Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

JekkiRu

Мнаше, здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с переводом на иврит стих из Песни песней Соломона

"Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввёл меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!"

Я сделала попытку вычленить из текста Песни Песней на вирите этот стих, но в правильности не уверена :(
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך

Спасибо!

mnashe

Цитата: JekkiRu от июня 27, 2012, 11:39
Я сделала попытку вычленить из текста Песни Песней на вирите этот стих, но в правильности не уверена :(
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
Получилось! :yes:

Это четвёртый стих.
Песнь Песней в аудиозаписи
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

JekkiRu

Цитата: mnashe от июня 27, 2012, 12:22
Цитата: JekkiRu от июня 27, 2012, 11:39
Я сделала попытку вычленить из текста Песни Песней на вирите этот стих, но в правильности не уверена :(
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
Получилось! :yes:

Это четвёртый стих.
Песнь Песней в аудиозаписи

Ура!!!! Спасибо!

Zanyda

Добрый день! Помогите пожалуйста перевести фразу. "Не все золото,что блестит"или "Не все блестит,что золото" Если такое возможно. Заранее благодарен. :)

aleonetta

Здраствуйте,подскажите пожалуйста перевод слова "Самосовершенствование".Или,если придёт на ум,фраза близкая по смыслу к "Жизнь  - это стремление к идеалу","Стремлюсь к идеалу",вобщем что-то подобное.Заранее спасибо

mnashe

Цитата: Zanyda от июля  4, 2012, 13:14
Не все золото,что блестит
Несколько вариантов:
לא כל הנוצץ הוא זהב
לא כל הנוצץ זהב
לא כל מה שנוצץ הוא זהב
לא כל מה שנוצץ זהב הוא
לא כל מה שמבריק הוא זהב
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: aleonetta от июля  4, 2012, 13:36
Самосовершенствование
Нету.
Обычно переводят התפתחות עצמית — «развитие самое».
Близкое (хотя более узкое) традиционное понятие — עבודת המדות  «работа над качествами» [характера].
Ещё одно близкое понятие — עבודת הלב «работа сердца».
Есть ещё много.

В общем, чисто современное размытое «самосовершенствование», непонятно, к чему относящееся (в конце концов, грабитель, оттачивающий приёмы убийства, тоже «самосовершенствуется», вопрос, что/i] он совершенствует и, главное, зачем) переводят столь же современным и размытым התפתחות עצמית, а в традиции ему аналогов нет. Зато в традиции есть множество слов для более конкретных вещей, связанных с духовным ростом и пр.

Цитата: aleonetta от июля  4, 2012, 13:36
Жизнь  - это стремление к идеалу
Ну, можно, пожалуй, так и сказать («жизнь — это стремление к совершенству»):
החיים הם שאיפה לשלמות
или
חיים – זה שאיפה לשלמות
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iyeska

Цитата: Sudarshana от июня 14, 2012, 21:17
интересно, что офра хаза, исполняя отрывок из песни песней, эту часть включила
Ух!!! Вот уж не ожидал, что любителей Офры встречу! :UU:

ЗЫ: Не всё её творчество люблю, но некоторые песни просто выше похвал... Как эта, например.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Dim-krem

Помогите пожалуйста перевести на иврит:
Все что бог ни делает - все к лучшему
Улыбка дочери дороже каждого из вас
Милана
Заранее спасибо

Zanyda

Цитата: mnashe от июля  4, 2012, 15:32
Цитата: aleonetta от июля  4, 2012, 13:36
Самосовершенствование
Нету.
Обычно переводят התפתחות עצמית — «развитие самое».
Близкое (хотя более узкое) традиционное понятие — עבודת המדות  «работа над качествами» [характера].
Ещё одно близкое понятие — עבודת הלב «работа сердца».
Есть ещё много.

В общем, чисто современное размытое «самосовершенствование», непонятно, к чему относящееся (в конце концов, грабитель, оттачивающий приёмы убийства, тоже «самосовершенствуется», вопрос, что/i] он совершенствует и, главное, зачем) переводят столь же современным и размытым התפתחות עצמית, а в традиции ему аналогов нет. Зато в традиции есть множество слов для более конкретных вещей, связанных с духовным ростом и пр.

Цитата: aleonetta от июля  4, 2012, 13:36
Жизнь  - это стремление к идеалу
Ну, можно, пожалуй, так и сказать («жизнь — это стремление к совершенству»):
החיים הם שאיפה לשלמות
или
חיים – זה שאיפה לשלמות
спасибо большое.А какой из этих вариантов звучит более красиво и правильно?  :-[

Zanyda

Цитата: mnashe от июля  4, 2012, 15:19
Цитата: Zanyda от июля  4, 2012, 13:14
Не все золото,что блестит
Несколько вариантов:
לא כל הנוצץ הוא זהב
לא כל הנוצץ זהב
לא כל מה שנוצץ הוא זהב
לא כל מה שנוצץ זהב הוא
לא כל מה שמבריק הוא זהב

Какой из вариантов более правильный (в лексическом значении)?

