Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести термин hierochuntica. Он встречается в ботанических названиях. Но сама я не смогла разобраться с его переводом. Заранее большое спасибо за ответ.
А Вы не пробовали понять по тому,
в каких ботанических названиях он встречается?
Цитата: ВикипедияИерихонская роза (Anastatica hierochuntica)
Что-то ещё надо объяснять?‥
Цитата: Bhudh от декабря 4, 2010, 00:21
Что-то ещё надо объяснять?‥
Надо.
Каким образом hierochuntica получается из Ἰεριχώ?
Народная этимология. Кстати, Иерусалим в старообрядческих книгах назывался Иеросалим.
Bhudh пробовала, я была уверена в переводе процентов на 90, но так как люблю знать наверняка, решила спросить у знающих людей. За что вам громадное спасибо! Вопрос возник в связи с тем, что еще одно растение называют в обиходе иерихонской розой. Это селагинелла чешуелистная. При чем растение совершенно другого рода и вида. Существуют два мнения: 1) считать это название правильным для двух растений и 2)корректнее называть этим названием только анастатику, так как название сложилось гораздо раньше и в нем присутствует производное от собственного имени Иерихон. Вопрос выходит за рамки чисто ботаники, поэтому стоит обратиться к лингвистике и происхождению слова. Вот я хочу разобраться-какое название правильнее. Решила начать пока только с перевода, а потом потихоньку буду разбираться дальше. Если кто-нибудь может помочь разобраться в этом вопросе, буду очень благодарна. И в каком разделе можно продолжить рассуждения, подскажите, пожалуйста. Я ведь тут новенькая, пока не очень орентируюсь на форуме. Все ненужное, не касающееся перевода, удалите, если требуется.
Иноязычные имена на -ō имели тенденцию в средневековой латыни приобретать носовой звук, как в Otto(n), например.
А начало, понятно, так же приобрело "священный" оттенок, как и в Иерусалиме.
Цитата: Dana от декабря 4, 2010, 00:36
Каким образом hierochuntica получается из Ἰεριχώ?
Hierichontica, только.
Цитата: bvs от декабря 4, 2010, 00:42
Народная этимология. Кстати, Иерусалим в старообрядческих книгах назывался Иеросалим.
Лат.
Hierosolyma.
Цитата: Bhudh от декабря 4, 2010, 01:44
Иноязычные имена на -ō имели тенденцию в средневековой латыни приобретать носовой звук, как в Otto(n), например.
А начало, понятно, так же приобрело "священный" оттенок, как и в Иерусалиме.
Брр.
Hierichontica, это от основы косвенных падежей Hierichō?
Херовая такая хунта, херовая....
(шутка)
Сообщение было написано утром, но по техническим причинам - из-за какой-то неисправности в электросети было на время отключено электричество- не смог отправить. Прошу извинить, если какая-то часть информации, размещённая на сайте после написания мною сообщения повториться, так как посылаю сообщение в том виде, как оно было подготовлено утром.
Вчера я уже указывал , то ли Вам, то ли кому-то другому , разместившему аналогичное сообщение, что в название Anastatica Hierochuntica имя прилагательное hierochuntica является видоввым эпитетом растения Anastatica Hierochuntica Αναστατική η ιεριχούντια Иерихонская роза. В греческом языке название этого растения встречается также как το ρόδο της Ιεριχούς, то есть роза города Иерихона. Источником латинского hierochunticus, a, um является имя прилагательное греческого языка ιεριχούντιος, ιεριχούντια, ιεριχούντιον, образованного от названия города (Диграфом ου в греческом языке передаётся звук u ). Латинская форма распространена суффиксом -ic-, за которым следуют типичные родовые окончания имён прилагательных I и II склонения -us, a, um.
*
В распространённых он-лайн переводчиках ( а также и в большинстве словарей) имя прилагательное hierochunticus, a, um вряд ли будет представлено по двум причинам:
1) частотность употребления данного слова в латинском языке очень низкая, он-лайн переводчики и словари включают в первую очередь более частотную лексику;
2) слово относится к специальной лексике – к ботанической терминологии, - он-лайн переводчики и словари ориентированы в первую очередь на общепринятую лексику.
*
Точной информации, почему растению дано такое название, у меня нет. Где-то читал, что названием Иерихонская роза το ρόδο της Ιεριχούς растение Αναστατική η ιεριχούντια Anastatica Hierochuntica обязано одному из полководцев, который продолжительное время не видел этого растения, а увидев воскликнул «ρόδο της Ιεριχούντος ». Однако, насколько достоверна эта информация, я не знаю. Не могу даже предположить, почему у него возникла ассоциация с розой.
Часто такового типа видовые эпитеты указывают или на ареал распространения растения, или на место, где это растение было впервые описано. Например, у растения Asteriscus hierochunticus, известного также под синонимичным названием Pallenis hierochuntica или Asteriscus pygmaeus, видовой эпитет у первых двух названиях связан с тем, что одно из первых описаний этого растения было сделано недалеко от города Иерихона.
*
Что касается того, можно ли переводить Anastatica Hierochuntica на русский язык как Анастатика иерихонская, то такой вариант перевода я встречал, однако, насколько он правомочен, я не знаю, не справлялся. Но с этим вопросом следует обращаться не к латинистам, а к ботаникам, например, на форуме «Плантариума»
Цитата: autolyk от декабря 4, 2010, 11:43
Hierichontica, это от основы косвенных падежей Hierichō?
Да, только не латинского, а греческого слова: Ἰεριχούς, Ἰεριχόντος, откуда прилагательное *Ἰεριχοντιϰός «Иерихонский», образованное уже в латинском по аналогии с другими греческими прилагательным на -ιϰός.
Babylōniacus по этому же принципу образовано?
Цитата: autolyk от декабря 4, 2010, 19:43
Babylōniacus по этому же принципу образовано?
Это от названия страны Babylōnia.
Спасибо, просто меня всё время смущали английские Jerico, Babylo.
Цитата: autolyk от декабря 4, 2010, 19:55
Спасибо, просто меня всё время смущали английские Jerico, Babylo.
В английском за основу берётся номинатив.
agrammatos, спасибо большое у меня были небольшие сомнения, но вы все так подробно расписали. Пойду дальше спрашивать в другой ветке по поводу фитонимов и всего такого прочего. Еще раз спасибо вам большое!