mighayэz-ha, | В подземном царстве побеждающий, |
Lag-ghe tok-ghe res-ghe | За озером свинцовым, |
Zar-ghe, yon he θem-nэ | В стране, где не умирает |
Pak raðay-nэ lol-nэ, | Смертный единственный, бессмертный. |
Dhang ragas-nэ θow-mэ, | Врага опрокинь, помоги нам, |
Zar-ghe Halit-ghe bam-ghe, | Царство Халит-гхе укрепи, |
Yar-θu khekokэn-ha, | Имя твое мы чтим, |
Bam-mэ, dhang-mэ rag-nэ | Укрепи нас, врага нашего опрокинь, |
Yar-θu dhang-ha rag-nэ, | Имени твоего врага опрокинь. |
Zar-ghe Halit-ghe wer-ghe, | Царство Халит-гхе расширь, |
Mug-θu hadsuraz-ha | Славу свою чтобы расширить |
Got-ghe zebh-ghe mir-ghe. | Так, как на небе, так же на земле. |
Wi dar-ha saday-ha | Однако дело (dar-ha вторичн. от dar «делать») новое (sad «быть свежим») |
ðorong-sэ hispheyi-mэ. | в поход («походу») меня звало (phey "велеть, требовать"). |
Bidh-mэ theray-ha | Что сила моя увеличивается |
hissengayэti-ha, | видя («которые видели») |
liy Halit-ha theray-ha hissengayэti-ha, | мышцы (т.е. мощь) Алита увеличение видя, |
ghur-ghe Daynaysi-ghe ðung-ha-ghe hissengayэti-ha, | Царства Дайнайси судьбу (ðung-ha «судьба» от ðung «выпадать жребием») видя |
ghur-tэ Dhel-nэ ya Wamig-nэ | Цари Дхеля и Вамига |
ping | войну |
kum-mэ-ghe-ha | против меня (kum-ghe "область напротив") |
hissengэti-ghe. | замышляли (seng не только «видеть», но и «замышлять»). |
Wi kum-ghe | Однако против |
sa | чего-либо |
he darati-ha | не могут сделать («да не сделают») |
ga-sэ-nэ, | кому (т.е. против того, кому) |
Hamil-nэ nephukayi! | Хамиль покровительствует (phuk «покровительствоать» - переходный). |
Ping-hэng-ghe Dhel-sэ-ghe newo-mэ, | Войной на Дхель («Дхелю») я пошел, |
sus | войско (пр. доп.) |
ghur-tэ-ha zeray-nэ | двух царей |
raðay-ha | объединенное |
neralэn-ha; | я разбил; |
bun hizgeθenэn-ghe | город осадил |
ya dug-tэ | и селения [вокруг] |
hizyepenэn-ghe, | я разорял, |
hak yiw hishepen-ghe, | а была страда, |
ghur-nэ | царь |
wet-nэ-tэ | послов |
kol-ha hizmawati-ha | мир просить |
negogi-nэ; | послал. |
kol-ha neyanэn-ha | мир я принял («мир я дал») |
ya Dhal phan-ghe | и Дхаль данником (phan-ghe "обложенная данью страна" вторичн. от phan "выплачивать дань") |
nedarэn-ghe, | cделал, |
phan-ha-hэng hopay-ha; | с данью большой («данью большой»); |
wi | однако |
milin-ghe turo-ghe | в год первый |
phan-ha he nepheyэn-ha, | дань я не потребовал, |
sus-mэ-ha | войско мое |
nedangwi zar-ha | когда разорило (антипассив) страну (т.е. потому что страна была разорена) |
ya seyo neyom-ha; | и голод (seyo от sey "голодать") начался; |
wew-di | поэтому («от этого») |
sa | кто-либо |
he nedhanisi-mэ | не назовет меня |
bungay-mэ. | жестоким («что я жестокосердсвую»). |
Hak ghur Wamig-nэ, | А царь Вамига, |
ðung-ha | судьбу |
ghur-ghe-ha Rasal-ghe-ha | царства Расаля |
ghur-ghe-ha Daynaysi-ghe-ha | царства Дайнайси |
ghur-ghe-ha Dhel-ghe-ha | царства Дхеля |
sengayi-ha, | Видя, |
seng-ha-di-tэ | от замыслов (seng-ha вторичн. от seng «видеть, замышлять») |
newuz-nэ. | отвернулся. |
Nebumen-mэ, | Когда я вернулся, |
