Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Поэма о Раме для изучающих санскрит

Автор Damaskin, февраля 24, 2018, 11:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Решил разобрать небольшую поэму под названием "Рамоданта" (Rāmodantam), которая традиционно использовалась в Южной Индии для изучения санскрита. Поэма представляет собой краткий пересказ "Рамаяны" и написана относительно простым языком.

Текст буду давать в деванагари и латинице.

अथ बालकाण्डः

atha bālakāṇḍaḥ |

Вот "Книга детства"

atha – вот; тогда
bāla – детский; ребенок
kāṇḍa – глава, раздел

श्रीपतिं प्रणिपत्याहं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् ।
श्रीरामोदन्तमाख्यास्ये श्रीवाल्मीकिप्रकीर्तितम् ॥१॥

śrīpatiṃ praṇipatyāhaṃ śrīvatsāṅkitavakṣasam /
śrīrāmodantam ākhyāsye śrīvālmīkiprakīrtitam // 1 //

śrīpatim (m.) – мужу [богини] Шри (то есть Вишну) (акк. ед. число от śrīpati)
pati (m.) – муж; господин
praṇipatya – поклонившись с уважением (praṇipat, praṇipatati – простираться перед кем-то, кланяться с уважением)
aham – я
śrīvatsāṅkitavakṣasam – тому, чья грудь отмечена знаком "шриватса" (акк. ед. число от śrīvatsāṅkitavakṣas)
śrīvatsa (m.) – знак на груди Вишну (или других богов)
aṅkita – отмеченный
vakṣas (n.) – грудь
śrīrāmodantam (n.)  – историю Шри Рамы (акк. ед. число от śrīrāmodanta)
udanta (m.) – история    
ākhyāsye – расскажу (буд. вр. 1 лицо ед. число атм. от ākhyā, ākhyāti – рассказывать)
śrīvālmīkiprakīrtitam – рассказанную Шри Вальмики (акк. ед. число от śrīvālmīkiprakīrtita)
prakīrtita – рассказанный

Почтительно склонившись перед мужем [богини] Шри, грудь которого отмечена знаком "шриватса", я
Поведаю историю Шри Рамы, рассказанную Шри Вальмики.

पुरा विश्रवसः पुत्रो रावणो नाम राक्षसः ।
आसीदस्यानुजौ चास्तां कुम्भकर्णविभीषणौ ॥२॥

purā viśravasaḥ putro rāvaṇo nāma rākṣasaḥ /
āsīd asyānujau cāstāṃ kumbhakarṇavibhīṣaṇau // 2 //


purā – некогда
viśravasaḥ - Вишраваса (ген. ед. число от viśravas)
putraḥ (m.) - сын (ном. ед. число от putra)
rāvaṇo nāma – по имени Равана
rāvaṇa – Равана
nāman (n.) – имя
rākṣasaḥ (m.) - ракшас (ном. ед. число от rākṣasa)
āsīt – был (имперф. 3 лицо ед. число от as, asti – быть)
asya – у него (ген. от ayam – он, этот)
anujau (m.) – два младших брата (ном. двойств. число от anuja – младший брат)
ca – и
āstām – они двое были (имперф. 3 лицо двойств. число от as, asti – быть)
kumbhakarṇavibhīṣaṇau – Кумбхакарна и Вибхишана (ном. двойств. число)
kumbhakarṇa – Кумбхакарна
vibhīṣaṇa – Вибхишана

Некогда был сын Вишраваса ракшас по имени Равана,
И были у него два младших брата – Кумбхакарна и Вибхишана.

ते तु तीव्रेण तपसा प्रत्यक्षीकृत्य वेधसम् ।
वव्रिरे च वरानिष्टानस्मादाश्रितवत्सलात् ॥३॥

te tu tīvreṇa tapasā  pratyakṣīkṛtya vedhasam /
vavrire ca varān iṣṭān asmād āśritavatsalāt // 3  //

te – они, те
tu – же
tīvreṇa tapasā – суровым подвижничеством (инстр. ед. число)
tīvra – жестокий, суровый
tapas (n.) – подвижничество; жар; страдание
pratyakṣīkṛtya – заставив появиться перед собой (абс. от pratyakṣīkṛ - сделать видимым; увидеть собственными глазами)
vedhasam (m.) – бога-создателя, зд. Брахму (акк. ед. число от vedhas)
vavrire – избрали (перф. 3 лицо мн. число от vṛ, vṛṇoti – выбирать)
ca –и
varān (m.) – дары (акк. мн. число от vara – дар; выбор)
iṣṭān – желанные (акк. мн. число от iṣṭa – желанный)
iṣ, icchati – желать
asmāt – от него (абл. ед. число от ayam – он)
āśritavatsalāt – от любящего тех, кто ему предан (абл. ед. число от āśritavatsala)
āśrita – преданный кому-либо
vatsala – любящий

Они же, суровым подвижничеством заставив появиться перед собой Брахму,
И избрали дары желанные у него, любящего тех, кто ему предан.

