Интересует история и современность, правовой статус, области применения. :)
Помнится Роман и еще кто-то много по теме рассказывал. Вообщем и те и другие пассивно владеют языками соседей, т.е. смотрят тв, слушают радио, читают книги.
На мой неопытный взгляд видится, что чехи в Чехии легко могут употребить словацкие слова, а словаки в Словакии - чешские. То ли в качестве синонимов, то ли эти слова есть в диалектах. Что я точно знаю, это что фильмы друг дружки они крутят без перевода.
Цитата: Leo от мая 17, 2011, 23:29
Что я точно знаю, это что фильмы друг дружки они крутят без перевода.
Слышал, что там субтитры ставятся. Или ставились?
Еще говорили, что при создании Чехословакии официально считалось, что существует единый чехословацкий язык, с двумя литературными формами..
Не видела, чтобы вставлялись субтитры :what:. В вузах преподают на обоих, например.
Цитата: Konopka от мая 17, 2011, 23:47
В вузах преподают на обоих, например.
Какие-то конкретные дисциплины? Кто определяет это?
Цитата: Konopka от мая 17, 2011, 23:47
Не видела, чтобы вставлялись субтитры
На ТВ тоже не видел. :???
Цитата: piton от мая 17, 2011, 23:58
Какие-то конкретные дисциплины? Кто определяет это?
Это зависит только от языка преподавателя. :)
Хотя, наверное, чешский словаки не преподают.
У студентов не бывает претензий, что они словацкий плохо понимают? :)
Цитата: Konopka от мая 18, 2011, 00:05
Хотя, наверное, чешский словаки не преподают.
Дискриминация?!
А норвежский в Норвегии например можно преподавать не-носителям языка? А как в других странах? :)
Цитата: Nekto от мая 18, 2011, 00:08
У студентов не бывает претензий, что они словацкий плохо понимают? :)
У нас и учебников немало на словацком, главным образом по педагогике :)
Цитата: Евгений от мая 18, 2011, 00:09
Дискриминация?!
Ну, мне бы словацкий тоже не хотелось преподавать, особенно словакам ::)
А чехи словацкий хоть немного изучают или он сразу дается?
Некоторые слова, особенно те, что нечасто используются, могут быть без контекста непонятными - но их совсем немного, в основном это в литературе 19 века бывает. :what:
А получается у чешских чехов говорить по-словацки?
Цитата: Nekto от мая 18, 2011, 00:13
А норвежский в Норвегии например можно преподавать не-носителям языка?
Запросто, знаю нескольких.
Норвежцы хорошо понимают своих преподавателей? :) Или они преподают иностранцам, желающим получить норвежское гражданство например?
Цитата: Nekto от мая 18, 2011, 00:35
Или они преподают иностранцам, желающим получить норвежское гражданство например?
В том числе.
Цитата: Nekto от мая 18, 2011, 00:31
А получается у чешских чехов говорить по-словацки?
У большинства (без подготовки) загорацкий получается. ;D
Цитата: Евгений от мая 18, 2011, 00:36
Цитата: Nekto от мая 18, 2011, 00:35
Или они преподают иностранцам, желающим получить норвежское гражданство например?
В том числе.
ИМХО это неправильно. :no: Вернее, с одной стороны русским например тонкости норвежской грамматики сможет лучше объяснить русский, а не норвежец, а вот произношение вряд ли он сможет правильно поставить. :donno:
Цитата: Nekto от мая 18, 2011, 00:39
произношение вряд ли он сможет правильно поставить
С чего Вы это взяли?
Вы таки имеете идеальное произношение?
1) При чём тут лично я?
2) «Идеальное произношение» не равно «правильно поставить».
Ну не знаю, мне кажется, что лучше слушать носителей. :donno:
Носителей лучше слушать вне мест учёбы :)
Вспомнил сцену про картавого логопеда.
В словацких программах для Спектрума тексты на чешском языке.
у меня игры есть словацкие для Спектрума, вполне на словацком.
Неужели я совсем не различаю? Когда я переводил Orfeus, словацкий словарь подошёл не лучше, чем польский (чешского не имею).
В книжных магазинах Словакии полным полно чешских книг, на полках стоят вперемешку со словацкими.
Тамошние словаки уверяли, что они чешский понимают, а чехи словацкий — нет. Мол, словаки часто сталкиваются с чешскоязычными источниками информации, а чехи словацкими настолько не пользуются.
Цитата: engelseziekte от июля 31, 2011, 03:00
Тамошние словаки уверяли, что они чешский понимают, а чехи словацкий — нет. Мол, словаки часто сталкиваются с чешскоязычными источниками информации, а чехи словацкими настолько не пользуются.
Что совершенно логично.
Кстати, года три назад я копался в каталоге заброшенной библиотеки на одном предприятии (завод металлоконструкций здесь под Красноярском). И был удивлен, обнаружив там несколько книг на словацком — что-то прикладного технического характера. Странно, что кому-то вообще пришло в голову писать их на словацком, и уж тем более слать потом в далекую советскую Сибирь.
Когда существовала Чехословакия, законы и документы писались на чешском и словацком? Существовало 2 официальных текста на 2 языках?
Вывески писались с 2 текстами?
На каком языке делали обращение к нации и к парламенту страны (не знаю как он называется) Президент Республики, глава правительства?
До Второй Мировой Войны?
После Второй Мировой Войны?
P.S. Я абсолютно не знаю языки Чешской Республики и Словакии, и не знаю какая там была ситуация с языками.
Цитата: engelseziekte от июля 31, 2011, 03:00
Тамошние словаки уверяли, что они чешский понимают, а чехи словацкий — нет. Мол, словаки часто сталкиваются с чешскоязычными источниками информации, а чехи словацкими настолько не пользуются.
Чехи нормально понимают словацкий; отдельные слова могут быть непонятными, но с этим я и у словаков сталкивалась.
Цитата: Alexandra A от июля 31, 2011, 07:56
Когда существовала Чехословакия, законы и документы писались на чешском и словацком? Существовало 2 официальных текста на 2 языках?
Конечно.
Цитата: Alexandra A от июля 31, 2011, 07:56
Вывески писались с 2 текстами?
В этом необходимости не было. Но в Южной Словакии вывески писались и пишутся по-венгерски. До войны и сейчас вывески местами пишутся и на русинском.
Цитата: Alexandra A от июля 31, 2011, 07:56
На каком языке делали обращение к нации и к парламенту страны (не знаю как он называется) Президент Республики, глава правительства?
Если говорил чех, то как правило на чешском, если словак - то на словацком. Но бывло по всякому. Помню словаки возмущались, когда последний первый секретарь ЦК КП ЧС словак Густав Гусак выступая на словацком ввернул пару чешских слов.
Цитата: Alexandra A от июля 31, 2011, 07:56
До Второй Мировой Войны?
После Второй Мировой Войны?
До войны Чехословакия пыталась играть роль некой славянской федерации из Чехии, Словакии и Покарпатской Руси (она же Закарпатская Украина или Угорская Русь), к которой пытались присоединиться и лужицкие области Германии. В то же время права на автономии значительных немецкого и венгерского меньшинств не очень соблюдались.
Цитата: Alexandra A от июля 31, 2011, 07:56
P.S. Я абсолютно не знаю языки Чешской Республики и Словакии, и не знаю какая там была ситуация с языками.
Ну украинский-то знаете ? :)
Цитата: Leo от июля 31, 2011, 23:25
Ну украинский-то знаете ?
Читаю с словарём.
Язык не учила специально, и чтобы мне написать что-то - нужно смотреть в грамматические таблицы. Естественно, я могу неправильно поставтиь окончание, и мне это делать очень трудно.
У меня по кабелю есть телеканал Интер - редко смотрела его, многое понимаю на слух.
А зачем после событий 1968 Чехословакию сделали федеративную? С 2 республиками?
Ведь до этого кажется республик не было, была единая страна?
Цитата: Leo от июля 31, 2011, 23:25
До войны и сейчас вывески местами пишутся и на русинском.
Кажется, так :)
До войны вывески были на русском и украинском (весьма специфических редакций. Года так с 1951-1952 всё перевели на украинский. Русинский - это уже новейшая история.
Цитата: Alexandra A от июля 31, 2011, 23:34
А зачем после событий 1968 Чехословакию сделали федеративную? С 2 республиками?
Ведь до этого кажется республик не было, была единая страна?
Как было указано в партийных постановлениях: "С целью повышения роли словаков в уапрвлении и т. д."
Тогда же первым человеком в государстве был назначен словак.
Цитата: piton от августа 1, 2011, 01:40
Цитата: Leo от июля 31, 2011, 23:25
До войны и сейчас вывески местами пишутся и на русинском.
Кажется, так :)
До войны вывески были на русском и украинском (весьма специфических редакций. Года так с 1951-1952 всё перевели на украинский. Русинский - это уже новейшая история.
