Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор kulibik
 - февраля 1, 2015, 17:51
Цитата: Ыняша от февраля  1, 2015, 14:29
По-моему очевидно:
I can jump,
I can run,
I can climb
Out in the sun!

Могу прыгать
могу бегать
могу лазить
на улице под солнышком.

The longer you are out in the sun, the more UV rays you receive.

Спасибо! отличный перевод и пример
Автор Ильич
 - февраля 1, 2015, 16:45
По-моему очевидно:

Я могу прыгать
Я могу бегать
Я могу залезть на солнце

Я могу прыгать
Я могу бегать
Я могу доплыть до солнца


Автор СНовосиба
 - февраля 1, 2015, 15:08
Нет там никакого "climb out".
Автор Ыняша
 - февраля 1, 2015, 14:29
По-моему очевидно:
I can jump,
I can run,
I can climb
Out in the sun!

Могу прыгать
могу бегать
могу лазить
на улице под солнышком.

The longer you are out in the sun, the more UV rays you receive.
Автор Rwseg
 - февраля 1, 2015, 13:33
Цитата: kulibik от февраля  1, 2015, 09:04
А если бы было написано: "I can climb out in the rain" , то это было бы правильно или тоже коряво?
Не важно sun/rain/snow. Либо climb out of чего-то, либо climb up out in чем-то, вместе не вяжутся.
Хотя если парсить I can climb (смысловая пауза) out in the sun, то в общем up можно не добавлять. Хотя я бы добавил, чтобы избежать любых неоднозначностей.
Автор kulibik
 - февраля 1, 2015, 09:04
Цитата: Rwseg от февраля  1, 2015, 01:21
Тут совмещение несовместимого: фразового глагола climb out of и обстоятельства out in (the sun). Попытка буквально перевести русский стишок что-то типа «я могу лазить под солнцем». I can climb up out in the sun — ;up:
А если бы было написано: "I can climb out in the rain" , то это было бы правильно или тоже коряво?
Автор Rwseg
 - февраля 1, 2015, 01:21
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 16:19
Цитата: Rwseg от января 31, 2015, 10:41
Это плохой английский, это не переводится.
как понять "плохой"?? учебник европейский, типа от носителей языка.

Цитировать"Английский в фокусе" написан специально для общеобразовательной российской школы отечественными учителями-практиками совместно с известными британскими авторами. Все материалы апробированы в российских школах.
Какое там участие британских авторов™ неизвестно, но эту фразу явно пропустили. В любом случае фраза корявая. Мне сразу представились дети, которые вылезают из норы (или подземелья, там непонятно :) ) на солнце. После climb out просто автоматически должно быть of.

Цитата: Bhudh от января 31, 2015, 18:48
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 18:15
:-\ У Дубровина такого не было...
И даже у Мюллера никаких предлогов, кроме out of, нет.
Тут совмещение несовместимого: фразового глагола climb out of и обстоятельства out in (the sun). Попытка буквально перевести русский стишок что-то типа «я могу лазить под солнцем». I can climb up out in the sun — ;up:
Автор Sirko
 - января 31, 2015, 19:09
Тут sun больше для рифмы run/sun, чем для смысла. Если переводить стишок, то можна вставить что угодно.
Могу скакать, могу бежать,
или на дерево влезать.  :)
Автор kulibik
 - января 31, 2015, 19:06
Цитата: zwh от января 31, 2015, 18:55
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 18:08
Цитата: Валер от января 31, 2015, 17:45
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Долго думал, написать "под" или " на" солнце. имхо "я могу лазить (по деревьям) под солнцем", звучит лучше, чем "я могу лазить на солнце" (во втором случае возникает двусмыслица, что я могу залезть на солнце").
"Я могу лазать на солнышке" -- и никаких проблем.
тут могут понять, что ты прям на самом солнце можешь лазать :-) а, я как понимаю, имеется ввиду, что "я могу лазать в лучах солнца/под солнцем/в солнечном свете"
Автор zwh
 - января 31, 2015, 18:55
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 18:08
Цитата: Валер от января 31, 2015, 17:45
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Долго думал, написать "под" или " на" солнце. имхо "я могу лазить (по деревьям) под солнцем", звучит лучше, чем "я могу лазить на солнце" (во втором случае возникает двусмыслица, что я могу залезть на солнце").
"Я могу лазать на солнышке" -- и никаких проблем.