mnashe

Первые четыре лексически одинаковы, разница чисто стилистическая.
Последний вариант отличается от третьего тем, что вместо נוצץ «сверкающий, искрящийся» в нём используется מבריק «блестящий, глянцевый».
Мне кажется более подходящим נוצץ, а ближе к русскому варианту — מבריק.
Практически все приведённые варианты мне встретились в интернете.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Zanyda от июля  4, 2012, 22:51
Цитата: mnashe от июля  4, 2012, 15:32
החיים הם שאיפה לשלמות
или
חיים – זה שאיפה לשלמות
А какой из этих вариантов звучит более красиво и правильно?
Практически одинаково. Разница тонкая, даже не знаю, как её объяснить...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

wangjhenbai

Наш главный переводчик с иврита, Менашше, вчера говорил (не Вам, но всё же):
Цитата: mnashe от июля  4, 2012, 23:07
Немного бесит, что, вместо того чтобы, как все, пойти в соответствующую тему и попросить подразделы, ты зачем-то создаёшь новую тему..., а потом ещё и бесишься на пустом месте, почему твоя просьба не выполнена.
Я новые темы читаю, когда у меня есть достаточно времени, а темы, в которых я отвечал, проверяю гораздо чаще, так что твоя просьба была бы выполнена намного быстрее, если бы ты потратила капельку времени, чтобы разобраться в структуре.
Так что если Вы напишете в уже существующей теме про перевод на иврит, шансов получить перевод будет больше.

Впрочем, Вашу вторую фразу он точно не переведёт. У него уже просили когда-то и он отказался, объяснив это так:
Цитата: mnashe от февраля 21, 2012, 08:36
...душа дочери несравнимо дороже её улыбки.
И другие люди тоже дороже.
Когда улыбка ребёнка становится родителям дороже всего, то при последовательном применении этого принципа из такого ребёнка вырастает чудовище.
Или, в лучшем случае, просто несчастный, неприспособленный к жизни человек, который страдает сам и заставляет страдать других.
Если я кому-то нужен, д м игрек м д собака яндекс точка ру.

Gagarin

Всем доброго времени суток. Переведите пожалуйста на иврит  фразу "мой ангел-хранитель оберегает меня" или возможен другой , более удобный по смысловому значению для иврита вариант этой или похожей фразы. Очень буду благодарен и признателен.  :yes:

mnashe

Цитата: Gagarin от июля  5, 2012, 07:08
Переведите пожалуйста на иврит  фразу "мой ангел-хранитель оберегает меня"
Как на иврите «ангел-хранитель»?

Цитата: Gagarin от июля  5, 2012, 07:08
или возможен другой , более удобный по смысловому значению для иврита вариант этой или похожей фразы
Довольно близка по смыслу фраза из Псалмов:
Цитата: Псалом 91 link=msg=1142746#1142746 от כִּי מַלְאָכָיו, יְצַוֶּה־לָּךְ;   לִשְׁמָרְךָ, בְּכָל־דְּרָכֶיךָ.
Только стоит почитать весь псалом.
Всё-таки речь идёт не о любом человеке, а о том, кто что-то для этого делает.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Dim-krem от июля  4, 2012, 21:35
Все что бог ни делает - все к лучшему
Оригинал на арамейском:
כל דעבד רחמנא לטב עבד
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Zanyda

Цитата: mnashe от июля  5, 2012, 02:12
Первые четыре лексически одинаковы, разница чисто стилистическая.
Последний вариант отличается от третьего тем, что вместо נוצץ «сверкающий, искрящийся» в нём используется מבריק «блестящий, глянцевый».
Мне кажется более подходящим נוצץ, а ближе к русскому варианту — מבריק.
Практически все приведённые варианты мне встретились в интернете.

Спасибо вам огромное,очень помогли :)

Gagarin

Цитата: mnashe от июля  5, 2012, 09:04
Как на иврите «ангел-хранитель»?
спасибо большое за информацию с удовольствием прочел!!!  я могу и ошибаться, если не так исправьте, но где-то прочитал, что в иврите используется слово "посланник" для обозначения данного явления/существа ...

mnashe

Цитата: Gagarin от июля  6, 2012, 01:12
спасибо большое за информацию с удовольствием прочел!!!  я могу и ошибаться, если не так исправьте, но где-то прочитал, что в иврите используется слово "посланник" для обозначения данного явления/существа
Не совсем так.
Словом מלאך малъах (буквально: «посланник») называют ангела вообще, а не ангела-хранителя.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Gagarin

mnashe огромное спасибо за помощь, и понимание ! :=

Dim-krem

Спасибо большое. А можно кратко объяснить в чем различие иврита и арамейского языков. И можно ли перевести имя МИЛАНА на иврит?

Joris

Цитата: Dim-krem от июля  6, 2012, 13:29
А можно кратко объяснить в чем различие иврита и арамейского языков.
(wiki/ru) Иврит
(wiki/ru) Арамейские_языки
Цитата: Dim-krem от июля  6, 2012, 13:29
И можно ли перевести имя МИЛАНА на иврит?
מילנה
yóó' aninááh

klimoff

здравствуйте! Переведите пожалуйста имена: Доминика и Савелий, и фразу "Господи спаси и сохрани"
Заранее спасибо!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр