Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Konopka
 - февраля 15, 2010, 02:59
Цитата: lehoslav от февраля 15, 2010, 02:52První otázka je: co znamená "mluvit dobře"?
Měla jsem na mysli, jak se rodilý mluvčí dolnolužičtiny (který by ale ovládal jazyk jako skutečný rodilý mluvčí) domluví s rodilým mluvčím hornolužičtiny. Třeba čistě teoreticky.

Автор lehoslav
 - февраля 15, 2010, 02:52
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 02:17
Já jsem možná spíš měla na mysli, jak si rozumějí dva lidé, z nichž jeden umí dobře dolnolužicky a druhý stejně tak dobře hornolužicky.
První otázka je: co znamená "mluvit dobře"?

Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 02:17
Aha, tak to ale možná spíš na filozofické fakultě.
Ach, jasné, u vás je to rozděleno, zapoměl jsem.
Автор Konopka
 - февраля 15, 2010, 02:17
Цитата: lehoslav от февраля 15, 2010, 02:09To je složitá otázka :)
Jako že to ještě není zcela prozkoumáno?  ;)
Já jsem možná spíš měla na mysli, jak si rozumějí dva lidé, z nichž jeden umí dobře dolnolužicky a druhý stejně tak dobře hornolužicky.
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:57Asi to znělo dost debilně, něco jak "mám tam znamého, jmenuje se Honza", ale tento Petr, pracoval/vyučoval v Ústavu slavistiky. Ale to není tak důležité :)
Aha, tak to ale možná spíš na filozofické fakultě. To je docela možné. Jenomže tam já chodím jen občas do knihovny, takže nevím.
Автор lehoslav
 - февраля 15, 2010, 02:09
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:57
do jaké míry si rozumějí Hornolužičtí a Dolnolužičtí Srbové
To je složitá otázka :)

Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:57
Studuju v Brně (a také žiju kousek od Brna, asi 30 km na jih).
Já jsem tento rok v Brně oslavoval Silvestr. Bylo moc fajn :UU:

Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:57
Petra Kalinu neznám :D, ale Kalina je hodně časté příjmení, takže jsem určitě už někdy nějakého potkala...
Asi to znělo dost debilně, něco jak "mám tam znamého, jmenuje se Honza", ale tento Petr, pracoval/vyučoval v Ústavu slavistiky. Ale to není tak důležité :)
Автор Konopka
 - февраля 15, 2010, 01:57
Цитата: lehoslav от февраля 15, 2010, 01:50haha, to je vliv lužické srbštiny :)
Hornolužicky by to bylo "njejsy přełožowała"

Hm, to je skutečně zvláštní skladba věty... (mimochodem, teď jsem si vzpomněla - ještě jsi pořád neodpověděl, do jaké míry si rozumějí Hornolužičtí a Dolnolužičtí Srbové ;). Mě by to opravdu zajímalo ::))

ЦитироватьStuduješ v Brně? Mám tam známé :) Znáš Petra Kalinu?
Studuju v Brně (a také žiju kousek od Brna, asi 30 km na jih).
Petra Kalinu neznám :D, ale Kalina je hodně časté příjmení, takže jsem určitě už někdy nějakého potkala...
Автор lehoslav
 - февраля 15, 2010, 01:50
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:37
že nejsi nepřekladala doslovně
haha, to je vliv lužické srbštiny :)
Hornolužicky by to bylo "njejsy přełožowała", když mluvím česky, musím vždycky pozorovat, aby toto "ne" stálo na spravném místě, tak jsem teda udělal takovou debilnou chybu, že jsem dál toto "ne" dvakrát :D

Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 01:37
v Brně
Studuješ v Brně? Mám tam známé :) Znáš Petra Kalinu?

Автор Konopka
 - февраля 15, 2010, 01:37
Цитата: lehoslav от февраля 15, 2010, 01:01Jó, to je jedna možnost. Druhá možnost je, že je to nějaká ruská "jazykovo-kulturní-bůhvíjaká" asociace (co je lepší v tomto kontekstu "asociace" nebo "spojení").
No, to je pravda. To se pak ale dá jen těžko odhadnout, jak to vlastně přeložit...
Lepší asi bude "asociace".  :)

ЦитироватьPS. Já jsem vlastně nikdy nepsal česky, jde to trošku těžko. Opravuj mé chyby prosím, když najdeš něco vopravdu špatnýho :)
Řekla bych, že ti to jde celkem dobře  ;). Nějaké podružné chyby tam jsou - jako čárky a tak podobně, ale to nic.

Pouze toto souvětí mě poněkud zarazilo ;):
Цитироватьže nejsi nepřekladala doslovně, ale jsi přemýšlela smysl celých vět.
Tam patří pouze jeden zápor - "že jsi nepřekládala". :) V druhé části souvětí pak má být "přemýšlela nad".

No ale celkově- když si představím, že bych něco takového měla psát polsky :D. Nenapsala bych nic. Já jsem vlastně původně přemýšlela, mám-li jít studovat ruštinu, nebo polštinu. Potíž je ale v tom, že jediné slovanské jazyky, co se dají studovat na pedagogické fakultě v Brně (jako obor), jsou ruština a čeština (je tam třeba i slovinština nebo chorvatšina, ale pouze jako doplnění k češtině). Tak jsem si nakonec vzala tyto dva obory...
Автор lehoslav
 - февраля 15, 2010, 01:01
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 00:46
Já bych spíš řekla - kdoví, co tím chtěl básník říci. Podle mě to není v ruštině, ale v autorovi té písničky.
Jó, to je jedna možnost. Druhá možnost je, že je to nějaká ruská "jazykovo-kulturní-bůhvíjaká" asociace (co je lepší v tomto kontekstu "asociace" nebo "spojení").

PS. Já jsem vlastně nikdy nepsal česky, jde to trošku těžko. Opravuj mé chyby prosím, když najdeš něco vopravdu špatnýho :)
Автор Konopka
 - февраля 15, 2010, 00:46
Цитата: lehoslav от февраля 15, 2010, 00:22
Ona je opravdu moc divná....ale...překlad divné písničky může být dobrý :) Líbí se mi, že nejsi nepřekladala doslovně, ale jsi přemýšlela smysl celých vět.

Právě že jsem si nebyla jistá, tak jsem udělala takový kompromis. Kdybych to psala rovnou v češtině (t.j. nepřekládala, ale skládala), asi by to bylo ještě trochu jinak...
Třeba toto: "Глаза навсегда потеряли свой цвет
Oči navždy ztratily svou barvu"
V češtině by spíš bylo: oči navždy ztratily svůj jas. Ale právě nevím, jestli tím autor neměl na mysli něco speciálního...

ЦитироватьTo ja taky nevím. Asi rusky má to nějaký smysl....

Já bych spíš řekla - kdoví, co tím chtěl básník říci. Podle mě to není v ruštině, ale v autorovi té písničky. ;)
Автор lehoslav
 - февраля 15, 2010, 00:22
Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 00:13
No já nevím, ta písnička je celá jakási divná (nebo mi tak alespoň přijde) a ten můj překlad podle toho vypadá...
Ona je opravdu moc divná....ale...překlad divné písničky může být dobrý :) Líbí se mi, že nejsi nepřekladala doslovně, ale jsi přemýšlela smysl celých vět.

Цитата: Konopka от февраля 15, 2010, 00:13
"Комната с видом на огни"
To ja taky nevím. Asi rusky má to nějaký smysl....