hopo-ha geng-um-sэ-tэ nedhoðэn-ha, | обильные жертвы всем богам принес, |
ya geng-mэ-sэ-nэ Hamil-sэ-nэ | и богу моему Хамилю |
phuk-nэ-mэ-sэ-nэ Hamil-sэ-nэ | покровителю моему Хамилю |
min-be | храм этот |
sagati-ghe | чтобы строили |
dintэn. | ускорил. |
Ghur zar-nэ Halit-nэ | Царь страны Халит-гхе |
bun-ghe Halit-ghe | в городе Алите |
neghoθenэn-nэ, | когда я сделался, |
wul-di-ngi | сразу |
ðorong | поход (пр. доп.) |
bun-ghe Daynaysi-ghe | в город Дайнайси |
θusan-ha neyomэn, | готовить начал, |
wi | однако |
phang-mэ he neyupayi-mэ Nar | с данником неверным (yup 'быть верным') нашим Наром (пр. доп.). |
yop-ghe | прежде |
zayan-nэ | расквитаться (zay 'расквитаться' - переходный глагол, желательное наклонение (="чтобы я расквитался")). |
hizðuz-mэ. | я должен был. |
Bun-sэ-ghe Rasal-sэ-ghe | К городу Расалю |
newohen-mэ, | я пошел, |
hak Zanak-nэ | а Занак |
phuh-ha wiro-ha | союз (phuh-ha вторичн. от phuh "заключать союз") былой (wiro "предыдущий, былой") |
neyuleni-ha, | презрев («когда он презрел»), |
phuh-nэ-yem wiro-nэ-yem | союзнику (пр. доп.) |
he neθowi-nэ. | не пошел на помощь (θow 'идти на помощь' – переходный глагол). |
Hak | А |
pis-mэ-ha | наш род («наша кровь») |
re-sa | когда-либо |
he khedari-be! | так не делал. |
Hak Nar-nэ kol-ha nesoli-ha; | А Нар просил мира (kol-ha вторичн. от kol «примиряться»); |
pop-ghe | снова |
phang-mэ ghoθahi-nэ nedili. | данником нашим стать обещал. |
Hak reng-ha-tэ-yem | А слова (reng-ha вторичн. от reng 'говорить') его |
he newezэn-ha. | я не слышал. |
Sus-yem neralэn-ha, | Войско его я разбил, |
bun-yem nelugэn-ghe, | город его взял, |
zig-yem nehadtotэn-ha; | богатства его вынес |
wi | однако |
min | храм |
yon ðihay-ghe | там расположенный |
Hamil-ghe | Хамиля |
he neyezэn-ghe, | я не тронул |
hopo-ha wi-ghe nedhoðэn-ha; | жертвы обильные в нем принес (hopo-ha dhoð "приносить обильные жертвы", см. выше); |
θur-ghe | также |
min-tэ Yasik-ghe Lor-ghe Hakil-ghe mur-nэ-ghe | храмы Ясика, Лора, Хакили-владычицы |
he neyezэn-ghe; | я не тронул; |
hak bun-ghe | а в городе |
rukh-mэ Hul | брата моего Хуля |
zung negogэn-ngi. | правителем поставил. |
Wew | Тут |
dhang-mэ hizwiray-nэ Zanak | c врагом моим главным (wir 'идти впереди') Занаком |
nepesan-nэ hizðuz-mэ. | разделаться я должен был. |
Seyop he neyani-ha, | Битву не дал, |
bun-ghe nezengbur-nэ, | в городе укрылся, |
yel-ghe raray-ghe Daynaysi-ghe | На стены высокие Дайнайси |
sang-ha negogay-ha. | надежду (вторичн. от sang 'надеяться') положил. |
Weyas-tэ-di khayay-nэ | Три месяца |
he daðen-sэ-ha | безрезультатно |
bun hizgeθэn-ghe. | город я осаждал. |
Wi-be nelangi-mэ, | Когда это мне надоело, (lang 'выводить из себя' – переходный глагол) |
doro neyanэn-ha. | на хирость (doro от dor 'обманывать, хитрить') я пошел («хитрость дал»). |
Sayar-ghe | К воротам |
nehugwэn yaz-ha | мы подвели (использован антипассив!) осла, |
yusug histotayi-ha. | груженного золотом («золото несущего»). |
Yaz led-ghe sayar-ghe hizði-nэ, | Осел около (led «близость») ворот стоял |