Lodur

Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 11:20śrīvatsa (m.) – знак на груди Вишну (или других богов)
Каких других? :??? Не слышал, чтобы "отметина Шри" была у кого-то кроме Вишну и его Аватар. У Будды, правда, тоже часто изображают, но, с другой стороны, вайшнавы Будду аватарой Вишну и считают.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от февраля 24, 2018, 11:29
Каких других?

Ну, у Монье-Вильямса написано: mark or curl of hair on the breast of Vishṇu or Kṛishṇa (and of other divine beings).

Под other divine beings подразумеваются аватары Вишну?

Komar

Цитата: Lodur от февраля 24, 2018, 11:29
Каких других? :??? Не слышал, чтобы "отметина Шри" была у кого-то кроме Вишну и его Аватар.
Вот например (МБх, кн. 5, гл.99):
Нарада сказал:
1—8 Вот мир крылатых супарнов,207 пожирателей змей. В проявлении силы,
в движении и переноске тяжестей они не ведают усталости. Этот род был
приумножен шестью сыновьями Вайнатейи,208 о возница: Сумукхой, Су-
наманом, Сунетрой и Суварчасом, Сурупой — царем пернатых и Субалой,
о Матали! От (этих) основателей рода Винаты,209 возвеличивающих ее
славу, ведущих свое начало от родословной Кашьяпы,210 выросли затем
и размножились сотни и тысячи благородных царственных поколений
пернатых. Все они одарены счастьем, все носят счастливый знак шри-
ватса
,211 все добиваются большого благополучия и все обладают вели-
кою мощью.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

रावणो मानुषादन्यैरवध्यत्वं तथानुजः ।
निर्देवत्वेच्छया निद्रां कुम्भकर्णोऽवृणीत च ॥४॥

rāvaṇo mānuṣād anyair avadhyatvaṃ tathānujaḥ /
nirdevatvecchayā nidrāṃ kumbhakarṇo avṛṇīta ca // 4 //


mānuṣāt (m.) – от людей (абл. ед. число от mānuṣa – человек)
mānuṣād anyaiḥ - отличными от людей
anyaiḥ  - инстр. мн. число от anya (другой, отличный от)
avadhyatvam (n.) – неуязвимость (акк. ед. число от avadhyatva)
tathā – так, тогда
anujaḥ (m.) – младший брат (ном. ед. число от anuja)
nirdevatvecchayā – желая превзойти богов
nirdevatva (n.) – превосходство над богами
icchayā – желая (нескл.)
nidrām (f.) – сон (акк. ед. число от nidrā – сон)
kumbhakarṇaḥ – Кумбхакарна (ном. ед. число от kumbhakarṇa)
avṛṇīta – выбрал (имперф. 3 лицо ед. число атм. от vṛ, vṛṇoti – выбирать)

Равана неуязвимость от всех, кроме людей тогда [выбрал], младший брат
Кумбхакарна, желая превзойти богов, выбрал сон.

विभीषणो विष्णुभक्तिं वव्रे सत्त्वगुणान्वितः ।
तेभ्य एतान्वरान्दत्त्वा तत्रैवान्तर्दधे प्रभुः ॥५॥

vibhīṣaṇo viṣṇubhaktiṃ vavre sattvaguṇānvitaḥ /
tebhya etān varān dattvā tatraivāntardadhe prabhuḥ // 5 //


vibhīṣaṇaḥ - Вибхишана (ном. ед. число от vibhīṣaṇa)
viṣṇubhaktim (f.) – преданность Вишну (акк. ед. число от viṣṇubhakti)
viṣṇu (m.) – Вишну
bhakti (f.) – преданность, почитание
vavre – выбрал (перф. 3 лицо ед. число атм. от vṛ, vṛṇoti – выбирать)
sattvaguṇānvitaḥ – наделенный гуной саттва (ном. ед. число от sattvaguṇānvita)
sattva (n.) – саттва
guṇa (m.) – гуна, качество
anvita – наделенный, обладающий
tebhyaḥ - им (дат. мн. число от sa – он, тот)
etān varān – эти дары
etān (m.) – эти (акк. мн. число от eṣa – этот)
varān (m.) – дары (акк. мн. число от vara – дар; выбор)
dattvā – дав (абс. от dā, dadāti – давать)
tatraiva – тут же
antardadhe – скрылся, исчез (перф. 3 лицо. ед. число атм. andardhā, antardhatte – скрываться, исчезать)
prabhuḥ (m.) – владыка (зд. Брахма) (ном. ед. число от prabhu)

