Вопрос: почему в польском языке звук [v] обозначается именно буквой W? :???
В немецком так же. Видимо оттуда?
Цитата: Karakurt от января 24, 2015, 20:22
В немецком так же.
А вот и нет. V там фигурирует отнюдь не только в заимствованиях, нежели в польском.
Цитата: Лила от января 24, 2015, 20:26
V там фигурирует отнюдь не только в заимствованиях, нежели в польском.
Не только лишь все?
Потому что польская письменность достаточно древняя и происходит еще из тех времен, когда в латинице не различались буквы U и V, тогда как славянский язык это устроить не могло.
Цитата: Лила от января 24, 2015, 20:26
А вот и нет. V там фигурирует отнюдь не только в заимствованиях, нежели в польском.
У него другое звуковое значение.
Цитата: Hellerick от января 24, 2015, 20:33
Потому что польская письменность достаточно древняя и происходит еще из тех времен, когда в латинице не различались буквы U и V, тогда как славянский язык это устроить не могло.
Я даже и не знал, что U и V когда-то не различались! :O
Век живи - век учись.
Цитата: Лила от января 24, 2015, 20:26
Цитата: Karakurt от января 24, 2015, 20:22
В немецком так же.
А вот и нет. V там фигурирует отнюдь не только в заимствованиях, нежели в польском.
То значит «а вот и нет»? В немецкой традиции v обозначает /f/, причём с довольно давнего времени. Поляки в начале письменности польского языка употребляли и v в значении /v/, но из-за немецких буквенно-звуковых ассоциаций осталась только w. В этом и заключается влияние немецкой письменности.
Цитата: Солохин от января 24, 2015, 20:41
Я даже и не знал, что U и V когда-то не различались! :O
Век живи - век учись.
А что U, V и Y — одно и то же в греческом письме? ;D
В чешском сохранилось, хотя по идее, немецкое засилие там несколько посерьёзнее... :-\
Цитата: Солохин от января 24, 2015, 20:41
Цитата: Hellerick от января 24, 2015, 20:33
Потому что польская письменность достаточно древняя и происходит еще из тех времен, когда в латинице не различались буквы U и V, тогда как славянский язык это устроить не могло.
Я даже и не знал, что U и V когда-то не различались! :O
Век живи - век учись.
Буквы J тоже не было в классическом латинском. Только I.
То есть, буквы I и V обозначали и гласные и согласные.
В латинском алфавите 23 буквы, а не 26. Буквы J, U, W добавили в Средневековье.
Кстати, до сих пор в некоторых языках в сочетании QU буква U является согласной.
Цитата: Iskandar от января 24, 2015, 20:46
В чешском сохранилось, хотя по идее, немецкое засилие там несколько посерьёзнее... :-\
В чешском была реформа письма, и не одна, и каждый раз старались удалиться от немецкого письма и диграфов.
Цитата: Alexandra A от января 24, 2015, 20:48
Буквы J тоже не было в классическом латинском. Только I.
Была. Iōta longum называлась. И использовалась не только значении [i:], но и в значении [j]. В итальянском оба употребления сохранялись до XX в., буква i lunga есть в алфавите и сейчас, но обычно не употребляется.
Цитата: Wolliger Mensch от января 24, 2015, 20:49
Цитата: Iskandar от января 24, 2015, 20:46
В чешском сохранилось, хотя по идее, немецкое засилие там несколько посерьёзнее... :-\
В чешском была реформа письма, и не одна, и каждый раз старались удалиться от немецкого письма и диграфов.
Видимо, поляки недостаточно были под немцами :)
Цитата: Wolliger Mensch от января 24, 2015, 20:49
Цитата: Iskandar от января 24, 2015, 20:46
В чешском сохранилось, хотя по идее, немецкое засилие там несколько посерьёзнее... :-\
В чешском была реформа письма, и не одна, и каждый раз старались удалиться от немецкого письма и диграфов.
А почему поляки не перешли на чешский алфавит - он практичней и неплохо подходит польскому языку? :what:
Цитата: DarkMax2 от января 24, 2015, 20:55
Видимо, поляки недостаточно были под немцами :)
Именно потому, что слишком достаточно. Поляки на немцев смотрели более спокойно, поэтому и не противились так немецкому влиянию в письме. Кроме того:
Цитата: cetsalcoatle от января 24, 2015, 20:59
А почему поляки не перешли на чешский алфавит - он практичней и неплохо подходит польскому языку? :what:
... у поляков не было Гуса, но его диакритическую систему с точками над буквами они позаимствовали, но использовали её только там, где совсем припирало (как в случае с ż).
