Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Алексей В.
 - января 22, 2015, 14:58
 :what:Доброго времени суток. Взываю к помощи. Интересует перевод слова с хинди, но могу написать только кирилицей, больно символы мудрёные. Звучать будет как "Мра". Все пальцы сбил ни чего схожего не нашёл. Будьте добры, выручите. Спасибо.
Автор gasyoun
 - декабря 14, 2013, 07:58
Цитата: amitakrishna от мая 17, 2009, 21:46
если до октября кто-нибудь сканер подарит, то мне его передадут в Индию.

Проще переслать деньги. Куда и сколько?
Автор Jamuna
 - ноября 27, 2013, 07:29
Цитата: Асем от октября 30, 2010, 19:43
kasam paida karnevaleki,  перевдиться как клятва рожденного, но в прокате фильм называется материнская клятва
paida karne vale - скорее не рожденный, а дающий рождение
Автор Асем
 - октября 30, 2010, 19:43
kasam paida karnevaleki,  перевдиться как клятва рожденного, но в прокате фильм называется материнская клятва
Автор amitakrishna
 - мая 17, 2009, 21:46
Я определился с тем, что хочу сделать:
1. Современный русско-хинди словарь Ульциферова на 1170 стр. (изд. 2004 г.);
2. Хинди-русский словарь в двух томах на 912+912 стр. (изд. 2002 г.)
Книги у меня есть. Остался вопрос за сканером. Если до октября кто-нибудь сканер подарит, то мне его передадут в Индию. Тогда я сам всё пересканирую. Если кто-нибудь может отсканировать раньше, пишите.
Автор Дмитрей
 - апреля 2, 2009, 08:39
прошу помощи в переводе(если это возможно,т.к. я не знаю происхождения слова и даже языка)
cardertinal
tinal
Автор amitakrishna
 - марта 25, 2009, 08:31
Вот соответствующие страницы из двухтомника 2002 года. Сравните. Мне кажется, что для продвинутого пользователя (переводчика с хинди) транслитерация не так важна. Она более ценна в направлении с русского на хинди. Также, заметное нововведение - указатели исходного языка в словах. Это окончательно убедило меня отказаться от Оксфордского хинди-английского словаря.

Следующая цитата из предисловия убеждает меня, что работать надо с последним изданием:

Составители считали своей задачей представить возможно полнее словарный состав литературного хинди текущего столетия. Были приложены большие усилия к тому, чтобы внести в него употребительные в прессе, общественно-политической, научной и художественной литературе неологизмы, включая как новые слова, так и новые значения слов и словосочетаний.

Продолжая уже сложившееся в первом (1953 г.) и втором (1959 г.) изданиях «Хинди-русского словаря» направление и следуя современным теоретическим положениям в области лексикографии, содержащимся в работах Л. В. Щербы, С. Г. Бархударова, Ю. Апресяна и др., составители стремились включить в словарь возможно больше примеров свободных и несвободных словосочетании, которые отражают нормы словоупотребления и уточняют значения слов. Словарные статьи содержат отдельные структурно характерные выражения и предложения. По сравнению с упомянутыми предшествующими изданиями в данном словаре значительно большее место занимает идиоматическая фразеология. Включение значительного числа пословиц и поговорок в словарные статьи также составляет отличительную черту настоящего издания.

Словарь составлен на основе «Хинди-русского словаря» В.М. Бескровного (Москва, 1959), других лексикографических пособии и материалов расписки текстов. Лексический и фразеологический материал расписки черпался из произведении крупнейших современных авторов, пишущих на хинди (Премчанда, Джайшанкара Прасада, Яшпала, Вриндаванлала Вармы, Кришны Чандра, Ашка и др.), из общественно-политических, научных и научно-популярных журналов, газет и учебников. Расписку текстов вели А.С. Бархударов (сделал большую ее часть), В.М. Бескровный, В.П. Липеровский, Л.В. Савельева и Н.В. Гуров.

В конце словаря даны следующие приложения: список географических названий, список наиболее употребительных сокращений, встречающихся в хинди, календарь и перечень основных мер и весов.
Автор tmadi
 - марта 3, 2009, 12:21
Цитата: ":=" от
А есть словарь В.М. Бескровного под ред. А.П. Баранникова (1959, около 40000 слов). В нем есть траскрипция.

Он самый.
Цитата: "amitakrishna" от
Покажите кто-нибуть снимок, скажем, первых четырех страниц на букву "б" у кого есть со старого

Без проблем. Первые 4 страницы буквы .
Автор :=
 - марта 3, 2009, 06:54
Есть издание издательства Оникс (2002), воспроизводящее издание словаря А.С. Бархударова, В.М. Бескровного, Г.А. Зографа и В.П. Липеровского (1972, около 75000 слов). А есть словарь В.М. Бескровного под ред. А.П. Баранникова (1959, около 40000 слов). В нем есть траскрипция.
Автор amitakrishna
 - марта 3, 2009, 06:01
Цитата: ":=" от
Сканьте. В старом была транскрипция.
У меня новый двухтомник сейчас в другом городе (будет на руках через неделю), я не понял, в нем убрали транскрипцию что-ли? Написано же, что это репринт, или его редактировали? Покажите кто-нибуть снимок, скажем, первых четырех страниц на букву "б" у кого есть со старого и у кого есть с нового издания. И мы посмотрим и сравним их. Если они идентичны, или в старом есть преимущества, то лучше наверное его сканить. Если в новом есть редакторские улучшения и исправления ошибок, то лучше сканить новый.