Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появился новый ответ. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор tetramur
 - февраля 2, 2019, 08:04
Недавно общался с одним человеком по поводу того, есть ли в болгарском и македонском инфинитив. Я ссылался на то, что в обоих языках конструкция "да + конъюнктив" употребляется даже тогда, когда субъекты действий одинаковы, что невозможно в языках с инфинитивом. На что он мне ответил, что формы конъюнктива с частицей "да" поменяли своё значение с течением времени, и теперь можно считать их спрягаемым инфинитивом, как в португальском.
Автор Poirot
 - ноября 21, 2016, 10:05
Цитата: Basil от октября 19, 2016, 00:50
Ната́ша ми е ка́зала
А я думал, На́таша.
Автор christo_tamarin
 - ноября 21, 2016, 10:02
Цитата: Basil от ноября 18, 2016, 22:38
Да и принципе, наверно, возможно придумать такое, когда кто-то по телефону сообщaет другому, что ему говорит Наташа, которaя рядом с ним, но сам говорящий в этом не уверен? "Наташа ми казва че той те търсел." Вроде нормально, да?
Да, нормально.

=> Наташа ми казва, че той те търси. Сомнения нет.
=> Наташа ми казва, че той те търсел. Сомневаюсь, что Наташа права.

Автор Basil
 - ноября 18, 2016, 22:38
Цитата: christo_tamarin от ноября 18, 2016, 14:55
Цитата: Basil от октября 19, 2016, 00:50
Цитата: regn от ноября 19, 2008, 07:18
Пересказывательное наклонение употребляется для передачи:
1) чужого высказывания в непрямой речи, когда говорящий хочет снять с себя ответственность за достоверность информации: Ната́ша ми е ка́зала че то́й те тъ́рсел (наст. время) - Наташа мне сказала, что он тебя ищет (но я не уверен, так ли это);

Я знаю, что тема довольно старая, но тем не менее, возник вопрос. В учебнике Гининой, Николовой, Сакъзовой читаю "В придаточных предложениях глаголы настоящего и будущего времени не используются в пересказывательном наклонении. Например: Те отишли на екскурзия, за да се запознаят с България. Той обещал, че ще ни разведе из България."

Т.е. пример с "то́й те тъ́рсел" в данном уроке не совсем верный? Или же авторы учебника имели в виду сложные предложения, где пересказывательное наклонение использовано в главном предложении и не должно использоваться в придаточном?


  • Те отишли на екскурзия, за да се запознаели с България. Выражение "да се запознаят с България" подлагается сомнению. Может быть, с другой целью они на екскурсию уехали - чтобы уроков не было, чтобы провести несколько дней далеко от родителей, и т.д.
Спасибо, Христо, т.е. авторы учебника все-таки не правы.  Возможно они имели в виду, "когда глагол в главном предложении стоит в настоящем или будущем времени, пересказывательное наклонение в настоящем или будущем времени не используется в придаточном предложении", хотя их пример этому противоречит.

Да и принципе, наверно, возможно придумать такое, когда кто-то по телефону сообщaет другому, что ему говорит Наташа, которaя рядом с ним, но сам говорящий в этом не уверен? "Наташа ми казва че той те търсел." Вроде нормально, да?
Автор christo_tamarin
 - ноября 18, 2016, 14:55
Цитата: Basil от октября 19, 2016, 00:50
Цитата: regn от ноября 19, 2008, 07:18
Пересказывательное наклонение употребляется для передачи:
1) чужого высказывания в непрямой речи, когда говорящий хочет снять с себя ответственность за достоверность информации: Ната́ша ми е ка́зала че то́й те тъ́рсел (наст. время) - Наташа мне сказала, что он тебя ищет (но я не уверен, так ли это);

Я знаю, что тема довольно старая, но тем не менее, возник вопрос. В учебнике Гининой, Николовой, Сакъзовой читаю "В придаточных предложениях глаголы настоящего и будущего времени не используются в пересказывательном наклонении. Например: Те отишли на екскурзия, за да се запознаят с България. Той обещал, че ще ни разведе из България."

Т.е. пример с "то́й те тъ́рсел" в данном уроке не совсем верный? Или же авторы учебника имели в виду сложные предложения, где пересказывательное наклонение использовано в главном предложении и не должно использоваться в придаточном?


  • Те отишли на екскурзия, за да се запознаят с България. Выражение "да се запознаят с България" сомнения не вызывает.
  • Те отишли на екскурзия, за да се запознаели с България. Выражение "да се запознаят с България" подлагается сомнению. Может быть, с другой целью они на екскурсию уехали - чтобы уроков не было, чтобы провести несколько дней далеко от родителей, и т.д.
Автор christo_tamarin
 - ноября 18, 2016, 11:26
Цитата: Basil от ноября 18, 2016, 01:10На этот вопрос никто не ответит?
Цитата: regn от ноября 19, 2008, 07:18
Пересказывательное наклонение употребляется для передачи:
1) чужого высказывания в непрямой речи, когда говорящий хочет снять с себя ответственность за достоверность информации: Ната́ша ми е ка́зала че то́й те тъ́рсел (наст. время) - Наташа мне сказала, что он тебя ищет (но я не уверен, так ли это);
Я приведу несколько версий с комментариями.


