Цитата: yurifromspb от октября 10, 2016, 22:36Да нет, здесь по смыслу вроде как "чтобы Гектор с Ахиллом сразились [когда-либо]". Это я посмотрел в глоссарий про ever и увидел там constantly, continually, at all times.
Что всегда Гектор с Ахиллом сходятся [в бою],
Перевод А. Федорова. С предисловием Р. Бойля (1903) | Перевод Л. С. Некора (1949) | Перевод Т. Гнедич (1959) | Перевод А. В. Флори (2008) | |
Give pardon to my speech: Therefore 'tis meet Achilles meet not Hector. Let us (like merchants) show our foulest wares, And think perchance they'll sell; if not, The luster of the better yet to show Shall show the better. Do not consent That ever Hector and Achilles meet; For both our honor and our shame in this Are dogged with two strange followers. | Прости, что перебью Тебя я, Несторъ. Рѣчь твою я понялъ. Такъ! На борьбу Ахилла не должны Мы выпускать... Мы какъ купцы поступимъ: Товаръ поплоше выпустимъ, и съ рукъ,Быть можетъ, онъ сойдетъ. А если этотъ Разсчетъ не оправдается, то все-жъ Того поднимемъ цѣну, что въ запасѣ. Не надо соглашаться, чтобъ Ахиллъ Сражался съ Гекторомъ. Тогда побѣда И пораженье – только грусть для насъ. | Теперь дай мне сказать: Вот потому-то и нельзя Ахиллу Идти на бой. Поступим, как купец, Что выложит сначала худший сорт Товара; а не купят, вынет лучший И ослепит глаза. Стараться надо, Чтоб не сразился с Гектором Ахилл: 360Ведь кто б из них двоих ни победил, Последствия для нас плохие будут. | Прости! Вот потому‐то и нельзя Ахиллу Сражаться с Гектором. Покажем, Нестор, Как мудрые купцы, плохой товар, Чтоб сбыть его скорее; а с хорошим Не следует спешить. Не соглашайся, Чтобы сражался с Гектором Ахилл: Их встреча может быть и нашей славой И нашим величайшим посрамленьем! | Вот именно! Поэтому Ахилла Нельзя до поединка допускать. Мы словно хитрые купцы поступим: Не самый лучший выложим товар. Авось и не останемся в накладе, А если потеряем мы на нем, По крайней мере, кое-что в запасе Останется – и мы не прогорим. Нельзя Ахиллу с Гектором сражаться. Нам нежелателен любой исход Он проиграет – мы всего лишимся. Представь, что будет, если победит! |
Цитата: DarkMax2 от октября 10, 2016, 23:16В языке Шекспира? В глоссарии, который я привёл, не так.
(wikt/en) dogged
stubbornly persevering, steadfast
ЦитироватьЗдесь на современный перевели, to dog = to bother.
for if we meet in the city we shall be dogged with company, and our devices known. because if we do it here in the city, we'll be bothered by crowds of people and everyone will know the plot of our play
Цитировать... Do not consent
That ever Hector and Achilles meet,
For both our honour and our shame in this
Are dogged with two strange followers.
Цитата: http://www.shakespeareswords.com
dogged (adj.) 1 fierce, cruel, ferocious
dogged (adj.) 2 spiteful, malicious, vindictive
Цитата: Versteher от октября 10, 2016, 20:38
Всё, Дамы и Господа, ума не приложу что значило въ подлинникѣ to dog; извѣстныя мнѣ значенiя нейдутъ. Спасибо.
Страница создана за 0.058 сек. Запросов: 23.