Вибхишана преданность Вишну выбрал, наделенный гуной саттва.
Им эти дары дав, Брахма тут же исчез.

रावणस्तु ततो गत्वा रणे जित्वा धनाधिपम् ।
लङ्कापुरीं पुष्पकं च हृत्वा तत्रावसत्सुखम् ॥६॥

rāvaṇas tu tato gatvā raṇe jitvā dhanādhipam /
laṅkāpurīṃ puṣpakaṃ ca hṛtvā tatrāvasat sukham // 6 //


rāvaṇaḥ – Равана (ном. ед. число от rāvaṇa)
tu – же
tatas – тогда
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
raṇe (n.) – в битве (лок. ед. число от raṇa – битва, сражение)
jitvā – победив (абс. от ji, jayati – побеждать)
dhanādhipam (m.) – владыку богатств (то есть Куберу) (акк. ед. число от dhanādhipa)
dhana (n.) – богатство, деньги
adhipa (m.) – владыка, правитель, царь
laṅkāpurīm (f.) – город Ланку (акк. ед. число от laṅkāpurī)
laṅkā (f.) – Ланка
purī (f.) – город
puṣpakam (n.) – Пушпаку (летающую колесницу Куберы) (акк. ед. число от puṣpaka)
ca – и
hṛtvā – взяв, захватив (абс. от hṛ, harati – брать)
tatra – там
avasat – стал жить (имперф. 3 лицо ед. число от vas, vasati – жить)
sukham – счастливо

Равана же тогда пойдя, в битве победив владыку богатств (Куберу)
Город Ланку и Пушпаку, [летающую колесницу Куберы], захватив, там стал жить счастливо.

Lodur

Цитата: Komar от февраля 24, 2018, 13:12
Цитата: Lodur от февраля 24, 2018, 11:29
Каких других? :??? Не слышал, чтобы "отметина Шри" была у кого-то кроме Вишну и его Аватар.
Вот например (МБх, кн. 5, гл.99):
Нарада сказал:
1—8 Вот мир крылатых супарнов,207 пожирателей змей. В проявлении силы,
в движении и переноске тяжестей они не ведают усталости. Этот род был
приумножен шестью сыновьями Вайнатейи,208 о возница: Сумукхой, Су-
наманом, Сунетрой и Суварчасом, Сурупой — царем пернатых и Субалой,
о Матали! От (этих) основателей рода Винаты,209 возвеличивающих ее
славу, ведущих свое начало от родословной Кашьяпы,210 выросли затем
и размножились сотни и тысячи благородных царственных поколений
пернатых. Все они одарены счастьем, все носят счастливый знак шри-
ватса
,211 все добиваются большого благополучия и все обладают вели-
кою мощью.

Спасибо. Как-то позабыл, что вообще нитья-паршады (вечные спутники), обитающие в трансцендентном мире Вишну, пребывают в телах Вишну, которые, естественно, украшены Его знаками. Если бы вспомнил - меня бы не озадачило написанное.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

В качестве иллюстративного материала - современная реконструкция летающего средства Пушпака:


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Продолжаем.

यातुधानास्ततः सर्वे रसातलनिवासिनः ।
दशाननं समाश्रित्य लङ्कायां सुखमावसन् ॥७॥

yātudhānās tataḥ sarve rasātalanivāsinaḥ /
daśānanaṃ samāśritya laṅkāyāṃ sukham āvasan // 7 //


yātudhānāḥ (m.) - злые демоны, зд. то же самое, что и ракшасы (ном. мн. число от yātudhāna)
tatas - тогда, затем
sarve – все (ном. мн. число от sarva – весь)
rasātalanivāsinaḥ - живущие в Расатале (ном. мн. число от rasātalanivāsin)
rasātala (n.) – Расатала, один из семи нижних миров
nivāsin – живущий, обитающий
daśānanam (m.) – к Десятиликому (то есть к Раване)
daśa – десять
ānana (n.) – лицо; рот
samāśritya – придя за прибежищем (абс. от samāśri, samāśrayati – приходить в поисках защиты, покровительства)
laṅkāyām (f.) – в Ланке (лок. ед. число от laṅkā)
sukham – счастливо
āvasan – стали жить (имперф. 3 лицо мн. число от āvas, āvasati – жить, обитать)

Тогда все ракшасы, обитающие в Расатале
К Десятиликому Раване придя за покровительством, в Ланке стали счастливо жить.

