Цитата: DarkMax2 от Вчера в 20:45А як же тоді таке: áit /aːtʲ/ - 'place'?Не знаю, я ж тому після кожного речення й поставив знак питання - я ж ті мови не вивчаю, а здебільшого читаю про їхні характеристики. Може, для спеців-кельтистів те, що я написав був - нісенітниця повна.
Цитата: Observanto от марта 22, 2024, 11:10Saluton!deziro, deziraĵo.
Подскажите, как правильно перевести на эсперанто понятие "хотелка"? Т.е. нечто, что хочешь, желаешь.
Цитата: Agnius от декабря 29, 2019, 01:58В каких еще языках кроме русского есть две различные категории, одна из которых характеризует признак предмета по действию - например ходящий, пишущий и т.д., а вторая характеризует постоянное динамическое свойство предмета (в русском - отглагольное прилагательное) - например ходячий, горячий, певучий и т.д.В украинском, но там это на маргинесе нормы.
Цитата: zwh от июля 11, 2015, 21:32Прикидываю, какие еще профессии сейчас имеют второй негативный смысл. Пока на ум пришли только ботаник, химик и алхимик.
Цитата: zwh от июля 11, 2015, 21:56Да, "клоун" -- пожалуй. Словом "фискал" никогда не пользуюсь, хотя не исключено, что пойму. Еще приходят на ум -- трубочист, биндюжник, сапожник...
Цитата: Un Ospite от Вчера в 14:43Тут появление дополнительного значения у элементов «авто-», «мото-», «вело-», «теле-», «фото-»...Цитата: Wolliger Mensch от декабря 31, 2019, 09:53Назваются portmanteau words: motel, brunch, smog...А в русском автомойка, телепрограмма, веломастерская туда же? Автомойка - это ведь не "самомойка", а "мойка автомобилей", телепрограмма - не "дальняя программа", а "программа телевидения", веломастерская - не "быстрая мастерская", а "мастерская велосипедов" и т.д.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 31, 2019, 09:53Назваются portmanteau words: motel, brunch, smog...А в русском автомойка, телепрограмма, веломастерская туда же? Автомойка - это ведь не "самомойка", а "мойка автомобилей", телепрограмма - не "дальняя программа", а "программа телевидения", веломастерская - не "быстрая мастерская", а "мастерская велосипедов" и т.д.
Цитата: Чайник777 от Вчера в 12:50В английском не очень много разрешённых кластеров согласных и bp к ним явно не относится)Если бы в английском были двойные согласные, то -bp- могло бы упроститься до -pp-, как в русском "субподрядчик", или как в итальянском sopportare < лат. supportare < лат. subportare, но англофоны, похоже, принципиально не различают на слух одиночные и двойные согласные - читал, что для англофонов, изучающих итальянский, где куча минимальных пар -C-/-CC- (pala/palla "лопата/мяч", beve/bevve "пьёт"/"выпил(а)", capelli/cappelli "волосы"/"шляпы") это чуть ли не самая большая фонетическая трудность в итальянском.
Страница создана за 0.062 сек. Запросов: 16.