Даже западнославянские земли, оставшиеся в Речи, активно заселялись немцами.
Цитата: cetsalcoatle от января 24, 2015, 20:59
А почему поляки не перешли на чешский алфавит - он практичней и неплохо подходит польскому языку?
Рускій язик тоже нєплохо запісиваєтся срєдствамі українской орфоґрафії, но ето єщьо нє повод для пєрєхода на нєво.
Цитата: Wolliger Mensch от января 24, 2015, 21:02
... у поляков не было Гуса, но его диакритическую систему с точками над буквами они позаимствовали, но использовали её только там, где совсем припирало (как в случае с ż).
Кроме ż, чешские диакритики в польском еще где-то использовались?
Цитата: Iskandar от января 24, 2015, 21:05
Даже западнославянские земли, оставшиеся в Речи, активно заселялись немцами.
Там ситуация иной была, чем в Чехии.
Цитата: Python от января 24, 2015, 21:08
Кроме ż, чешские диакритики в польском еще где-то использовались?
Использовались все, наряду с диграфами, как и в чешском, собственно. У чехов — Гус, а потом Добровский, борьба с немцами, своя церковь, старославянская старина, панславизм и правильное письмо. У поляков ничего этого не было. Другой мир. От некогдашнего чешского влияния в польском языке они избавились, хотя следов осталось немало.
Цитата: Wolliger Mensch от января 24, 2015, 20:44
Цитата: Солохин от января 24, 2015, 20:41
Я даже и не знал, что U и V когда-то не различались! :O
Век живи - век учись.
А что U, V и Y — одно и то же в греческом письме? ;D
Будем знать.
Цитата: Солохин от января 24, 2015, 20:41
Цитата: Hellerick от января 24, 2015, 20:33
Потому что польская письменность достаточно древняя и происходит еще из тех времен, когда в латинице не различались буквы U и V, тогда как славянский язык это устроить не могло.
Я даже и не знал, что U и V когда-то не различались! :O
Век живи - век учись.
Арабская буква и надстрочный знак, передающие звуки "в"("v") и "у"("u") тоже не различаются.
Цитата: Maqomed от января 24, 2015, 22:07
Арабская буква и надстрочный знак, передающие звуки "в"("v") и "у"("u") тоже не различаются.
Что-что?
А польская письменность не моложе Яна Гуса будет?
Цитата: Iskandar от января 24, 2015, 22:09
Цитата: Maqomed от января 24, 2015, 22:07
Арабская буква и надстрочный знак, передающие звуки "в"("v") и "у"("u") тоже не различаются.
Что-что?
Три из 28 букв, обозначающих согласные, используются для обозначения долгих гласных (алиф, вав, йа).
Так это матрес лекционис, греч. иота по тому же принципу функционирует.
Цитата: Iskandar от января 24, 2015, 21:05
Даже западнославянские земли, оставшиеся в Речи, активно заселялись немцами.
У нас письменностей занимались монахи и поэтому и потому самые старинные документы латинские. Первые польские слова можна найти в Bulli gnieźnieńskiej.
Цитата: bvs от января 24, 2015, 20:37
Цитата: Лила от января 24, 2015, 20:26
А вот и нет. V там фигурирует отнюдь не только в заимствованиях, нежели в польском.
У него другое звуковое значение.
И другое название. Неужели про V-2 (по русски Фау-2) не слышали?
Цитата: Ильич от января 24, 2015, 23:32
Цитата: bvs от января 24, 2015, 20:37
Цитата: Лила от января 24, 2015, 20:26
А вот и нет. V там фигурирует отнюдь не только в заимствованиях, нежели в польском.
У него другое звуковое значение.
И другое название. Неужели про V-2 (по русски Фау-2) не слышали?
Немецкий не учила, про фау-два не слышала.
Цитата: Лила от января 25, 2015, 08:29
Цитата: Ильич от января 24, 2015, 23:32
Цитата: bvs от января 24, 2015, 20:37
Цитата: Лила от января 24, 2015, 20:26
А вот и нет. V там фигурирует отнюдь не только в заимствованиях, нежели в польском.