मन्दोदरीं मयसुतां परिणीय दशाननः ।
तस्यामुत्पादयामास मेघनादाह्वयं सुतम् ॥८॥

mandodarīṃ mayasutāṃ pariṇīya daśānanaḥ /
tasyām utpādayām āsa meghanādāhvayaṃ sutam // 8 //


mandodarīm (f.) – Мандодари (акк. ед. число от mandodarī)
mayasutām (f.) – дочь Майи (акк. ед. число от mayasutā)
sutā (f.) – дочь
pariṇīya – взяв в жены (pariṇī, pariṇayati – жениться)
daśānanaḥ - Десятиликий
tasyām – в ней (лок. ед. число от sā – она, та)
utpādayām āsa – зачал (описательный перф. 3 лицо ед. число от utpad, utpādayati – зачинать)
meghanāda (m.) – Мегханада
āhvaya (m.) – имя, название
meghanādāhvayaṃ sutam – сына по имени Мегханада (акк. ед. число)
suta (m.) – сын

Мандодари, дочь Майи, взяв в жены, Десятиликий
В ней зачал сына по имени Мегханада.

रसां रसातलं चैव विजित्य स तु रावणः ।
लोकानाक्रमयन् सर्वाञ्जहार च विलासिनीः ॥९॥

rasāṃ rasātalaṃ caiva vijitya sa tu rāvaṇaḥ /
lokān ākramayan sarvāñ jahāra ca vilāsinīḥ // 9 //


rasām (f.) – Землю (rasā – Земля)
rasātalam (n.) – Расаталу
caiva – и, а также
vijitya – покорив, завоевав (viji, vijayati – завоевывать, покорять)
saḥ – он, тот (ном. ед. число от sa)
tu – же
rāvaṇaḥ (m.) – Равана (ном. ед. число от rāvaṇa)
lokān (m.) – миры (акк. мн. число от loka – мир)
ākramayan – нападающий, вторгающийся (ном. ед. число от ākramayat; прич. наст. вр. от ākram, ākramayati – приближаться, нападать, вторгаться)
sarvān – все
jahāra – похищал, уносил (перф. 3 лицо ед. число от hṛ, harati – брать, уносить)
ca – и
vilāsinīḥ (f.) - прекрасных женщин (акк. мн. число от vilāsinī)

Землю и Расаталу покорив, тот Равана
Во все миры вторгаясь, похищал прекрасных женщин.

Damaskin


Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 11:46
ākramayan – нападающий, вторгающийся (ном. ед. число от ākramayat; прич. наст. вр. от ākram, ākramayati – приближаться, нападать, вторгаться)

Вот здесь не вполне понятно, почему использовано причастие от формы каузатива. То есть получается что Равана "заставлял вторгаться/входить", в то время как по смыслу было бы логичнее использовать форму ākrāmat. Кто-нибудь может пояснить? 

Lodur

Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 20:01В качестве иллюстративного материала - современная реконструкция летающего средства Пушпака:
Кстати, всегда удивляло, что вимана Куберы называется "Цветочная". Вроде, Кубера с цветами и вообще растениями никак не связан.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от февраля 25, 2018, 12:14
Кстати, всегда удивляло, что вимана Куберы называется "Цветочная". Вроде, Кубера с цветами и вообще растениями никак не связан.

Во французском словаре "Пушпака" описывается так: "il changeait de forme à la volonté de ses occupants, et il pourvoyait à tous leurs désirs; on n'y avait ni chaud ni froid, et ses arbres donnaient des fruits en toute saison".

А где деревья, там и цветы.


