Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор pomogosha
 - декабря 27, 2016, 21:13
Offtop
Цитата: DarkMax2 от декабря 27, 2016, 18:52
1
Na szlak moich blizn poprowadź palec
By nasze drogi spleść gwiazdom na przekór
Otwórz te rany, a potem zalecz,
aż w zawiły losu ułożą się wzór
Автор DarkMax2
 - декабря 27, 2016, 18:52
Offtop
Цитата: pomogosha от декабря 27, 2016, 18:48
До речі, хто автор віршів що в вашого підпису?
У перекладі на російську:

Из снов моих ты утечешь под утро...
Кагора терпче, сладостнее роз.
Пусть вечно снятся эти чёрны кудри,
Глаза фиалковые, мокрые от слёз.
Це мій переклад польської пісні з відеогри "Відьмак 3"

Na szlak moich blizn poprowadź palec
By nasze drogi spleść gwiazdom na przekór
Otwórz te rany, a potem zalecz, aż w zawiły losu ułożą się wzór
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest, słodka jak bez
Chcę snić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez


Za wilczym śladem podążę w zamieć i twoje serce wytropię uparte
Przez gniew i smutek stwardniałe w kamień rozpalę usta smagane wiatrem
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest, słodka jak bez
Chcę snić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez


Nie wiem czy jesteś moim przeznaczeniem
Czy przez ślepy traf miłość nas związała
Kiedy wyrzekłem moje życzenie
Czyś mnie wbrew sobie wtedy pokochała?
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest, słodka jak bez
Chcę snić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez


Автор pomogosha
 - декабря 27, 2016, 18:48
Цитата: DarkMax2 от декабря 27, 2016, 15:36
пере-
крёст ;)
угу   :yes:
Автор DarkMax2
 - декабря 27, 2016, 15:36
(wiki/ru) Кроссинговер
Понял. Правильно
пере-
крёст ;)
Автор DarkMax2
 - декабря 27, 2016, 15:33
Цитата: Тайльнемер от сентября 25, 2010, 21:10
Как переносить «кроссинговер»:

кроссин-
говер

или

кроссинг-
овер

?
Желательно морфему не рвать. -инг это одна морфема. Но и слог нельзя. У Вас слово почему без дефиса слитно?
Автор Асадъ
 - февраля 4, 2011, 06:34
    Хм... Если пользоваться нормами дореформенной орѳографіи, то въ данномъ случаѣ переносить надо въ соотвѣтствіи съ логикой роднаго (слову) языка - т.е. Англійскаго... Будетъ ,,кроссинг-оверъ".
    Только вотъ мнѣ что-то кажется, они тамъ его вообщѣ не пишутъ слитно... :yes: И если Англичанѣ пишутъ ,,Crossing-over" или ,,Crossing over" - то и въ Русскомъ должно писать ,,кроссингъ-оверъ" или ,,кроссингъ оверъ". ;)
    Современная орѳографія допускаетъ любой переносъ, кажется, только-бы перенесенный слогъ начинался на согласную... Выглядитъ довольно уродливо и нѣсколько смѣшно... ,,крос-синговер", ,,кроссин-говер", кроссинго-вер" :green:. И кстати - правильный переносъ ,,кроссинг-оверъ" по нынѣшнимъ ,,нормамъ" становится ,,ошибкой". :tss:
Автор Esvan
 - сентября 27, 2010, 04:13
Цитата: Евгений от сентября 25, 2010, 21:36
Ведь это слово не относится к русскому языку.
А в каком ещё оно зафиксировано известно?
Автор Тайльнемер
 - сентября 27, 2010, 04:05
Цитата: Евгений от сентября 25, 2010, 21:36
Ведь это слово не относится к русскому языку.
В каком смысле?
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 25, 2010, 23:54
Цитата: Тайльнемер от сентября 25, 2010, 21:10
Как переносить «кроссинговер»:

кроссин-
говер

или

кроссинг-
овер

?

Наверное, как положено, — по слогам.
Автор Alone Coder
 - сентября 25, 2010, 21:40
А второе интерлингвистичнее.