Здравствуйте!
Мне известны два своеобразных сочинения: во-первых, это письмо Ильи Малеина (почему-то сейчас не могу найти ссылку на сербскую статью в Сети; впрочем, это письмо есть и в книге "Церковнославянский язык в России. XIX-XX вв."), во-вторых, это написанный Якобсоном перевод стихотворения Маяковского (http://subscribe.ru/archive/lit.writer.wwm/200208/21232121.html).
Известно ли что-либо подобное? В особенности, мнне инетресны переводы.
Заведомо благодарю!
Перевод "Дао дэ цзин" на церковнославянский (название переведено как "Стезя благодатная"): http://chinesepoetry.k66.ru/default_link.html?left=http%3A//chinesepoetry.k66.ru/laozi/left.html&main=http%3A//chinesepoetry.k66.ru/laozi/epoch.html
Спасибо! У сеня есть статья о переводчике, но не было мысли искать в интернете саму книгу.
Еще был в интернете фрагмент перевода "Так говорил Заратустра" под названием "Абие рекох Заратустра". Но сейчас его, к сожалению, убрали.
Есть ли у Вас этот фрагиент: "Абие рекох Заратустра"?
О переводе "Стезя благодатная": я совсем не понял, в какое время написан этот перевод.
Цитата: Сергей Бадмаев от августа 27, 2006, 22:47
Еще был в интернете фрагмент перевода "Так говорил Заратустра" под названием "Абие рекох Заратустра". Но сейчас его, к сожалению, убрали.
Абие?! :???
Здравствуйте!
Иногда я читаю эту тему и не устаю недоуменно сокрушаться о том, что содержание почти не отвечает начальной теме, заданной мной.
Цитата: Марбол от июня 28, 2011, 20:42
Иногда я читаю эту тему и не устаю недоуменно сокрушаться о том, что содержание почти не отвечает начальной теме, заданной мной.
Отделил татуировки:
Помогите перевести на старославянский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,35911.0.html)
Здравствуйте!
Изначально вещь была о различных нетрадиционных литературных переводах на этот язык и сочинениях на нём, и сразу же примешался церковнославянский. Нетрадиционные, то есть выполненные кем-то отдельно, лично и не предназначенные для конфессионального богослужения (например, не молитвослов) и вспомогательных к нему нужд (т.е., например, не комментарии для читателя в требнике).
Письмо Малеина к переводам вряд ли относится, но, конечно, представляет образец сочинения указанного типа.
Отделил нафиг вообще все просьбы о переводах, вместе с вытекающими обсуждениями:
Перевод на старославянский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,35921.0.html)
Надо бы переименовать эту тему, дабы не манила татушников.
"существующие переводы на старославянский", "какие произведения перевели на старославянский?"
«Переводная литература на старославянском»?
Слово "перевод" слишком сужает вопрос: тогда бы Вам надо и почикать первый же пост, а я этого не хочу - прошлое, всё-таки, дело.
В общем, предлагаю назвать так: "Внетрадиционные сочинения на старо- и церковнославянском языках"
Слишком длинное название — не влезло :(
Здравствуйте!
Мнаше, пожалуйста, попробуйте напечатать "на ст.-слав., ц.-слав. яз."
Къ брадобрию приидохъ и рєкохъ
Хоштѫ отьчє да причєшєши ми ѹши.
Гладъкъ бѣ нъ сталъ бъıстъ игъливъ
Длъгомь ликомь акъı крѹшька.
Нєразѹмьнъ. Ръıждь. Скакашѧ словєса.
Мєтаашє сѧ жє рѫгъ пакъı и пакъı
И сѧ длъго смѣıаашє глава нѣка
Въздъıмаѭштисѧ акъı рьдъкъı стара.
http://cu.wikipedia.org
Здравствуйте!
Да, об этой Википедии уже давно сообщалось на Лингвофоруме. Все не соберусь там зарегистрироваться и исправить те ошибки, которые заметил.
Какие программы порекомендуете для перевода с\на ЦСЯ?
А есть ли какая литература более современного типа? Типа Гарри Поттера :D
Цитата: piton от ноября 9, 2012, 18:29
Какие программы порекомендуете для перевода с\на ЦСЯ?
О существовании программ мне неизвестно; впрочем, уже много лет в Институте русского языка РАН идет работа по созданию словаря ЦСЯ на основе богослужебных текстов, и некоторая предварительная версия словаря, вроде бы, помещалась в Контакте; то есть, электронного переводчика без проработанного и полного словаря я себе не представляю.
Цитата: Pawlo от ноября 16, 2012, 13:53
А есть ли какая литература более современного типа? Типа Гарри Поттера :D
О таком не знаю; когда я создавал эту тему, то только начал заниматься славянскими языками, и этим в том числе, и интересовался такими переводами для более гибкого и живого восприятия ЦСЯ. С тех пор мне встречались всякие наборы интернетного жаргона и фразеологии вроде "автор жжет - писарь возжигаше/вождизаше", близкие к ним по сути ПДД по-древнерусски, но это уже ерунда, на которую в этой теме неинтересно ссылаться. Таким образом, есть только один достойный пример - "Стезя благодатная". "Къ брадобрию приидохъ..." Р.О. Якобсона - это сложная семиотическая игра с помощью старославянского, хотя тоже счтиается. А письмо Ильи Малеина - это, скорее, веяние жизни, чем сконструированный перевод, ведь русский оригинал неизвестен, а я спрашивал именно о переводах.
Вот. сейчас я снова прочитал "Стезю благодатную" - и в ней есть ошибки.
Цитата: Марбол от ноября 17, 2012, 15:35
Вот. сейчас я снова прочитал "Стезю благодатную" - и в ней есть ошибки.
Ничто не совершенно.