1. Get up, (the) Great Countries,
Get up for mortal fight!
With(to?) Iblis* horde uncounted,
With forces of the night!
Chorus:
Let noble anger of the Soul
Get boils as a wave
The people's war, the Holy war
We will fight until the grave!
2. Let's give repulse to oppressors
Of all the arde thoughts!
To rapers and to murders,
Let's say the swear words!
Chorus
3. We will not let the darkened wings
Fly over the Homeland!
Native county spacious fields
Are not for find expands!
Chorus
4. For rotten fascist pack we've got
Bullets and a bomb
The spawn of the planet Earth
Most get into the tomb!
Chorus,
5. Let noble anger of the soul
Get boils as a wave
The people's waring, sacre war
We will fight until the grave!
-------------
*) The devil, Satan
Прошу многоуважаемых лф-чан заценить поэтический перевод на английский :)
Ожидаю много
конструктивной критики!
Итак-с, начнем. Во-первых, общей картиной перевод, хороший, с немного другой стилистикой.
Вместо Get up я бы сказал rise/rise up, ибо гет ап это вставай с кровати и не более.
Get boils as a wave - вообще бессмыслица, если надо что бы вскипала, то тогда просто boil
Rapers - нет такого слова (насильники будут rapists, а murders это убийства, убийцы - muderers
Are not for find expands - опять бессмыслица, в русской версии не понял с какой строчки переведено
bomb и tomb - не рифмуются /bomp/ /toom/
Lets say the swear words - это значит давайте материться. Да, swear это клясться, но как "клятвенные" слова сказать нельзя. Либо холи, либо сейкред.
Waring - тоже не понял откуда взято, и слово такой впервые вижу, хотя вроде существует.
пс, http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=saintwar
Английская ваша версия что ли? А то больше половины слово в слово
Цитата: negat1ve от октября 25, 2015, 17:09
Итак-с, начнем. Во-первых, общей картиной перевод, хороший, с немного другой стилистикой.
Вместо Get up я бы сказал rise/rise up, ибо гет ап это вставай с кровати и не более.
Get boils as a wave - вообще бессмыслица, если надо что бы вскипала, то тогда просто boil
Rapers - нет такого слова (насильники будут rapists, а murders это убийства, убийцы - muderers
Are not for find expands - опять бессмыслица, в русской версии не понял с какой строчки переведено
bomb и tomb - не рифмуются /bomp/ /toom/
Lets say the swear words - это значит давайте материться. Да, swear это клясться, но как "клятвенные" слова сказать нельзя. Либо холи, либо сейкред.
Waring - тоже не понял откуда взято, и слово такой впервые вижу, хотя вроде существует.
пс, http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=saintwar
Английская ваша версия что ли? А то больше половины слово в слово
Это вариант перевода Александра Артёмова, да.
Он мне приглянулся потому, что очень хорошо укладывается в
размер и мелодику стихов Лебедева-Кумача.
Английский мой весьма не совершенен, увы :-[
Весьма благодарен Вам за внесённые уточнения;
я с ними согласен и обязательно откорректирую текст.
P.S.
Просьбу о переводе (http://lingvoforum.net/index.php/topic,79715.0.html) текста песни "Священная война" на различные языки я разместил в переводы и помощь студентам
Цитата: negat1ve от октября 25, 2015, 17:09
Get boils as a wave - вообще бессмыслица
Ну почему. "Покрыться нарывами как волна", нормально так. ;D Простите.
Цитата: negat1ve от октября 25, 2015, 17:09
Waring - тоже не понял откуда взято, и слово такой впервые вижу, хотя вроде существует.
Существует. Причастие от глагола ware. Казалось бы, при чем тут война?..
Перевод, конечно... своеобразный.
Цитата: negat1ve от октября 25, 2015, 17:09
Вместо Get up я бы сказал rise/rise up, ибо гет ап это вставай с кровати и не более.
Arise пойдёт. Можно stand up, на худой конец. Но, конечно, не get up.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 16:15
А если так?
1. 1. Rise up, Great Countries,
Get up for mortal fight!
On Iblis* horde uncounted,
With forces of the night!
Chorus:
Let noble anger of the Soul
Boils as nine wave
The people's war, the Holy war
We will fight until the grave!
2. Let's give repulse to oppressors
Of all the arde thoughts!
To rapists and to murderers,
Let's say the holy words!
Chorus
3. We will not let the darkened wings
Fly over the Homelands!