Komar

Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 12:46
il changeait de forme à la volonté de ses occupants
Изменение формы, видимо, связано с тем, что у рассказчиков не было ясного представления, что же это такое, и в своих описаниях они колебались между летающей тележкой, летающей крепостью и летающим островом.
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 12:46
А где деревья, там и цветы.
Наверное, в садах.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Neska

Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

Komar

Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 11:50
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 11:46
ākramayan – нападающий, вторгающийся (ном. ед. число от ākramayat; прич. наст. вр. от ākram, ākramayati – приближаться, нападать, вторгаться)
Вот здесь не вполне понятно, почему использовано причастие от формы каузатива. То есть получается что Равана "заставлял вторгаться/входить", в то время как по смыслу было бы логичнее использовать форму ākrāmat. Кто-нибудь может пояснить? 
Думаю, каузатив тут из-за того, что он был царь и раздавал приказы о вторжении.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от февраля 25, 2018, 15:06
Думаю, каузатив тут из-за того, что он был царь и раздавал приказы о вторжении.

То есть лучше перевести как "Он, приказывая [своим войскам/слугам] вторгаться..."?

Neeraj

Цитата: Komar от февраля 25, 2018, 15:06
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 11:50
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 11:46
ākramayan – нападающий, вторгающийся (ном. ед. число от ākramayat; прич. наст. вр. от ākram, ākramayati – приближаться, нападать, вторгаться)
Вот здесь не вполне понятно, почему использовано причастие от формы каузатива. То есть получается что Равана "заставлял вторгаться/входить", в то время как по смыслу было бы логичнее использовать форму ākrāmat. Кто-нибудь может пояснить? 
Думаю, каузатив тут из-за того, что он был царь и раздавал приказы о вторжении.
:yes:  Нпр. в хинди каузативные формы глаголов употребляются тогда, когда деятель является только инициатором совершения какого-либо действия, а само это действие призводится совершенно другим лицом.  Нпр. ср. пары :
1. я построил дом ( сам ) - я построил дом ( нпр. нанял строителей за деньги );
2. я сшил костюм ( собственноручно ) - я сшил костюм ( в ателье );
3. я побрился ( сам ) - я побрился ( в парикмахерской ).
Так и здесь наверное ..

Damaskin

Цитата: Neeraj от февраля 25, 2018, 15:39
Нпр. в хинди каузативные формы глаголов употребляются тогда, когда деятель является только инициатором совершения какого-либо действия, а само это действие призводится совершенно другим лицом.  Нпр. ср. пары :
1. я построил дом ( сам ) - я построил дом ( нпр. нанял строителей за деньги );
2. я сшил костюм ( собственноручно ) - я сшил костюм ( в ателье );
3. я побрился ( сам ) - я побрился ( в парикмахерской ).
Так и здесь наверное ..

Это интересно. Но что меня смущает в конкретном случае - то, что дальше в предложении идет уже не каузативный глагол jahāra, то есть получается, что Равана приказывал войскам вторгнуться, но захватывал уже сам лично. Как-то это странно.
Если только так: каузатив показывает, что Равана вторгался не один, а с войсками, а второй раз повторять каузатив автор посчитал излишним.

Komar

Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 16:21
Но что меня смущает в конкретном случае - то, что дальше в предложении идет уже не каузативный глагол jahāra, то есть получается, что Равана приказывал войскам вторгнуться, но захватывал уже сам лично. Как-то это странно.
Ну, так оно написано. Может эти действия вообще не связаны: один раз пошлёт войска в набег, в другой раз без свиты прошвырнётся и красотку умыкнёт.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от февраля 25, 2018, 17:23
Ну, так оно написано. Может эти действия вообще не связаны: один раз пошлёт войска в набег, в другой раз без свиты прошвырнётся и красотку умыкнёт.

Понятно. Спасибо.

Damaskin

दूषयन्वैदिकं कर्म द्विजानर्दयति स्म सः ।
आत्मजेनान्वितो युद्धे वासवं चाप्यपीडयत् ॥१०॥

dūṣayan vaidikaṃ karma dvijān ardayati sma saḥ /
ātmajenānvito yuddhe vāsavaṃ cāpy apīḍayat // 10 //


dūṣayan – бесчестящий (ном. ед. число от dūṣayat: прич. наст. вр. акт. от duṣ, dūṣayati – портить, бесчестить)
vaidikam (mfn.) – предписанный Ведами (акк. ед. число от vaidika)
karma (n.) – дело; действие; религиозный ритуал; обязанность (акк. ед. число от karman)
dvijān (m.) – дваждырожденных (то есть брахманов) (акк. мн. число от dvija)
ardayati – убивает, мучает (ard, ardayati – мучить, убивать)
sma – частица, придающая настоящему времени значение прошедшего
saḥ – он, тот (ном. ед. число от sa)
ātmajenānvitaḥ - сопровождаемый сыном
ātmajena (m.) – сыном (инстр. ед. число от ātmaja – сын)
yuddhe (n.) – в битве (лок. ед. число от yuddha)
vāsavam (m.) – Васаву (зд. Индру)
cāpi – и также (ca + api)
apīḍayat – разбил (имперф. 3 лицо ед. число от pīḍ, pīḍayati – причинять вред, боль, угнетать)

Бесчестящий предписания Вед, он убивал брахманов,
Сопровождаемый сыном в битве разбил Индру.