У него другое звуковое значение.
И другое название. Неужели про V-2 (по русски Фау-2) не слышали?
Немецкий не учила, про фау-два не слышала.
Ну, раз не учила и не слышала, то вы весьма авторитетны в вопросах заимствований в немецком.
Цитата: Ильич от января 25, 2015, 09:20
Цитата: Лила от января 25, 2015, 08:29
Цитата: Ильич от января 24, 2015, 23:32
Цитата: bvs от января 24, 2015, 20:37
Цитата: Лила от января 24, 2015, 20:26
А вот и нет. V там фигурирует отнюдь не только в заимствованиях, нежели в польском.
У него другое звуковое значение.
И другое название. Неужели про V-2 (по русски Фау-2) не слышали?
Немецкий не учила, про фау-два не слышала.
Ну, раз не учила и не слышала, то вы весьма авторитетны в вопросах заимствований в немецком.
;D
Цитата: Лила от января 25, 2015, 08:29про фау-два не слышала.
(http://www.hrono.ru/img/vov/vau_2.jpg)
Точно?
В древневерхненемецком был звук /w/, его записывали как uu/vv. В средневерхненемецком произошёл сдвиг /w/ → /v/, но орфография осталась. А вся восточная Европа писала по немецкому образцу. Но позже от немецкого влияния отказались, от w к v перешли: в Венгрии — в 17 в., в Чехии — в начале 19 в., в Прибалтике — в кон. 19—нач. 20 вв. У поляков просто орфография более архаичная.
Тогда уж отликбезьте и про немецкое v [f]
Цитата: Rwseg от января 26, 2015, 08:49
В древневерхненемецком был звук /w/, его записывали как uu/vv. В средневерхненемецком произошёл сдвиг /w/ → /v/, но орфография осталась. А вся восточная Европа писала по немецкому образцу. Но позже от немецкого влияния отказались, от w к v перешли: в Венгрии — в 17 в., в Чехии — в начале 19 в., в Прибалтике — в кон. 19—нач. 20 вв. У поляков просто орфография более архаичная.
Понятненько. Спасибо. Будем знать об этом. А о том, что польская орфография более архаична, нежели чешская или словацкая, к примеру, я знала.
Цитата: Iskandar от января 26, 2015, 08:51
Тогда уж отликбезьте и про немецкое v [f]
Так то же самое. В древневерхненемецком было озвончение пре- и интервокального /f/, поэтому писали через v (а иногда и через uu/vv). В средневерхненемецком (в 12-13 вв.) произошло оглушение. Но орфография многих слов осталась прежней. Кроме того на это могло повлиять то, что в некоторых диалектах до сих пор есть озвончение (не скажу точно какие, но в голландском как раз vader = [v]ader).
Если смотреть по словарному списку, то буква v намного чаще встречается в роли /v/ в заимствованиях, и лишь в некоторых исконных словах и морфемах значит /f/ (навскидку: Vater, ver-, Vieh, viel, vier, Vogel, Volk, voll, von, vor-). Можно сказать, что у буквы v базовое значение /v/, а не /f/. Однако, поскольку исконные слова в тексте встречаются чаще, то v = /f/ и попадается чаще.
Почему чехи, находившиеся под сильнейшим немецким влиянием, взяли все-таки латинскую V, а поляки, менее зависимые от немцев, взяли W?
Цитата: Меццофанти от февраля 16, 2015, 11:37
Почему чехи, находившиеся под сильнейшим немецким влиянием, взяли все-таки латинскую V, а поляки, менее зависимые от немцев, взяли W?
Так ведь современный чешский лит. стандарт возник значительно позже, и его максимально отдаляли от немецкого по всем параметрам, тогда как поляки просто не заморачивались этим вопросом.
Цитата: Меццофанти от февраля 16, 2015, 11:37
Почему чехи, находившиеся под сильнейшим немецким влиянием, взяли все-таки латинскую V, а поляки, менее зависимые от немцев, взяли W?
Потому что чешский был в упадке, и чехам пришлось язык возрождать, заодно избавились от старой орфографии, спасибо Вацлаву Ганке.