Ну да. Я так хоте обозначить то, что это не был (и есть) ни украинский и не русский, а нечто смешанное восточнославянское c западнославянской примесью.
Цитата: Alexandra A от июля 31, 2011, 07:56
Я абсолютно не знаю языки Чешской Республики и Словакии
Ничёсе. Вы в своей англофилии дошли до того, что избегаете слово «Чехия», просто потому, что его аналог не закрепился в английском?
Да, Чехия - это непривычно.
А как говорят сами чехи?
Цитата: Alexandra A от августа 1, 2011, 19:36
Да, Чехия - это непривычно.
А как говорят сами чехи?
У Чехов с этим термином своя ситуация, не похожая ни на русскую, ни на английскую.
А в русском языке есть простое слово с ясным значением, и этим нужно пользоваться.
Цитата: Hellerick от августа 1, 2011, 19:49
У Чехов с этим термином своя ситуация, не похожая ни на русскую, ни на
английскую.
Какая?
Цитата: Hellerick от августа 1, 2011, 19:49
А в русском языке есть простое слово с ясным значением, и этим нужно
пользоваться.
В русском языке есть понятие Чешская Республика - и нет проблем этим понятием пользоваться.
Как и нет проблем пользоваться понятием Республика Азербайджан (чтобы отличить Арран от Азербайджана с центром в Тебризе), Бывшая Югославская Республика Македония (чтобы отличить от Македонии в Греции). И конечно, я не скажу никак Президент Ирландии, а только Президент республики Ирландия (республика - с маленькой буквы - это не официальное название) - потому что на севере Ирландии сувереном является Королева Соединённого Королевства, а не Президент в Дублине.
чешский: Ceská Republika
русский: Чешская Республика
латинский: Rêspûblica Czecha
валлийский: Y Weriniaeth Tsiec
итальянский: La Repubblica Ceca
английский: The Czech Republic
французский: La République Tchèque
Цитата: Alexandra A от августа 1, 2011, 20:25
В русском языке есть понятие Чешская Республика - и нет рпоблем этим понятием пользоваться.
Я говорю всегда не щетка, а зубная щетка.
Я пользуюсь понятием настенные часы, а не часы.
Также правильно говорить не ручка, а маленькая рука, ручка двери или шариковая ручка. :umnik:
норвежский ВНЕЗАПНО: Tsjekkia
Мода на "Чешскую Республику" меня немного напрягает.
Это не мода, а традиционное словосочетание. Мода - название "Česko".
Да, по-русски привычнее "Чехия".
Цитата: Konopka от августа 1, 2011, 20:53
Это не мода, а традиционное словосочетание. Мода - название "Česko".
Думаю, имелось в виду по-русски.
Разве такая мода есть (по-русски)? :what:
Цитата: Konopka от августа 1, 2011, 20:53
Это не мода, а традиционное словосочетание. Мода - название "Česko".
Да, по-русски привычнее "Чехия".
И как у вас обычно говорят?
На языке оригинала?
Цитата: Konopka от августа 1, 2011, 20:53
Это не мода, а традиционное словосочетание. Мода - название "Česko".
Я кагбэ не про чешский говорю.
И да, о какой традиции может быть речь в случае Ческой Республики...
Цитата: Alexandra A от августа 1, 2011, 21:10
И как у вас обычно говорят?
На языке оригинала?
Я почти всегда говорю "Česká republika", ещё есть более новое название "Česko". :)
Цитата: lehoslav от августа 1, 2011, 21:12
И да, о какой традиции может быть речь в случае Ческой Республики...
Изначала так говорили, как Чехия образовалась + привычка говорить о стране как о республике была уже во время 1 республики ( :green:) - до 2 мировой войны.
Цитата: Евгений от августа 1, 2011, 20:29
норвежский ВНЕЗАПНО: Tsjekkia
разрыв шаблона
Цитата: Чайник777 от августа 1, 2011, 21:36
Цитата: Евгений от августа 1, 2011, 20:29
норвежский ВНЕЗАПНО: Tsjekkia
разрыв шаблона
А...
Германские. Там может быть другая терминология.
Кстати, как перевести точно и адекватно официальное название Германии - Deutsches Reich? Или Drittes Reich? Das Dritte Deutsche Reich? На английский, латинский, романские языки? Есть эквивалент слову Reich? Вот в шведском и норвежском это слово есть.
Или только
Германская Империя / Imperium Germânicum / The German Empire / L'Impero Tedesco / Yr Ymerodraeth Almaenig / L'Empire Allemand ?
В Германии ещё лет 20 назад говорили Tschechei, потом это почему-то стало неприличным, хотя на мой взгляд наиболее близко к оригинальному названию и потом стали говорить Tschechische Republik, хотя никто не говорил Slowakische Republik или Türkische Republik, а всегда только Slowakei или Türkei или Mongolei. Теперь же в основном говорят Tschechien.
Цитата: Konopka от августа 1, 2011, 21:17
Цитата: lehoslav от августа 1, 2011, 21:12
И да, о какой традиции может быть речь в случае Ческой Республики...
Изначала так говорили, как Чехия образовалась + привычка говорить о стране как о республике была уже во время 1 республики ( :green:) - до 2 мировой войны.
А если нужно упомянуть Чехию времен австрийского владычества, т.е. когда она не была ни республикой, ни королевством, тогда как ее называть?
Цитата: Leo от В Германии ещё лет 20 назад говорили Tschechei, потом это почему-то стало неприличным
Если б нашу страну называли /чихай/, я бы тоже обиделся...
Цитата: Hellerick от августа 2, 2011, 15:12
А если нужно упомянуть Чехию времен австрийского владычества, т.е. когда она не была ни республикой, ни королевством, тогда как ее называть?
Или "Чешские земли", или упоминали Богемию и Моравию отдельно.
Цитата: Leo от августа 2, 2011, 00:57
В Германии ещё лет 20 назад говорили Tschechei, потом это почему-то стало неприличным, хотя на мой взгляд наиболее близко к оригинальному названию
Оригинальное название — Česká republika. Название Česko выдумали в конце 20-го века, раньше его не было.
Цитата: Dana от августа 2, 2011, 16:15
Название Česko выдумали в конце 20-го века
Вообще-то, в конце 18-го.
Цитата: Dana от августа 2, 2011, 16:15
Цитата: Leo от августа 2, 2011, 00:57
В Германии ещё лет 20 назад говорили Tschechei, потом это почему-то стало неприличным, хотя на мой взгляд наиболее близко к оригинальному названию
Оригинальное название — Česká republika. Название Česko выдумали в конце 20-го века, раньше его не было.
Под оригиналом тут видимо понимается название (wiki/cs) Čechy (http://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cechy)
Цитата: Hellerick от августа 2, 2011, 16:36
Вообще-то, в конце 18-го.
Да, только очень редко употреблялось и обычно им обозначали Богемию.
Цитата: Чайник777 от августа 2, 2011, 16:42
Под оригиналом тут видимо понимается название (wiki/cs) Čechy (http://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cechy)
Čechy - это Богемия :)
Цитата: Konopka от августа 2, 2011, 18:30
Цитата: Hellerick от августа 2, 2011, 16:36
Вообще-то, в конце 18-го.
Да, только очень редко употреблялось и обычно им обозначали Богемию.
Я так понимаю, ситуация похожа на русское слово «россиянин». Слово станое, но употреблялось редко — потому что раньше оно просто не было нужно. Зато сейчас в нем взникла необходимость, так что нет причин его игнорировать.
Цитата: Hellerick от августа 2, 2011, 18:39
Я так понимаю, ситуация похожа на русское слово «россиянин». Слово станое, но употреблялось редко — потому что раньше оно просто не было нужно. Зато сейчас в нем взникла необходимость, так что нет причин его игнорировать.
Я бы сказала, похожа только отчасти. :what:
Большей части населения название "Ческо" не нравится; в основном его употребляют только спортивные комментаторы.
Руска...
Цитата: Konopka от августа 2, 2011, 18:30
Čechy - это Богемия :)
Я знаю, это же написано по ссылке :)
Я просто подумал, что немецкое Tschechei происходит от слова Čechy. Это о нём говорил Лео.
Но немецкая вика не согласна: (wiki/de) Tschechien#Im_Deutschen (http://de.wikipedia.org/wiki/Tschechien#Im_Deutschen)
Конечно, есть некоторая путаница между Чехией, которая Чешская Республика и Чехией, которая вместе с Моравией составляет Чешскую Республика. Как уже упоминалось, в Германии названия Tschechei, а особенно Böhmen und Mähren очень не приветствуются, хотя названия городов на немецкий лад: Карлсбад, Мариенбад, Франценсбад, Ауссиг, Брюкс, Фалькенау, Эгер и др. звучат вполне нормально.
Цитата: Leo от августа 3, 2011, 20:29
Конечно, есть некоторая путаница между Чехией, которая Чешская Республика и Чехией, которая вместе с Моравией составляет Чешскую Республика.
У нас, по-моему, «Чехия» в значении «Богемия» не используется никогда, так что и путаницы никакой не возникает.
Цитата: Hellerick от августа 4, 2011, 13:06
Цитата: Leo от августа 3, 2011, 20:29
Конечно, есть некоторая путаница между Чехией, которая Чешская Республика и Чехией, которая вместе с Моравией составляет Чешскую Республика.
У нас, по-моему, «Чехия» в значении «Богемия» не используется никогда, так что и путаницы никакой не возникает.
Да, это так. Когда хотят подчеркнуть Чехию именно в отличие от Моравии, говорят "собственно Чехия" или что-нибудь близкое по смыслу.
Как в Чешской Республике называется коммунистическая партия после 1990?
Коммунистическая Партия Чехии и Моравии (в оригинале)
?
Ну, да - после 1993 г. - КСЧМ (Komunistická strana Čech a Moravy).
У коммунистов так, слово пропустишь - сразу конкуренты откроет ещё одну партию :)
Вот некоторые даже так пишут: Partido Comunista de los Pueblos de España
Цитата: Hellerick от августа 2, 2011, 15:12
если нужно упомянуть Чехию времен австрийского владычества, т.е. когда она не была ни республикой, ни королевством,
Всё-таки, по административному делению Австо-Венгрии, Чехия числилось королевством. Просто последние императоры не короновались чешской короной.
Цитата: Konopka от августа 2, 2011, 15:23
Или "Чешские земли", или упоминали Богемию и Моравию отдельно.
Кстати, официальное название Чехословацкой провославной церкви (в русском переводе) - Церковь чешских земель и Словакии.
И
Давеча, находясь на территории Украины, неожиданно столкнулся с резкой реакцией собеседника на Украинскую республику. Ему показалось это уничижительным
Цитата: Alexandra A от августа 1, 2011, 20:25
чешский: Ceská Republika
русский: Чешская Республика
латинский: Rêspûblica
Czecha
валлийский: Y Weriniaeth Tsiec
итальянский: La Repubblica
Ceca
английский: The Czech Republic
французский: La République Tchèque
хорватский: Češka
Цитата: piton от августа 14, 2011, 23:35
Кстати, официальное название Чехословацкой провославной церкви (в русском переводе) - Церковь чешских земель и Словакии.
В чешском переводе тоже. :)
Цитата: Konopka от августа 15, 2011, 00:03
В чешском переводе тоже
Я бы назвал Староморавской церковью. В память о лучших временах :)
Тогда лучше Великоморавской ;D
Цитата: piton от августа 14, 2011, 23:35
Давеча, находясь на территории Украины, неожиданно столкнулся с резкой реакцией собеседника на Украинскую республику. Ему показалось это уничижительным
Вероятно, это связано с тем, что смысл слова «республика» в советские годы был нивелирован, приблизившись к понятию «автономия». Да и сейчас «Украина» (без «республика»), но «Республика Крым».
Интересно какой процент хотя бы примерно соотношения чешского и словацкого в словацком книгоиздании, периодике, ТВ ну и т п?
Цитата: Евгений от августа 1, 2011, 20:29
норвежский ВНЕЗАПНО: Tsjekkia
Меня больше всего приятно удивило что передают фонетически а нк тупо пишут то самое Цзецх :)
Цитата: Konopka от августа 1, 2011, 21:17
Изначала так говорили, как Чехия образовалась + привычка говорить о стране как о республике была уже во время 1 республики ( :green:) - до 2 мировой войны.
Чехия была королевством с 1198 г. В 1918 г. никто не хотел нового, справедливого короля? Никто не предлагал просто выгнать правящую тогда династию и перейти к новой вместо столь радикального изменения формы правления?
Цитата: Hellerick от августа 2, 2011, 15:12
А если нужно упомянуть Чехию времен австрийского владычества, т.е. когда она не была ни республикой, ни королевством, тогда как ее называть?
Это как не была ни республикой, ни королевством? Королевство Богемия существовало до 1918 г., просто королями были Габсбурги.
Цитата: Leo от августа 3, 2011, 20:29
названия городов на немецкий лад: Карлсбад, Мариенбад, Франценсбад, Ауссиг, Брюкс, Фалькенау, Эгер и др. звучат вполне нормально.
Брюнн тоже?
Цитата: Poirot от августа 14, 2011, 23:43
хорватский: Češka
В сербохорватском названия половины государств Европы оканчиваются на -(с)ка: Бугарска, Словачка, Немачка, Данска и т. д. А в болгарском есть старое окончание -(с)ко: Хърватско (применяется до сих пор), Немско (уст.), Влашко (уст.), Турско (может обозначать либо современное государство, либо времена османского ига).
Однако почему сербы и хорваты предпочитают женский род (-ска), а болгары средний (-(с)ко), не знаю. Словаки тоже средний (Bulharsko, Nemecko). :)
Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 10:08
Цитата: Leo от августа 3, 2011, 20:29
названия городов на немецкий лад: Карлсбад, Мариенбад, Франценсбад, Ауссиг, Брюкс, Фалькенау, Эгер и др. звучат вполне нормально.
Брюнн тоже?
Да, и Пильзен и даже Праг и Прессбург
Цитата: Евгений от августа 1, 2011, 20:29
норвежский ВНЕЗАПНО: Tsjekkia
"х" там норвежцы произнести не могут?
Цитата: Python от августа 18, 2011, 20:48
Цитата: piton от августа 14, 2011, 23:35
Давеча, находясь на территории Украины, неожиданно столкнулся с резкой реакцией собеседника на Украинскую республику. Ему показалось это уничижительным
Вероятно, это связано с тем, что смысл слова «республика» в советские годы был нивелирован, приблизившись к понятию «автономия». Да и сейчас «Украина» (без «республика»), но «Республика Крым».
Плюс тот факт, что так назвать наше государство могут только россияне или местные украинофобы (любители "украйнского").
Или kk читается как "х" здесь?
Цитата: Маркоман от февраля 22, 2013, 11:45
Или kk читается как "х" здесь?
нет как к, если одна будет - может как г читаться
Обнаружил, что в англовики совершенно невнятная статья о норвежской фонологии.
Но насколько я представляю себе, таки должно быть çɛkk- с удвоенным k. Ну и да, h-образный х в германских бывает только в начале слова, а х-образного х в норвежском нет вообще.
Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 10:08
Цитата: Leo от августа 3, 2011, 20:29
названия городов на немецкий лад: Карлсбад, Мариенбад, Франценсбад, Ауссиг, Брюкс, Фалькенау, Эгер и др. звучат вполне нормально.
Брюнн тоже?
Весь мир знает богемский город Брно как Брюнн.
Потому что Brunn - это название одного из верхне-палеолитических расовых типов (к которому например принадлежал Джон Кеннеди, и вообще очень многие ирландцы).
Цитата: Alexandra A от февраля 22, 2013, 13:19
Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 10:08
Цитата: Leo от августа 3, 2011, 20:29
названия городов на немецкий лад: Карлсбад, Мариенбад, Франценсбад, Ауссиг, Брюкс, Фалькенау, Эгер и др. звучат вполне нормально.
Брюнн тоже?
Весь мир знает богемский город Брно как Брюнн.
Я видимо вне мира, ибо знаю Брно, но не Брюнн.
А ещё Брюнн - это город где в 19 веке жил и открыл свои законы наследственности (Йоханн) Грегор Мендель, в Августинском Аббатстве Св. Фомы.
Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 10:08
Цитата: Hellerick от августа 2, 2011, 15:12А если нужно упомянуть Чехию времен австрийского владычества, т.е. когда она не была ни республикой, ни королевством, тогда как ее называть?
Это как не была ни республикой, ни королевством? Королевство Богемия существовало до 1918 г., просто королями были Габсбурги.
Верно, но единого королевства, объединяющего все чешские земли, тогда не было. Существовали королевство Богемия, маркграфство Моравия и герцогство Верхняя и Нижняя Силезия.
(Не так давно я читал одну книгу о Тридцатилетней войне, изданную в советское время. Там слово "Чехия" употреблялось и в значении "Богемия", и в значении "чешские земли". Это меня постоянно сбивало с толку).
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 13:21
Цитата: Alexandra A от февраля 22, 2013, 13:19
Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 10:08
Цитата: Leo от августа 3, 2011, 20:29
названия городов на немецкий лад: Карлсбад, Мариенбад, Франценсбад, Ауссиг, Брюкс, Фалькенау, Эгер и др. звучат вполне нормально.
Брюнн тоже?
Весь мир знает богемский город Брно как Брюнн.
Я видимо вне мира, ибо знаю Брно, но не Брюнн.
я тоже вне мира, т.к. с трудом представляю, где такая Богемия
Цитата: Poirot от февраля 22, 2013, 13:37
я тоже вне мира, т.к. с трудом представляю, где такая Богемия
:fp:
Вы читать пробовали? ;D
Цитата: Alexandra A от февраля 22, 2013, 13:23
А ещё Брюнн - это город где в 19 веке жил и открыл свои законы наследственности (Йоханн) Грегор Мендель, в Августинском Аббатстве Св. Фомы.
Нас школе учили, что он жил в Брно.
Цитата: Чайник777 от февраля 22, 2013, 13:41
Цитата: Poirot от февраля 22, 2013, 13:37
я тоже вне мира, т.к. с трудом представляю, где такая Богемия
:fp:
Вы читать пробовали? ;D
пробовал, но сегодня никакой страны в Европе с названием Богемия не существует. инфа 100%
Цитата: Hellerick от февраля 22, 2013, 14:14
Нас школе учили, что он жил в Брно.
Куда жил?
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:14
Ок. В Бе́рне. В старой орфографии слоговое r писалось как er.
Ср. бел. ст. форму мн. числа ср. рода, перешедшую в ж. род —
бры́на «сырость» (< «грязи»), с вокализмом по аналогии с формой ед. числа *
брыно́ < др.-русск. *
брьно́ «грязь», сраслав. *brьno.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 17:29
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:14
Ок. В Бе́рне. В старой орфографии слоговое r писалось как er.
Ср. бел. ст. форму мн. числа ср. рода, перешедшую в ж. род — бры́на «сырость» (< «грязи»), с вокализмом по аналогии с формой ед. числа *брыно́ < др.-русск. *брьно́ «грязь», сраслав. *brьno.
Я с Вам по-русски говорю. Вильна/Вильно - в Вильне. Бырно - в Бырне.
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:30
Я с Вам по-русски говорю. Вильна/Вильно - в Вильне. Бырно - Бырне.
:what:
Цитата: Leo от мая 17, 2011, 23:29
Что я точно знаю, это что фильмы друг дружки они крутят без перевода.
Читал о таком тоже.
Цитата: piton от мая 17, 2011, 23:32
Еще говорили, что при создании Чехословакии официально считалось, что существует единый чехословацкий язык, с двумя литературными формами..
Если бы Чехословакия ещё лет 20 просуществовала, то, может, и вообще размылись бы различия, ну или, по крайней мере, совсем незначительными стали бы. :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 17:34
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:30
Я с Вам по-русски говорю. Вильна/Вильно - в Вильне. Бырно - Бырне.
:what:
Что Вы глупостями занимаетесь? Человек нормально по-русски написал "в Брно". Вы хотели, что бы было "правильно" склонено? Я просклонял с оригинальным ударением.
Цитата: -Dreame- от февраля 22, 2013, 17:35
Если бы Чехословакия ещё лет 20 просуществовала, то, может, и вообще размылись бы различия, ну или, по крайней мере, совсем незначительными стали бы. :donno:
Ну, фонетические различия, всё-таки, таковы, что они не стёрлись бы и за сто лет. Виной всему чешский.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 17:37
Ну, фонетические различия, всё-таки, таковы, что они не стёрлись бы и за сто лет. Виной всему чешский.
Фонетика фигня, она в диалектах одного языка часто различается. К тому же я не думаю, что в фонетике словацкого и чешского различия столь фундаментальны. Пара-тройка фонем - это всё же нестрашно. Главное - лексика и грамматика, а там степень близости действительно высока.
Цитата: -Dreame- от февраля 22, 2013, 17:35
Если бы Чехословакия ещё лет 20 просуществовала, то, может, и вообще размылись бы различия, ну или, по крайней мере, совсем незначительными стали бы.
Вряд ли. Чехи в подавляющем большинстве жили в Чехии, а словаки - в Словакии и мало перемешивались друг с другом.
И потом, в Чехословакии было вполне реальное равноправие чехов и словаков. Этому уделялось очень большое внимание - и до войны, и после. Словаков и словацкий язык действительно никто не подавлял и не вытеснял.
Удивительно.
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 17:42
Вряд ли. Чехи в подавляющем большинстве жили в Чехии, а словаки - в Словакии и мало перемешивались друг с другом.
И потом, в Чехословакии было вполне реальное равноправие чехов и словаков. Этому уделялось очень большое внимание - и до войны, и после. Словаков и словацкий язык действительно никто не подавлял и не вытеснял.
:what:
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:43
Удивительно.
Почему удивительно? Другой такой же пример - шведско-норвежская уния 1814-1905 годов.
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 17:45
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:43
Удивительно.
Почему удивительно? Другой такой же пример - шведско-норвежская уния 1814-1905 годов.
Обычно бывает как в России, Британии.
