Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - ноября 4, 2014, 12:46
Цитата: Лукас от ноября 16, 2010, 19:46
Мені треба правильно перекласти деякі астіоніми, гідроніми, антропоніми та ін. з россійської мови на українську:

Южнорусский
Особисто я використовую власний неологізм югороський, якщо це про щось етнічне, мовне.
Цитата: Conservator от ноября 23, 2010, 14:05
Цитата: Python от ноября 23, 2010, 13:26
Існує думка, що всі слова на -ович/-івна — росіянізми ;)

Ви таке дійсно чули? :uzhos:
Натяк, що це шляхетне по батькові, а не народне, і, відповідно, запозичене від панів-росіян.
Автор Conservator
 - ноября 23, 2010, 14:05
Цитата: Python от ноября 23, 2010, 13:26
Існує думка, що всі слова на -ович/-івна — росіянізми ;)

Ви таке дійсно чули? :uzhos:
Автор Python
 - ноября 23, 2010, 13:26
Існує думка, що всі слова на -ович/-івна — росіянізми ;)
Автор Drundia
 - ноября 23, 2010, 13:16
Оголосити росіянізмом і викинути на смітник історії!
Автор Conservator
 - ноября 23, 2010, 12:56
Цитата: Drundia от ноября 23, 2010, 12:53
Тільки Кийовичі.

традиційно вживається саме "Києвичі".
Автор Drundia
 - ноября 23, 2010, 12:53
Тільки Кийовичі.
Автор Лукас
 - ноября 16, 2010, 23:01
Дякую!
Автор Python
 - ноября 16, 2010, 22:43
Понт Евксинский - Понт Евксинський
Южнорусский — залежить від контексту, цим словом позначались різні поняття: південноруський (пов'язаний з півднем Русі), південноросійський, також ця назва вживалась і як синонім до «малорусский» (зокрема, свого часу вийшов «Южнорусский букварь» за авторства Шевченка)
Пяст (ім`я польського правителя та його роду) — П'яст
Киевичи (потомки Кия) — Києвичі
Никоновская (мається на увазі літопис) — Никонівський літопис
Белоозеро — я б переклав як Білоозеро, але тут, як і з С(і/е/є)веродонецьком, може бути декілька варіантів. Якби це було російське прізвище, правила б вимагали писати назву через «є», але в географічних назвах має перевагу традиція вживання перед правилами транслітерації.
Приильменье — Приільмення
Герберштейн — а що тут перекладати?
Вятка (брат Радима по літописам) — В'ятко
Автор Лукас
 - ноября 16, 2010, 19:46
Мені треба правильно перекласти деякі астіоніми, гідроніми, антропоніми та ін. з россійської мови на українську:

Понт Евксинский
Южнорусский
Пяст (ім`я польського правителя та його роду)
Киевичи (потомки Кия)
Никоновская (мається на увазі літопис)
Белоозеро
Приильменье
Герберштейн
Вятка (брат Радима по літописам)