Native county spacious fields
Are not for "living space"!
Chorus
4. For rotten fascist pack we've got
Bullets and bombs
The spawn of the planet Earth
Most get into the tombs!
Chorus,
5. Let noble anger of the soul
Get boils as a wave
The people's war and sacre war
We will fight until the grave!
-------------
*) The devil, Satan
Чаю ещё больше конструктивной критики! :=
Простите, но это всё еще напоминает гуглоперевод.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 18:30
Rise up, Great Countries,
Get up for mortal fight!
On Iblis* horde uncounted,
With forces of the night!
Размерчик чего-то того... И ниже тоже поплыл напрочь.
Great Countries требует втыкания и в целом никак не адекватно "стране огромной". "On" как-то вообще непонятно к чему относится. "Вставайте ногами на орду?.."
Со вторым "гетапом" забыли что-то сделать. К чему такая спешка?..
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 18:30
Let noble anger of the Soul
Boils as nine wave
Вы где-то синтаксис. Let требует инфинитива. The Soul - это какая-то определенная Душа, про которую мне неизвестно?
Nine wave - это "девять волна", хотя даже если вы переведете "девятый вал" буквально, большинство вас просто не поймёт (англоязычным более знакома the seventh wave, но и ей далеко до общеизвестного идиома, тогда как "девятый вал" был широко популяризован русской классикой XIX века). Нужна замена.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 18:30
The people's war, the Holy war
We will fight until the grave!
Мне неудержимо хочется спросить - until the grave what?..
Until предполагает момент во времени.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 18:30
Let's give repulse
Ну нельзя так в упор русские конструкции-то пословно переводить. К тому же выбрасывая артикли по дороге за ненадобностью...
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 18:30
all the arde thoughts
Что, простите? :what:
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 18:30
To rapists and to murderers,
Let's say the holy words!
Ahem... Which words?
По-моему, the swear words из примера выше тут подошло бы лучше. Не убьем, так хоть обматерим! Простите. :)
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 18:30
the darkened wings
Покрашенным в темный цвет крыльям?..
К тому же метонимия "крылья летают" английской словесности не свойственна. Будет, возможно, воспринято, как оторванные взрывом крылья, кружащиеся над головой.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 18:30
Native county
"Родной округ/графство"? :) Опять спешка.
Английское native вообще не передает адекватно смысловое наполнение русского "родной".
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 18:30
Native county spacious fields
Are not for "living space"!
Родносторонние просторные поля... Мда.
Ну хоть 's поставили бы, что ли. Хотя сильно лучше звучать не станет.
"Living space" требует расшифровки.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 18:30
For rotten fascist pack we've got
Bullets and bombs
Ну что не рифмуется bombs и tombs, выше уже написали. И вы опять артикль.
Fascist у англоязычного будет ассоциироваться с итальянцами в основном.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 18:30
The spawn of the planet Earth
Most get into the tombs!
"Порождения планеты Земля большинство залезайте в гробницы".
Что это было? Я вообще ничего не понял.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 18:30
The people's war and sacre war
Опять sacre war. И такое впечатление, что речь о каких-то двух разных войнах.
Ну я не знаю. Может, стоит для начала английскую литературу немного почитать, например?...
Цитата: Awwal12 от октября 25, 2015, 19:12
"Living space" требует расшифровки.
Lebensraum же.
Цитата: bvs от октября 25, 2015, 19:33
Цитата: Awwal12 от октября 25, 2015, 19:12
"Living space" требует расшифровки.
Lebensraum же.
Да это-то понятно, что лебенсраум.
Но многие просто действительно не поймут, о чем речь.
Спасибо за столь подробный анализ,
Awwal12!
Вижу, что нет пределов совершенству :) и предстоит
весьма кропотливая, напряженная работа, да.
Но оно того стОит!
1. Там размерчик для песенного варианта, вполне подходящ, имхо, напевается "на ура!"
Но если предложите свой вариант, никто против не будет :yes:
" the seventh wave"...
"Love Is the Seventh Wave" — вполне известная песня; думаю, ассоциации она вызывает те, что надо.
Оставляю этот вариант: Let...To boil(?) as seventh wave.
The song describes how love is the seventh wave, or the strongest wave in a series of waves, thus wiping out any sort of problems. It concludes with a brief, self-mocking reference to Sting's biggest hit song with The Police, "Every Breath You Take", which is about the dark side of love that leads to sexual jealousy and obsession.
