Обратил внимание, что в американских новостях фамилию "Эрдоган" произносят так, что [г] почти не слышно. Полез в Вики, нашел турецкое написание, в статье про турецкий алфавит посмотрел, как именно произносится буква "ğ" -- оказалось, что она и в самом деле почти не звучит. Вопрос: откуда американские дикторы знают, как именно она произносится (при том что, возможно, они там по простоте душевной ее без диакритики пишут) и почему стараются придерживаться ее турецкого произношения? Тогда как, скажем, французские фамилии часто произносят как Бог на душу положит
Цитата: zwh от января 6, 2017, 13:50почему стараются придерживаться ее турецкого произношения?
Они придерживаются своего американского произношения с /ɚ/ на месте безударного
er.
Прямо так и произносят? Эрдоан? :no: Пруф бы.
Цитата: Bhudh от января 6, 2017, 14:19
Они придерживаются своего американского произношения с /ɚ/ на месте безударного er.
я так поняла, что речь идет о "г", а не о "р"
Цитата: Vesle Anne от января 6, 2017, 14:24
Цитата: Bhudh от января 6, 2017, 14:19
Они придерживаются своего американского произношения с /ɚ/ на месте безударного er.
я так поняла, что речь идет о "г", а не о "р"
Да, речь о [g] (по-латински, шбо не путали).
Цитата: Mercurio от января 6, 2017, 14:23
Прямо так и произносят? Эрдоан? :no: Пруф бы.
Er-doe-wan
Цитата: zwh от января 6, 2017, 13:50
Вопрос: откуда американские дикторы знают
им так сказали
Цитата: iopq от января 6, 2017, 15:16
Цитата: zwh от января 6, 2017, 13:50
Вопрос: откуда американские дикторы знают
им так сказали
Один раз сказали -- и они сразу запомнили необычное для английского чтение?
Цитата: zwh от января 6, 2017, 13:50Обратил внимание, что в американских новостях фамилию "Эрдоган" произносят так, что [г] почти не слышно. Полез в Вики, нашел турецкое написание, в статье про турецкий алфавит посмотрел, как именно произносится буква "ğ" -- оказалось, что она и в самом деле почти не звучит.
Не совсем так.
Цитировать2. Буква Ğ («yumuşak ge») в современном литературном турецком языке произносится «ослабленно» либо вообще не обозначает самостоятельного звука. Тем не менее в географических названиях и при передаче турецких имён её во всех позициях принято передавать через «г»: Niğde → Нигде (Нигдэ), Divriği → Дивриги, Bozdoğan → Боздоган, Elazığ → Элязыг, Muğla → Мугла, Iğdır → Ыгдыр (Игдыр). Для транскрипции в других случаях рекомендуется придерживаться этой же традиции.
Цитата: Rafiki от января 8, 2017, 19:01
Цитата: zwh от января 6, 2017, 13:50Обратил внимание, что в американских новостях фамилию "Эрдоган" произносят так, что [г] почти не слышно. Полез в Вики, нашел турецкое написание, в статье про турецкий алфавит посмотрел, как именно произносится буква "ğ" -- оказалось, что она и в самом деле почти не звучит.
Не совсем так.
Цитировать2. Буква Ğ («yumuşak ge») в современном литературном турецком языке произносится «ослабленно» либо вообще не обозначает самостоятельного звука. Тем не менее в географических названиях и при передаче турецких имён её во всех позициях принято передавать через «г»: Niğde → Нигде (Нигдэ), Divriği → Дивриги, Bozdoğan → Боздоган, Elazığ → Элязыг, Muğla → Мугла, Iğdır → Ыгдыр (Игдыр). Для транскрипции в других случаях рекомендуется придерживаться этой же традиции.
Ну, у нас это принято так, а у них, видимо, нет.