तदीयतरुरत्नानि पुनरानाय्य किङ्करैः ।
स्थापयित्वा तु लङ्कायामवसच्च चिराय सः ॥११॥

tadīyataruratnāni punar ānāyya kiṅkaraiḥ /
sthāpayitvā tu laṅkāyām avasac ca cirāya saḥ // 11 //

 
tadīya – зд. принадлежащий ему
taruratnāni (n.) – деревья-жемчужины (акк. мн. число от taruratna)
taru (m.) – дерево
ratna (n.) – жемчужина, драгоценный камень
punar – снова,  зд. к себе
kiṅkaraiḥ (m.) - посредством слуг (инстр. мн. число от kiṅkara – слуга)
ānāyya – велев принести (абс. от ānī, ānāyayati – заставлять приносить)
sthāpayitvā – посадив (абс. от от sthā, sthāpayati – ставить, помещать, устанавливать)
tu – же, и
laṅkāyām (f.) – в Ланке
avasat – жил (имперф. 3 лицо ед. число от vas, vasati – жить)
ca – и
cirāya – долго, долгое время
saḥ – он

Чудесные деревья, принадлежащие ему (то есть Индре), к себе велев посредством слуг принести,
И посадив [их] на Ланке, он жил долго.

ततस्तस्मिन्नवसरे विधातारं दिवौकसः ।
उपगम्योचिरे सर्वं रावणस्य विचेष्टितम् ॥१२॥

tatas tasminn avasare vidhātāraṃ divaukasaḥ /
upagamyocire sarvaṃ rāvaṇasya viceṣṭitam // 12 //

tatas – тогда, затем
tasmin – в том (лок. ед. число от sa – он, тот)
avasare (m.) – в году (лок. ед. число от avasara)
vidhātāram (m.) – Брахму, к Брахме (акк. ед. число от vidhātṛ - создатель, творец)
divaukasaḥ (m.) - небожители (ном. мн. число от divaukas)
upagamya – придя (абс. от upagam, upagacchati – приходить)
ūcire – сказали (перф. 3 лицо мн. число атм. от vac, vakti – сказать)
sarvam – о всем
rāvaṇasya (m.) – Раваны
viceṣṭitam (n.) – о действиях (акк. ед. число от viceṣṭita – действие, поведение)

Тогда в том же году к Брахме небожители
Придя, рассказали обо всем, что совершил Равана.

Damaskin

Под taruratnāni, видимо, подразумевается kalpavṛkṣa

ЦитироватьКалпаври́кша или кальпаврикша (санскр. कल्पवृक्ष, kalpavṛkṣa IAST) — волшебное дерево желаний в индуистской мифологии, часто упоминаемое и описываемое в санскритской литературе. Известно как предмет раздоров между асурами и девами. В Пуранах и «Махабхарате» описывается Пахтанье Молочного океана девами и асурами, в ходе которого на океанской поверхности появились 14 сокровищ. Одним из этих сокровищ было райское дерево калпаврикша, которое затем было отправлено Индрой на райские планеты.

Damaskin

Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 18:03
ānāyya – велев принести (абс. от ānī, ānāyayati – заставлять приносить)

Правильно ли я определил здесь значение и исходную форму? Мне это ānāyya попадалось уже не один раз, вроде бы все должно сходиться, но терзают смутные сомнения...

Komar

Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 18:09
Цитата: Damaskin от ānāyya – велев принести (абс. от ānī, ānāyayati – заставлять приносить)
Правильно ли я определил здесь значение и исходную форму? Мне это ānāyya попадалось уже не один раз, вроде бы все должно сходиться, но терзают смутные сомнения...
Да, всё верно.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Мечтатель

Offtop
Простите, что вторгаюсь, как бешеный слон, но разве эти тексты настолько интересны? До пенсии что ли ковыряться с этими санскритскими эпосами? Есть же, к примеру, написанные на санскрите сутры махаяны. Там хоть глубокое философское содержание имеется.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр