Цитата: Евгений от января 14, 2014, 14:53нет, иногда перевожу 2-5 раз в году. Я по специальности консекутивный переводчик (последовательный ?), т. е. обычно перевожу деловые переговоры и судебные процессы.
Leo, Вы тру синхронист из кабины?
Цитата: Borovik от января 14, 2014, 10:01я обычно после дня синхронного перевода сутки отдыхаю, а если длится 2-3 дня - то весь остаток недели
Синхрон - это тяжкий труд, мозги просто горят. Нельзя его ни с каким другим видом перевода сравнивать, разве что с устным последовательным
Я ушёл, потому что понял: пару лет - и потом придётся провести десяток в буддийском монастыре, чтобы востановить внутренний покой
Цитата: Borovik от января 14, 2014, 10:06В синхроне с японского дополнительная сложность в том, что глагол стоит в самом конце предложения -- то есть надо сперва дослушать его до конца, потом внятно перевести, а этот яп уже следующее бубнит. Собственно, то же самое и в немецком при переводе перфекта или сложноподчиненных предложений.
Легкотня по сравнению с синхроном, например, с японского
Цитата: Dana от января 12, 2014, 22:57Чуть больше буфер нужен. привыкаешь
Вроде в книжке Като Ломб читала про особую сложность синхронного перевода с немецкого с его постпозитивным отрицанием.
Цитата: Lahoudáki от января 12, 2014, 23:40Зато ошибки синхрониста менее заметны. Проскочило и проскочило
Тут вы пожалуй правы. "Литературным" переводчиком-халтурщиком быть легче, чем синхронным переводчиком. Синхронному переводчику нельзя быть халтурщиком (работают-то они на ответственных мероприятиях) - выпрут в два счёта.
Страница создана за 0.065 сек. Запросов: 23.