Это довольно недавно началось. Кто-то из репортеров на местах так говорил в репортажах из Турции и оно распространилось. Некоторые репортеры и дикторы вообще подчеркивают свой кругозор, старательно произнося иностранные фамилии и названия в оригинале (особенно французские).
Цитата: Andrej82 от января 10, 2017, 06:16
Это довольно недавно началось. Кто-то из репортеров на местах так говорил в репортажах из Турции и оно распространилось. Некоторые репортеры и дикторы вообще подчеркивают свой кругозор, старательно произнося иностранные фамилии и названия в оригинале (особенно французские).
Так у них и в слове "Chernobyl" нечто ы-подобное звучит. хотя, казалось бы, откуда?
Цитата: zwh от января 10, 2017, 15:09
Цитата: Andrej82 от января 10, 2017, 06:16
Это довольно недавно началось. Кто-то из репортеров на местах так говорил в репортажах из Турции и оно распространилось. Некоторые репортеры и дикторы вообще подчеркивают свой кругозор, старательно произнося иностранные фамилии и названия в оригинале (особенно французские).
Так у них и в слове "Chernobyl" нечто ы-подобное звучит. хотя, казалось бы, откуда?
"У них" - это у кого? i/y, как правило, особенно у американцев, ближе к "ы", чем к "и": mist, twist, list и т.д. Tweet - это щебетание (ну или твит), а twit - это уже глупец, недоумок. Sheet - это лист, а shit - это матерное описания фекалий (сущ.) или процесса их выделения (глаг.).
Произношение иностранных фамилий разнится от диктора к диктору. Кто-то даже если умеет, не любит прыгать с языка на язык, а другие ну прямо каждое название, которое способны сказать в оригинале, произносят. Мне кажется, что в каждом языке есть свой поток звуков и без нужды не надо скакать; порой как будто разные стили музыки мешаются в одном. "Френч президент Фрррронсуа Оллёёоонннд!", "Парти чейрмен Хууу Дзиииннььтаааао!"
Цитата: Andrej82 от января 10, 2017, 19:00
Цитата: zwh от января 10, 2017, 15:09
Цитата: Andrej82 от января 10, 2017, 06:16
Это довольно недавно началось. Кто-то из репортеров на местах так говорил в репортажах из Турции и оно распространилось. Некоторые репортеры и дикторы вообще подчеркивают свой кругозор, старательно произнося иностранные фамилии и названия в оригинале (особенно французские).
Так у них и в слове "Chernobyl" нечто ы-подобное звучит. хотя, казалось бы, откуда?
"У них" - это у кого? i/y, как правило, особенно у американцев, ближе к "ы", чем к "и": mist, twist, list и т.д. Tweet - это щебетание (ну или твит), а twit - это уже глупец, недоумок. Sheet - это лист, а shit - это матерное описания фекалий (сущ.) или процесса их выделения (глаг.).
Да просто как-то на фильмец где-то в дебрях Ютуба натыкался про современное состояние Чернобыля с экскурсией по нему.
Интересно, кто ещё понял заголовок ветки как субъектный генитив? ;D
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2017, 19:56
Интересно, кто ещё понял заголовок ветки как субъектный генитив? ;D
Думаю, большинство.
Цитата: RockyRaccoon от января 10, 2017, 20:08
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2017, 19:56
Интересно, кто ещё понял заголовок ветки как субъектный генитив? ;D
Думаю, большинство.
В смысле, надо было его закавычить нафиг?
Цитата: zwh от января 11, 2017, 08:17
В смысле, надо было его закавычить нафиг?
В смысле, надо было примерно так: "Произношение фамилии "Erdogan" в английском языке". Как-то так.
ЦитироватьSteven Terner Mnuchin (/məˈnuːtʃɪn/ mə-NOO-chin
Очередной Чомски.
Когда увидел эту тему подумал что тема о том как владеет английским Эрдоган, название темы действительно не очень удачное
Цитата: zwh от января 6, 2017, 15:46
Цитата: iopq от января 6, 2017, 15:16
Цитата: zwh от января 6, 2017, 13:50
Вопрос: откуда американские дикторы знают
им так сказали
Один раз сказали -- и они сразу запомнили необычное для английского чтение?