2. Great Countries= Великие страны. Что не так? Объясните, пожалуйста :donno:
3. "On": здесь стандартно, по-моему... (for exemple: "Germany declared war on France")
4. 2-й "гетап" надо бы оставить. Именно, что в смысле: "отрывайте свои задницы от диванов"... Как это лучше передать?
5. The Soul... of a soul. Так?
6. "Until предполагает момент во времени..." Что с этим делать, пока не придумал. Советуйте!
7. "По-моему, the swear words из примера выше тут подошло бы лучше. Не убьем, так хоть обматерим! Простите. :)"
negat1ve: "Либо холи, либо сейкред". Категорично так... Будем думать...
8. ardent, конечно. Of all the ardent thoughts! Спасибо!
9. Native county's spacious fields Are not for "living space"!
Вроде бы устойчивая известная идиома... :-\
"The living space of the (German) Nation"
10. Let's give a (вот не знаю: м.б. the более уместно?) repulse... Ну м.б. в качестве допустимого русизма? Почему нет :what:
Должно же что-то сугубо русского остаться!?
11. the darkened wings vs the black thoughts :-\ "
летать черные мысли" у англичан, надеюсь, могут?
12. The people's war and sacre war vs The people's war, a sacred war (или всё-таки the?)
Может быть и Вы решитесь создать что-то удобоваримое
для англофонов? На тему: "отрывайтесь от телевизоров, айфонов, отрывайте свои задницы от диванов : иблисты у ваших дверей, они уже в ваших квартирах и ваших головах! Эту заразу надо полностью искоренять, уничтожать напрочь!"
Эта зараза пострашнее нацизма и Холокоста! Люди, опомнитесь, будьте бдительны!
Идёт смертельная борьба за ваши души: смотрите, не окажитесь на стороне тьмы
и мракобесия!
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
Оставляю этот вариант: Let...To boil(?) as seventh wave.
*хнык хнык*
Let - модальный глагол, зачем лепить to к инфинитиву? И где артикль??
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
Great Countries= Великие страны.
Какие Великие Страны?... О чем вообще речь?
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
"On": здесь стандартно, по-моему... (for exemple: "Germany declared war on France")
А declare war и fight или raise up - это одно и то же?.. Тут предлог задается глагольным управлением. Fight, скажем, можно with или against, но не on же!!
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
2-й "гетап" надо бы оставить. Именно, что в смысле: "отрывайте свои задницы от диванов"... Как это лучше передать?
Ну stand up хотя бы.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
"Until предполагает момент во времени..." Что с этим делать, пока не придумал. Советуйте!
Я, боюсь, не поэт.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
negat1ve: "Либо холи, либо сейкред". Категорично так... Будем думать...
Я просто напрочь потерялся в поисках смысла высказывания. В чём вы собрались клясться насильникам и убийцам, или какие священные слова вы им решили произнести? :)
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
Вроде бы устойчивая известная идиома... :-\
"The living space of the (German) Nation"
It depends. Забейте в Гугл сначала "жизненное пространство", а затем "living space" и сравните результаты.
Возможно недопонимание.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
Let's give a (вот не знаю: м.б. the более уместно?) repulse... Ну м.б. в качестве допустимого русизма? Почему нет :what:
Должно же что-то сугубо русского остаться!?
Можете спеть с русским акцентом, например. The sacrit var.
Если хотите писать так, как англоязычные в норме никогда не напишут - ваше право, конечно, но на какое восприятие вы при этом рассчитываете?..
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
the darkened wings vs the black thoughts :-\ "летать черные мысли" у англичан, надеюсь, могут?
Простите?
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
The people's war, a sacred war (или всё-таки the?)
В данном контексте the относится к people. Но можно и the sacred war, если о ней шел спич. Нюансы.
Цитата: Awwal12 от октября 25, 2015, 21:32
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
Оставляю этот вариант: Let... boil as the seventh wave.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
Great Countries= Великие страны.
Какие Великие Страны?... О чем вообще речь?
US, China, India,.. and so on
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
"On": здесь стандартно, по-моему... (for exemple: "Germany declared war on France")
А declare war и fight или raise up - это одно и то же?.. Тут предлог задается глагольным управлением. Fight, скажем, можно with или
against, но не on же!! Понятно :)
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
2-й "гетап" надо бы оставить. Именно, что в смысле: "отрывайте свои задницы от диванов"... Как это лучше передать?
Ну
stand up хотя бы. Ок!
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
The Soul... of a soul. Так?
А?.. Ответ знаете?
Напишите свой вариант ;)
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
"Until предполагает момент во времени..." Что с этим делать, пока не придумал. Советуйте!
Я, боюсь, не поэт.
Да я тоже... нэпоэт :'(
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
negat1ve: "Либо холи, либо сейкред". Категорично так... Будем думать...
Я просто напрочь потерялся в поисках смысла высказывания. В чём вы собрались клясться насильникам и убийцам, или какие священные слова вы им решили произнести? :)
Проклятия и последние (самые последние) ругательства. Чем крепче, тем лучше (самые сокровенные, непроизносимые в обычной обстановке слова...)
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
Вроде бы устойчивая известная идиома... :-\
"The living space of the (German) Nation"
It depends. Забейте в Гугл сначала "жизненное пространство", а затем "living space" и сравните результаты.
Возможно недопонимание.
А ... и пусть его! Поймут :green:
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
Let's give a (вот не знаю: м.б. the более уместно?) repulse... Ну м.б. в качестве допустимого русизма? Почему нет :what:
Должно же что-то сугубо русского остаться!?
Можете спеть с русским акцентом, например. The sacrit war.
Если хотите писать так, как англоязычные в норме никогда не напишут - ваше право, конечно, но на какое восприятие вы при этом рассчитываете?..
Не. Надо чтоб нормально и внятно было.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
the darkened wings vs the black thoughts :-\ "летать черные мысли" у англичан, надеюсь, могут?
Простите?
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
The people's war, a sacred war (или всё-таки the?)
В данном контексте the относится к people. Но можно и the sacred war, если о ней шел спич. Нюансы.
О ней, о самой. The Sacred war.
[/spoiler]
Спасибо за долготерпие!
Трудно это, понимаю... :UU:
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 22:09
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07Great Countries= Великие страны.
Какие Великие Страны?... О чем вообще речь?
US, China, India,.. and so on
Гм. Ну если не заморачиваться оригинальным текстом, то допустим.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 22:09
Проклятия и последние (самые последние) ругательства. Чем крепче, тем лучше (самые сокровенные, непроизносимые в обычной обстановке слова...)
Мда.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 22:09
А ... и пусть его! Поймут :green:
Как-то поймут, да только, возможно, вовсе не так....
Цитата: Awwal12 от октября 25, 2015, 22:36
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 22:09
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07Great Countries= Великие страны.
Какие Великие Страны?... О чем вообще речь?
US, China, India,.. and so on
Гм. Ну если не заморачиваться! оригинальным текстом, то допустим.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 22:09
Проклятия и последние (самые последние) ругательства. Чем крепче, тем лучше (самые сокровенные, непроизносимые в обычной обстановке слова...)
Мда.
Знаете такие слова по-аглицки?
Поделитесь, плз!
Я ни бум-бум в этих английских делах.
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 22:09
А ... и пусть его! Поймут :green:
Как-то поймут, да только, возможно, вовсе не так....
-Надо чтоб "так"!
А как "не так возможно" могут понять?
Pomogosha, ну ради Бога, пользуйтесь нормально тегами. Невозможно же отделить цитируемое от вашего ответа, не сломав мозг.
Артикли, артикли, и еще раз артикли :umnik:
Цитата: negat1ve от октября 25, 2015, 23:19
Артикли, артикли, и еще раз артикли :umnik:
Для меня артикли — очень тёмный лес, да :(
Что? Где? Когда?
Цитата: Awwal12 от октября 25, 2015, 23:05
Pomogosha, ну ради Бога, пользуйтесь нормально тегами. Невозможно же отделить цитируемое от вашего ответа, не сломав мозг.
Извините, ради Бога, за доставленные неудобства :-[
Уважаемые знатоки английской речи!
Прошу вас оценить костяк текста песни "The sacred war" и определиться с вариантами на английском.
Поскольку к тексту песни причастны целый ряд авторов, принимавших то или иное участие в его судьбе,
можно вполне считать, что слова народные (но музыка по-прежнему — А. Александров, 1941 :yes:)
1
Вставайте, восстаньте, великие страны, Arise, get up, Great Country,
Встаньте на смертный бой! Stand up for mortal Fight! (Stand up for a Fight of death)
На Иблиса силы несметные, On Iblis-force In a myriad,
Против Проклятого Ночи! Against the Cursed of Night! (Against the cursed hordes)
Chorus: (2x)
Пусть благородный гнев души Let noble anger of the Soul (Let noble wrath of the soul)
Кипит, как седьмая волна Boils like a Seventh Wave. (Boil over like a wave)
Народная война — это Священная война, The people's war — is Holy War, (a sacred war)
Мы будем бороться до могилы! We will fight until the grave! (We'll fight "onto the grave")
2
Мы против них — два розных полюса, We are vsThey are two hostile poles, (is twin-h.poles?)
Мы разные во всем: We are differ in all:
За Свет мы боремся, Over the Light we are fighting, (are fighting?)
Они — для Ада-всем. They (are) — for the Inferno-all.
Chorus
3
Черные мысли не посмеют We'll not let The blacky thoughts
Lетать над Родиной. (To) Fly over the Homeland,
В её прекрасных просторных полях The her fany spacious fields
Сатана (и нафик) не втоптался! Satan shall not to tramped! (shall not dare trea#d)
Chorus
4
Мы дадим отпор угнетателям We shall repulse the oppressors
Vсех Святых идей. Of all holy of ideas, (Of all ardent ideas)
Насильникам и террористам, The rapists and the terrorists,
Мучителям людей. The people's torturers!
Chorus
5
Пойдем ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За Землю нашу милую,
За Шар Земной большой!
Chorus х2
6
Для иблистского гнилья у нас For iblist's rotten we've got
Белье дамское для fack, Lingerie to fack,
Исчадию Человечества Земли The spawn of the planet Earth
Всего-то досталось — свиной сак! Most got a swine sack!
Музыка А.Александрова, 1941, Music: A.Aleksandrov
(http://a-pesni.org/ww2/oficial/svvojna.gif)
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 16:15
1. Get up, (the) Great Countries,
Get up for mortal fight!
With(to?) Iblis* horde uncounted,
With forces of the night!
Chorus:
Let noble anger of the Soul
Get boils as a wave
The people's war, the Holy war
We will fight until the grave!
...
Прошу многоуважаемых лф-чан заценить поэтический перевод на английский :)
Ожидаю много конструктивной критики!
На вскидку:
Arise the immense country,
Arise for mortal fight
Against the fascist forces,
Against the vicious might.
Let noble wraith of people
Be foamed like a wave —
This endless war is holy,
The price is their grave!
Теперь собственно объясню почему так:
В переводоведении выделяют 5 уровней эквивалентности перевода (кто и на основании чего — отдельный вопрос).
http://study-english.info/equivalence.php
Здесь четвёртый уровень эквивалентности:
Цитата: 4. Уровень сообщения от В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
• значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
• использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
• сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:
• использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;
• использование аналогичных структур с изменением порядка слов;
• использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.
Теперь я понял чем пять лет в универе занимался. ;D
Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34
На вскидку:
Arise the immense country
В immense ударение на втором слоге. Размерчик.
Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34
The price is their grave!
People's? :)
я спел это в голове "голосом" Мановара
Цитата: Awwal12 от марта 10, 2017, 16:45
Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34
На вскидку:
Arise the immense country
В immense ударение на втором слоге. Размерчик.
Точно. Не заметил. Можно тогда заменить на endless, или даже лучше на giant.
Цитата: Awwal12 от марта 10, 2017, 16:45
Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34
The price is their grave!
People's? :)
:yes:
wraith
A ghost or specter, especially seen just after a person's death.
Это какой уровень эквивалентности перевода?
Цитата: klauss от апреля 17, 2017, 20:49
wraith
A ghost or specter, especially seen just after a person's death.
Это какой уровень эквивалентности перевода?
Это опечатка, я имел в виду "wrath".
Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34На вскидку:
Arise the immense country,
Arise for mortal fight
Against the fascist forces,
Against the vicious might.
Let noble wraith of people
Be foamed like a wave —
This endless war is holy,
The price is their grave!
У вас точно талант ;up:
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
оно того стОит!
На немецкий перевести :green:
Цитата: Easyskanker от апреля 18, 2017, 06:49
Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34На вскидку:
Arise the immense country,
Arise for mortal fight
Against the fascist forces,
Against the vicious might.
Let noble wraith of people
Be foamed like a wave —
This endless war is holy,
The price is their grave!
У вас точно талант ;up:
Благодарю! :yes: