всем привет!
интересуюсь этим вопросом, направьте пожста на путь истинный
может почитать что на эту тему есть
как я понимаю слова в разных языках не всегда полностью имеют аналоги
могут быть например такие случаи:
слово = slovo - полное совпадение по слмыслу
слово = slovo/slovo/slovo - слово обозначает множество смыслов, многозначность
слово = slovo+slovo - слово можно перевести используя словосочетания
слово = .... - нет аналога, можно приблизительно описать смысл
для двуязычного словаря будут такие варианты:
слово = slovo
слово = slovo/slovo/slovo
слово = slovo+slovo
слово = ....
slovo = слово/слово/слово
slovo = слово+слово
slovo = ....
для многоязычного словаря добавится:
слово = word = λέξη = 文字
правильно ли я понимаю, что в таблице многоязычного словаря некоторые слова полностью совпадают и имеют одинаковый порядковый номер строки, а другие слова имеют уникальный номер только для родного языка, а для других языков производится попытка адекватного перевода
тоесть получается что некоторые слова универсальны, а другие переводымы с некоторыми потерями или усложнениями (словосочетаниями)
??
тоесть, как устроены многоязычные словари?
и есть ли такие словари в электронном виде доступные для бесплатного использования ?
интересуют большие словари, с десятками тысяч слов для каждого языка
спасибо
что есть почитать на эту тему?
лингволюди! эй!
из знакомых примеров:
http://translate.google.com
http://sozluk.net/
пытался как-то поиграться с подобными вещами, создав для себя учебный словарь глобального суржика - http://slovnyk.wikia.com, создавая его по типу словаря синонимов, т.е. рассматривая поиск перевода в другом языке как подбор синонима к слову, грамматической конструкции или словосочетанию из данного языка.
очень тересуюсь теоретическими маркларами на эту тему
и очень интересуюсь есть ли опенсорсное решение этого вопроса - мультиязычный словарь, например в xml формате
Цитата: rafa от ноября 11, 2011, 17:02
очень тересуюсь теоретическими маркларами на эту тему
увы, пока ничего не могу вам предложить.
Цитировать
и очень интересуюсь есть ли опенсорсное решение этого вопроса - мультиязычный словарь, например в xml формате
а чем вам для многоязычного словаря формат вики не нравится? очень быстро и удобно делать гиперссылки между статьями. словарь становится намного лучше читаем, чем последовательный текст. :donno:
спосиба конечно же за участие но мне нада теорию и файл словаря
остальное не нада, покашта
Почитайте Вежбицкую, что ли. Семантику захотели формализовать, как же.
Цитата: Artemon от ноября 12, 2011, 01:46
Почитайте Вежбицкую, что ли. Семантику захотели формализовать, как же.
именно так, у меня получилось практическо то же самое что у нее, и это пока начало
я имею в виду "Семантические примитивы"
Цитата: Artemon от ноября 12, 2011, 01:46
Почитайте Вежбицкую, что ли. Семантику захотели формализовать, как же.
поясните мне пожста подробней что значит "формализовать семантику" ?
что за проблема и каковы варианты или критерии решения ?
Человеческие языки, скорее к счастью, очень плохо описываются в строгих формулах. Особенно что касается стороны означаемого.
Цитата: Artemon от ноября 20, 2011, 01:53
Человеческие языки, скорее к счастью, очень плохо описываются в строгих формулах. Особенно что касается стороны означаемого.
вообщето, строго говоря, наука не знает что такое языки, и не способна обнаружить закономерности, которые очевидны
очевидно что каждый язык, как и язык програмирования - это набор закономерностей, формула, стиль описания...
и через "шумы нерегулярностей и диалектического коверанья" можно увидеть систему
не правильней ли говорить - "я не знаю, я не понимаю" вместо того чтобы с ЧСВ говорить про то что земля имеет вид блина который лежит на черепахе огромной...
а еще ниже - одни черепахи там...