Это же не единтсвенный случай где им надо запоминать произношение. Вы думаете любой диктор посмотрит на Chongqing и сразу скажет Чжуңчиң?
Цитата: iopq от февраля 5, 2017, 11:45
Цитата: zwh от января 6, 2017, 15:46
Цитата: iopq от января 6, 2017, 15:16
Цитата: zwh от января 6, 2017, 13:50
Вопрос: откуда американские дикторы знают
им так сказали
Один раз сказали -- и они сразу запомнили необычное для английского чтение?
Это же не единтсвенный случай где им надо запоминать произношение. Вы думаете любой диктор посмотрит на Chongqing и сразу скажет Чжуңчиң?
По-русски это вроде ж Чжунцин, не? Дикторы-то, может, еще как-то и запомнят, а вот обычные щирые англо-саксы едва ли поймут, что то, что они услышали в новостях, и то, что прочли на страничке в Сети, -- это одно и то же название.
По идее должен быть Чунцин.
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2017, 19:56
Интересно, кто ещё понял заголовок ветки как субъектный генитив? ;D
В смысле как по-английски говорит Эрдоган? Я не понял, ибо знаю что Эрдоган английского не знает.
Хотя вот на сайте Великого национального собрания Турции (https://www.tbmm.gov.tr/develop/owa/milletvekillerimiz_sd.bilgi?p_donem=24&p_sicil=6371) написано что знает, но я его ни разу говорящим на английском (да и вообще на любом другом иностранном языке) не слышал.
Ну и раздел "Фонетика" всё-таки.
А нет, всё-таки есть немного.
На эту тему даже шутят. ;D
Цитата: zwh от января 6, 2017, 15:46
Цитата: iopq от января 6, 2017, 15:16
Цитата: zwh от января 6, 2017, 13:50
Вопрос: откуда американские дикторы знают
им так сказали
Один раз сказали -- и они сразу запомнили необычное для английского чтение?
Его фамилия всё-таки на слуху (всё-таки лидер ), поэтому и запомнили. Спортсменам, например, в этом отношении не везёт, только если они не какие-то сильно известные.
Да, и примеров бы в студию для ясности
Вот про Эрдогана не нашёл, но вот здесь интересный пример (на 1:05)
Корреспондент правильно произносит фамилию заместителя премьер министра Мехмета Шимшека, несмотря на то, что фамилия написана без диакритики как Simsek, а не Şimşek.
Журналист, кстати, не то чтобы специализируется на Турции, больше на Ближнем Востоке в целом.
(wiki/en) Ben_Wedeman (https://en.wikipedia.org/wiki/Ben_Wedeman)
У англичан получается лучше, но как по мне они не стараются, а просто произносят как могут, фамилия не такая уж и заковыристая для иностранцев.
Оригинал:
https://forvo.com/word/recep_tayyip_erdoğan/#tr (https://forvo.com/word/recep_tayyip_erdo%C4%9Fan/#tr)
Вот здесь, в самом начале, совсем плохо произносит, а в фамилии Давутоглу даже ударение неправильно поставила.
Цитата: Red Khan от февраля 8, 2017, 01:04
Вот здесь, в самом начале, совсем плохо произносит, а в фамилии Давутоглу даже ударение неправильно поставила.
Да они вообще не любят на последний слог ударять -- [мОсул], например, говорят. Да и Эрдогана в вышеприведенных клипах на "э" ударяют.
Я помню как англичане говорили о украинском футболисте Э`ндрий шЕвченко, но со временем исправились и говорили вполне правильно андрИй шевчЕнко.
Хотя фамилию украинского боксера англофоны сразу начали произносить правильно "ломачЕнко" как только о нем узнали за пределами Украины.