  • Ната́ша не ми е ка́зала, че то́й те тъ́рси: Сомнение, что он тебя ищет, не выражено. Однако я об етом не знал - Наташа мне об етом не говорила.
  • Ната́ша не ми е ка́зала, че то́й те тъ́рси: (Инная интерпретация по контексту) Не верно то, что Наташа мне говорила о том, ищет ли он тебя или не ищет.
  • Ната́ша не ми е ка́зала, че то́й те тъ́рси: (Инная интерпретация по контексту) Не верно то, что Наташа мне сказала, что он тебя  ищет. Наоборот, она сказала, что не ищет.
  • Ната́ша ми е ка́зала, че то́й те тъ́рси: Сомнение, что он тебя ищет, не выражено. Знал ли я об етом? Да, я знал, потому что Наташа мне об етом сказала. Она могла бы об етом умолчать, но в конце концов она мне об етом сказала.
  • Ната́ша ми е ка́зала, че то́й те тъ́рсел: Знал ли я о том, что он тебя ищет? Слыхал я об етом - Наташа мне об етом сказала - но я не уверен, что он тебя действительно ищет. Наташа могла бы об етом умолчать, но в конце концов она мне об етом сказала.
  • Ната́ша ми ка́за, че то́й те тъ́рсел: Наташа мне сказала, что он тебя ищет, но я не уверен, что он тебя действительно ищет.
  • Ната́ша ми ка́за, че то́й те тъ́рси: Наташа мне сказала, что он тебя ищет. Сомнение, что он тебя ищет, не выражено.
Автор Basil
 - ноября 18, 2016, 01:10
Цитата: Basil от октября 19, 2016, 00:50
Цитата: regn от ноября 19, 2008, 07:18
Пересказывательное наклонение употребляется для передачи:
1) чужого высказывания в непрямой речи, когда говорящий хочет снять с себя ответственность за достоверность информации: Ната́ша ми е ка́зала че то́й те тъ́рсел (наст. время) - Наташа мне сказала, что он тебя ищет (но я не уверен, так ли это);

В учебнике Гининой, Николовой, Сакъзовой читаю "В придаточных предложениях глаголы настоящего и будущего времени не используются в пересказывательном наклонении. Например: Те отишли на екскурзия, за да се запознаят с България. Той обещал, че ще ни разведе из България."

Т.е. пример с "то́й те тъ́рсел" в данном уроке не совсем верный? Или же авторы учебника имели в виду сложные предложения, где пересказывательное наклонение использовано в главном предложении и не должно использоваться в придаточном?
На этот вопрос никто не ответит?
Автор Basil
 - ноября 16, 2016, 04:16
Цитата: christo_tamarin от ноября 15, 2016, 13:41
Про пересказывательное наклонение в болгарском на болгарском можете прочитать здесь.

Резкого противостоения нет. Вот так о формах исконного перфекта:

писал съм, писал си, писали сме, писали сте: перфект в индикативе, аорист в ренарративе, аорист в конклюзиве.
писал е, писали сѫ: перфект в индикативе, аорист в конклюзиве.
писал, писали: аорист в ренарративе.

На практике, "аорист в конклюзиве" и "перфект в индикативе" очень близки по значению. Вообще, исконные формы перфекта не предполагают евиденциальности. В отличии от исконных форм аориста и имперфекта.

Примеры:

Той писал писмо - ренарратив, мне об етом сказали.
Той е писал писмо - конклюзив, вот у меня в руках черновик.
Христо, спасибо, теорию я знаю, хочется именно упражнений, где по контексту надо почувствовать пересказ это или перфект (к примеру).
Автор christo_tamarin
 - ноября 15, 2016, 13:41
Про пересказывательное наклонение в болгарском на болгарском можете прочитать здесь.

Резкого противостоения нет. Вот так о формах исконного перфекта:

писал съм, писал си, писали сме, писали сте: перфект в индикативе, аорист в ренарративе, аорист в конклюзиве.
писал е, писали сѫ: перфект в индикативе, аорист в конклюзиве.
писал, писали: аорист в ренарративе.

На практике, "аорист в конклюзиве" и "перфект в индикативе" очень близки по значению. Вообще, исконные формы перфекта не предполагают евиденциальности. В отличии от исконных форм аориста и имперфекта.

Примеры:

Той писал писмо - ренарратив, мне об етом сказали.
Той е писал писмо - конклюзив, вот у меня в руках черновик.

Автор Basil
 - октября 19, 2016, 01:13
Ну, и раз уж завел речь про пересказывательное наклонение, которое частично совпадает с перфектом, есть ли где-нибудь упражнения, построенные на противопоставлении пересказа перфекту? В каком-нибудь учебнике или где-то в сети?