В тексте сразу нескольких хоралов встречаются эти слова, причём почти всегда вместе друг с другом. Но так и не пойму что это за форма такая и как перевести на русский. Подскажете?
Нашёл лишь, что связано с греч. νευ̂μα, но греческого не знаю.
Лат. syllabātim — «по слогам» (от греч. συλλαβή «слог»). Греч. νεῦμα «знак головой», «кивок».
Вот тут (https://books.google.ru/books?id=yRw1CwAAQBAJ&pg=PA432&lpg=PA432&dq=%22syllabatim+neumata%22&source=bl&ots=KNxPlDM0xe&sig=IAc2kXpHfFpN3aCY2zsGpBrn71I&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwja-bLbmp7OAhXEYZoKHWF0C_oQ6AEIHDAA#v=onepage&q=%22syllabatim%20neumata%22&f=false) есть перевод на немецкий.
| Prosper Guéranger (http://www.ebooksread.com/authors-eng/prosper-guranger/the-liturgical-year-advent-1910-goo/page-32-the-liturgical-year-advent-1910-goo.shtml) | J. B. Heinrich |
Nato canunt omnia | Every choir devoutly sings, | Dem neugeborenen Herrn, |
Domino pie agamina | to the new-born King, | singen die Chöre aller Geschöpfe |
Syllabatim neumata | Melodizing each word | fromme Weisen gleich Tönen |
Perstringendo organica. | with organ-notes | auf der Orgel angespielt. |