(wiki/en) Czech_National_Revival (http://en.wikipedia.org/wiki/Czech_National_Revival)
Цитата: Awwal12 от февраля 16, 2015, 11:42
Так ведь современный чешский лит. стандарт возник значительно позже, и его максимально отдаляли от немецкого по всем параметрам, тогда как поляки просто не заморачивались этим вопросом.
Просто немцы старались быть непохожими на немцев, тогда как полякам было достаточно, что они не похожи на русских. :)
Цитата: Hellerick от февраля 16, 2015, 16:34
Просто немцы старались быть непохожими на немцев
Ну да, чехи — это немцы, просто недонемеченные.
Что же чехи недоубрали один диграф — ch. А то всё так гладко, с диакритикой и вдруг диграф.
Цитата: Тайльнемер от февраля 16, 2015, 16:59
Что же чехи недоубрали один диграф — ch. А то всё так гладко, с диакритикой и вдруг диграф.
А /ɦ/ как писать? Все буквы были заняты, а новых не решили вводить.
Цитата: Тайльнемер от февраля 16, 2015, 16:59
Что же чехи недоубрали один диграф — ch. А то всё так гладко, с диакритикой и вдруг диграф.
В готическом шрифте это была один символ (точнее, лигатура).
Вопрос, когда они отказались от готического шрифта.
А ещё можно вдохновиться гречицей/кириллицей, и записывать [x] как «x».
Цитата: Hellerick от февраля 16, 2015, 17:11
В готическом шрифте это была один символ (точнее, лигатура).
Нет, символа было два, откройте любую старочешскую книгу.
Цитата: Hellerick от февраля 16, 2015, 17:11
Вопрос, когда они отказались от готического шрифта.
В веке 18 примерно.
Цитата: Artiemij от февраля 16, 2015, 17:14
А ещё можно вдохновиться гречицей/кириллицей, и записывать [x] как «x».
В старой испанской орфографии x тоже обозначала [x].
Цитата: Rwseg от января 31, 2015, 07:42
Цитата: Iskandar от января 26, 2015, 08:51
Тогда уж отликбезьте и про немецкое v [f]
Так то же самое. В древневерхненемецком было озвончение пре- и интервокального /f/, поэтому писали через v (а иногда и через uu/vv). В средневерхненемецком (в 12-13 вв.) произошло оглушение. Но орфография многих слов осталась прежней. Кроме того на это могло повлиять то, что в некоторых диалектах до сих пор есть озвончение (не скажу точно какие, но в голландском как раз vader = [v]ader).
Если смотреть по словарному списку, то буква v намного чаще встречается в роли /v/ в заимствованиях, и лишь в некоторых исконных словах и морфемах значит /f/ (навскидку: Vater, ver-, Vieh, viel, vier, Vogel, Volk, voll, von, vor-). Можно сказать, что у буквы v базовое значение /v/, а не /f/. Однако, поскольку исконные слова в тексте встречаются чаще, то v = /f/ и попадается чаще.
Немцы очень часто и в заимствованиях v как [f] произносят.
Цитата: Rwseg от января 31, 2015, 07:42
Но орфография многих слов осталась прежней. Кроме того на это могло повлиять то, что в некоторых диалектах до сих пор есть озвончение (не скажу точно какие, но в голландском как раз vader = [v]ader).
В нидерландском, как и в немецком — не во всех говорах. Аналогичное озвончение (идущее в общем ряду ослабления начальных и интервокальных спирантов s > z, f > v, þ > ð, x > h-/-#-) есть и в южноанглийских диалектах.
Цитата: Rwseg от января 31, 2015, 07:42
Если смотреть по словарному списку, то буква v намного чаще встречается в роли /v/ в заимствованиях, и лишь в некоторых исконных словах и морфемах значит /f/ (навскидку: Vater, ver-, Vieh, viel, vier, Vogel, Volk, voll, von, vor-). Можно сказать, что у буквы v базовое значение /v/, а не /f/. Однако, поскольку исконные слова в тексте встречаются чаще, то v = /f/ и попадается чаще.
Беобахтер правильно заметил: для немца v — это буква для /f/. Исконных слов с написанием v- немного, но они настолько часты, что ассоциация выстраивается прочная.
А они не хотели заменить ее на f ?
Цитата: Karakurt от февраля 16, 2015, 23:41
А они не хотели заменить ее на f ?
Кто «они»?
Немцы
Каракурт, там этимология. Кроме того в нескольких случаях чредование f/v на письме составляет минимальные пары, сейчас на ум приходит только fiel - yпал / viel - много. В некоторых диалектах, где орфография не очень устойчивая, употребление /v/ шире, чем в Hochdeutsch. Не надо ничего менять.
Цитата: Beobachter от февраля 17, 2015, 01:54
Каракурт, там этимология. Кроме того в нескольких случаях чредование f/v на письме составляет минимальные пары, сейчас на ум приходит только fiel - yпал / viel - много. В некоторых диалектах, где орфография не очень устойчивая, употребление /v/ шире, чем в Hochdeutsch. Не надо ничего менять.
Этимологически там везде был f-. Это просто традиция, пришедшая из говоров с f- > v-.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 17, 2015, 01:56
Цитата: Beobachter от февраля 17, 2015, 01:54
Каракурт, там этимология. Кроме того в нескольких случаях чредование f/v на письме составляет минимальные пары, сейчас на ум приходит только fiel - yпал / viel - много. В некоторых диалектах, где орфография не очень устойчивая, употребление /v/ шире, чем в Hochdeutsch. Не надо ничего менять.
Этимологически там везде был f-. Это просто традиция, пришедшая из говоров с f- > v-.
Я имел в виду заимствования с графическим "v", коих в стандартном немецком несомненно больше, чем "родных" слов.
Топоним Greven вроде с -в- читается? И всегда так было?
Цитата: Karakurt от февраля 17, 2015, 10:30
Топоним Greven вроде с -в- читается? И всегда так было?
С [v], потому что это название нижненемецкое, где интервокальный *ƀ > -v-, в верхненемецком -b-. Greven соответствует в.-нем. Gräben, «рвы».
Интересно, спасибо.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 16, 2015, 23:36
Цитата: Rwseg от января 31, 2015, 07:42
Если смотреть по словарному списку, то буква v намного чаще встречается в роли /v/ в заимствованиях, и лишь в некоторых исконных словах и морфемах значит /f/ (навскидку: Vater, ver-, Vieh, viel, vier, Vogel, Volk, voll, von, vor-). Можно сказать, что у буквы v базовое значение /v/, а не /f/. Однако, поскольку исконные слова в тексте встречаются чаще, то v = /f/ и попадается чаще.
Беобахтер правильно заметил: для немца v — это буква для /f/. Исконных слов с написанием v- немного, но они настолько часты, что ассоциация выстраивается прочная.
Я это же самое и сказал, другими словами только.
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 17:50
Я это же самое и сказал, другими словами только.
Вы сказали, что базовое значение у v — [v], но буква, между тем, называется Vau [fao] < ср.-в.-нем. vû [fu:], что символизирует отношение немцев к значению этой буквы.
Подозреваю, что большое влияние на дефолтное восприятие букв имеет то, как буквы объясняются при изучении алфавита в детских садах. А там, скорее всего, говорят V=[f].
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2015, 18:05
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 17:50
Я это же самое и сказал, другими словами только.
Вы сказали, что базовое значение у v — [v], но буква, между тем, называется Vau [fao] < ср.-в.-нем. vû [fu:], что символизирует отношение немцев к значению этой буквы.
Вот, именно [fao̯] !!!
Не в тему, но наболело - последнее время в сети всё чаще попадается транскрипция немецких дифтонгов как [aʊ] [aɪ] [ɔɪ]. Бесит нереально!
Цитата: Beobachter от февраля 18, 2015, 18:22
Не в тему, но наболело - последнее время в сети всё чаще попадается транскрипция немецких дифтонгов как [aʊ] [aɪ] [ɔɪ]. Бесит нереально!
Так это произношение такое. А eu так вообще произносят, кто во что горазд.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2015, 18:28
Цитата: Beobachter от февраля 18, 2015, 18:22
Не в тему, но наболело - последнее время в сети всё чаще попадается транскрипция немецких дифтонгов как [aʊ] [aɪ] [ɔɪ]. Бесит нереально!
Так это произношение такое. А eu так вообще произносят, кто во что горазд.
Но есть же норма, её и нужно передавать, если речь идёт о Hochdeutsch. Кстати, в большинстве случаев в северной и средней Германии приходилось слышать именно нормативные (ганноверские) дифтонги [ao], [ae] и [oø]. Я себе иначе и не представляю приближенную к стандарту немецкую речь (не говорю о фонетически обособленных говорах).
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2015, 18:05
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 17:50
Я это же самое и сказал, другими словами только.
Вы сказали, что базовое значение у v — [v], но буква, между тем, называется Vau [fao] < ср.-в.-нем. vû [fu:], что символизирует отношение немцев к значению этой буквы.
Какая разница, как она называется, главное статистика. В 90% слов словаря v = /v/, даже если в тексте 90% случаев v значит /f/. Надо выучить эти ≈20 частотных корней/морфем с v = /f/, а об остальных словах помнить, что v = /v/.
Это я имел под «базовым значением». Мы же не будем говорить, что в английском ou = /uː/ (вернее даже /ə/), потому что you — одно из самых частых слов.
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 18:43
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2015, 18:05
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 17:50
Я это же самое и сказал, другими словами только.
Вы сказали, что базовое значение у v — [v], но буква, между тем, называется Vau [fao] < ср.-в.-нем. vû [fu:], что символизирует отношение немцев к значению этой буквы.
Какая разница, как она называется, главное статистика. В 90% слов словаря v = /v/, даже если в тексте 90% случаев v значит /f/. Надо выучить эти ≈20 частотных корней/морфем с v = /f/, а об остальных словах помнить, что v = /v/.
Это я имел под «базовым значением». Мы же не будем говорить, что в английском ou = /uː/ (вернее даже /ə/), потому что you — одно из самых частых слов.
Есть разница как в данном случае называется буква - первый звук в ней передаёт фонетическое значение. А по поводу произношения заимствованной v как [v], то правила это и предписывают, правда не жёстко. Другое дело, что мало кто им следует.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2015, 18:05
буква, между тем, называется Vau [fao] < ср.-в.-нем. vû [fu:], что символизирует отношение немцев к значению этой буквы.
Это скорее символизирует сдвиг двн. [v-] > свн. [f-].
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 19:06
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2015, 18:05
буква, между тем, называется Vau [fao] < ср.-в.-нем. vû [fu:], что символизирует отношение немцев к значению этой буквы.
Это скорее символизирует сдвиг двн. [v-] > свн. [f-].
Одно другому не мешает.
Цитата: Beobachter от февраля 18, 2015, 18:35
Но есть же норма, её и нужно передавать, если речь идёт о Hochdeutsch. Кстати, в большинстве случаев в северной и средней Германии приходилось слышать именно нормативные (ганноверские) дифтонги [ao], [ae] и [oø]. Я себе иначе и не представляю приближенную к стандарту немецкую речь (не говорю о фонетически обособленных говорах).
Северная Германия — зона нижненемецких говоров, где дифтонгизации не было, поэтому им эти дифтонги по барабану — могут позволить себе и по-литературному произносить. А где дифтонгизация была, там престроиться со своего дифтонга на литературный тяжело, так как разница может быть незначительной.
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 19:06
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2015, 18:05
буква, между тем, называется Vau [fao] < ср.-в.-нем. vû [fu:], что символизирует отношение немцев к значению этой буквы.
Это скорее символизирует сдвиг двн. [v-] > свн. [f-].
Там, где было озвоночение начального f-, звонкий остался.
Цитата: Beobachter от февраля 18, 2015, 18:35
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2015, 18:28
Цитата: Beobachter от февраля 18, 2015, 18:22
Не в тему, но наболело - последнее время в сети всё чаще попадается транскрипция немецких дифтонгов как [aʊ] [aɪ] [ɔɪ]. Бесит нереально!
Так это произношение такое. А eu так вообще произносят, кто во что горазд.
Но есть же норма, её и нужно передавать, если речь идёт о Hochdeutsch. Кстати, в большинстве случаев в северной и средней Германии приходилось слышать именно нормативные (ганноверские) дифтонги [ao], [ae] и [oø]. Я себе иначе и не представляю приближенную к стандарту немецкую речь (не говорю о фонетически обособленных говорах).
Цитата: wikipedia/aɪ̯/ has been variously described as [äɪ], [äe̠] and [aɛ].
/aʊ̯/ has been variously described as [äʊ], [äʊ̞], [äo̟] and [aɔ].
/ɔʏ̯/ has been variously described as [ɔʏ], [ɔʏ̞], [ɔ̝e̠] and [ɔœ].