hak gereð sahay-ha | А отряд (октант при «стоять») небольшой (sah "быть небольшим") |
led-ghe | рядом (led «близость») |
ngeð-mэ | воинов моих |
hizði-ha, | стоял, |
wig hopay-ha netemayi-ha. | Бревно (wog-ha «дерево, бревно») держа. |
Dhang-tэ θer hissengэti-ha, | Враги опасность видели, |
ya hissengэti, | и понимали («видели»), |
ga-sэ-ha hizdarэn-be, | зачем я это делал, |
wi loyog | но жажда [золота] |
gor-sэ-ha | по сравнению со страхом (sэ – не только датив, но еще и сравнение). |
hishop-ha, | была большая, |
ya sang peray-ha | и надежда безумная |
pong-sэ-ngi hishop-ha. | по сравнению с разумом («головой») была большой. |
Geθo-tэ-nэ sayar neweðэti-ha, | Осажденные ворота открыли |
kung neyanati-ha | вылазку сделали («вылазку дали») |
yaz newehati-nэ. | осла чтобы отбить. |
Yem-tэ nehadkuk-nэ | Они выскочили |
ya gereð-mэ sahay-ha | и отряд мой малочисленный |
hizrigati-ha neyomэti, | теснить начали, |
ya wi-ha neluha-ha, | и ему пришлось бы плохо (luh "терпеть бедствие"), |
wum | Если бы |
hop-ha-sэ-ha | в большей мере |
wi hizdarэti-ha | им занимались («его делали») |
he yaz hizdarэti-nэ. | не ослом занимались. |
θug-tэ | Лучники |
mэ-sэ | на нас («нам», mэ – «я» либо «мы экскл.») |
yel-di-ghe woyog-tэ hissubэti-ha, | со стены стрелы сыпали, |
wi | однако |
kak-di-ha | по ошибке («от ошибки») |
dino-ghe | рано (dino от din «спешить, ускорять») |
nehadpupwэti rugo-ha, | вылили кипяток (антипассив) |
ya hop-ha-sэ-ha | и большей частью |
dhang-sэ-tэ sayar-ghe hizrigay-nэ | врагам, теснимым в воротах |
neðung-nэ. | достался (ðung "выпадать жребием"). |
Lago-ghe-ha | Вовремя |
wig-hэng-ha | бревном |
sayar nekarayэn-ha, | ворота подперев |
nezulati-ha | закрыть их |
dhang-tэ nemagэn-nэ. | врагам мы помешали |
Wew sus nego nepad-nэ. | Тут войско остальное подоспело. |
Dhang-tэ sayar | Враги ворота |
newehati-ha neyangэti, | отбить пытались |
wi | Однако |
sus-um-mэ kum-ghe-ha | против (kum-ghe "область напротив") всего (um) войска |
sa nedarati-ha he neyuwэti. | что-либо сделать не могли. |
Bun-ghe nezengmar-mэ, | В город мы ворвались, |
ya ðeð-sэ-ha | и огню |
kuso-sэ-ha | бронзе (т.е. мечу) |
neyanэn-ghe! | дали его. |
Ghur Zanak newengэn-nэ | Царя Занака я пленил |
sed-yem sahay-nэ yoz-ghe, | сына его младшего также (yoz-ghe "компания" переводится как «также», «за компанию») |
ya θoyak-ghe wohon-ghe | и за колесницей |
Halit-ghe nehugenэn-nэ, | в Халит-гхе провел, |
pong-di-ngi nebhaðэn-nэ | голову отрубил («от головы отрубил») |
nasok-mэ kum-ghe-ha; | перед (kum-ghe "область напротив") моим народом. |
wi sed-yem hopay-nэ | Однако сына его старшего |
neθemen-nэ ngeð-sэ-nэ | гибель («когда он погиб») воина («воину») |
nekhakh-ha. | достойна была. |
Migh-ha-di-ha hopo-di-ha | Победу великую («от победы великой») |
bhoray-mэ | торжествуя («я, который торжествует») |
phuk-nэ-mэ-sэ-nэ Hamil-sэ-nэ | покровителю моему Хамилю |
phuk-nэ-sэ-nэ sus-mэ-nэ Hamil-sэ-nэ | покровителю моего войска Хамилю |
min-be nesagati-ghe nepheyэn. | храм этот воздвичь повелел (phey "велеть, требовать"). |
Страница создана за 0.116 сек. Запросов: 24.