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 17:42
Цитата: -Dreame- от февраля 22, 2013, 17:35
Если бы Чехословакия ещё лет 20 просуществовала, то, может, и вообще размылись бы различия, ну или, по крайней мере, совсем незначительными стали бы.
Вряд ли. Чехи в подавляющем большинстве жили в Чехии, а словаки - в Словакии и мало перемешивались друг с другом.
И потом, в Чехословакии было вполне реальное равноправие чехов и словаков. Этому уделялось очень большое внимание - и до войны, и после. Словаков и словацкий язык действительно никто не подавлял и не вытеснял.
То есть школы, высшее экономическое, естественнонаучное и т п образование, техническая документация и т пна слвоацком были? И не было тенденции к переходу словаков на чешский?
Словацкий на кириллице:
ЦитироватьСпуособ сейбы... Кедь са дятелина сее медзи овос, муоже са с ним тьеж сьять ай нараз, кебы але туто сполочнуу сейбу недопустило мокрэ почасье, муоже са дятелина сьять до овса нескоршье, при пекном часе, барс аж потом, кедь овос взишьел так высоко, ако е грубы прст.
Официальная письменность:
ЦитироватьSpôsob sejby... Keď sa ďatelina seje medzi ovos, môže sa s ním tiež siať aj naraz, keby ale túto spoločnú sejbu nedopustilo mokré počasie, môže sa ďatelina siať do ovsa neskoršie, pri peknom čase, bárs až potom, keď ovos vzišiel tak vysoko, ako je hrubý prst.
Цитата: Alexandra A от августа 1, 2011, 22:26
Кстати, как перевести точно и адекватно официальное название Германии - Deutsches Reich? Или Drittes Reich? Das Dritte Deutsche Reich? На английский, латинский, романские языки? Есть эквивалент слову Reich? Вот в шведском и норвежском это слово есть.
Самый адекватный перевод
Reich -
государство или
держава (что наглядно демонстрирует официальное название Веймарской республики -
Deutsches Reich). Словом
империя в официальных названиях следует переводить
Kaiserthum (например, официальное название
Австрийской империи по-немецки выглядело как
Kaiserthum Oesterreich).
Цитата: Leo от августа 2, 2011, 00:57
В Германии ещё лет 20 назад говорили Tschechei, потом это почему-то стало неприличным, хотя на мой взгляд наиболее близко к оригинальному названию и потом стали говорить Tschechische Republik, хотя никто не говорил Slowakische Republik или Türkische Republik, а всегда только Slowakei или Türkei или Mongolei. Теперь же в основном говорят Tschechien.
В Советском Союзе всегда, даже в неформальной обстановке, употреблялось название
Доминиканская республика. Ситуация в своем роде уникальная, поскольку в принципе подобное (превалирование официального названия над обиходно-разговорным) было характерно (и то в форме аббревиатуры) лишь для государств, которые в наименовании используют название континента (части света), не занимая его весь (например,
США,
ЮАР или
ЦАР), или же в названии которых вовсе нет географического компонента (например,
СССР,
ОАР или
ОАЭ). Ныне же постепенно прививается слово
Доминикана (в официальных документах пока еще не встечал, но, думаю, это лишь вопрос времени).
Цитата: IamRORY от февраля 22, 2013, 18:30
В Советском Союзе всегда, даже в неформальной обстановке, употреблялось название Доминиканская республика. Ситуация в своем роде уникальная, поскольку в принципе подобное (превалирование официального названия над обиходно-разговорным) было характерно...
Вы уверены, что обиходно-разговорное название вообще существовало?
Да и когда в Советском Союзе Д.Р. поминали в неформальной обстановке, да еще и «всегда»?
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 17:42
Цитата: -Dreame- от февраля 22, 2013, 17:35
Если бы Чехословакия ещё лет 20 просуществовала, то, может, и вообще размылись бы различия, ну или, по крайней мере, совсем незначительными стали бы.
Вряд ли. Чехи в подавляющем большинстве жили в Чехии, а словаки - в Словакии и мало перемешивались друг с другом.
И потом, в Чехословакии было вполне реальное равноправие чехов и словаков. Этому уделялось очень большое внимание - и до войны, и после. Словаков и словацкий язык действительно никто не подавлял и не вытеснял.
Цивилизованые люди, всё-таки
Цитата: IamRORY от февраля 22, 2013, 18:08
Цитата: Alexandra A от августа 1, 2011, 22:26
Кстати, как перевести точно и адекватно официальное название Германии - Deutsches Reich? Или Drittes Reich? Das Dritte Deutsche Reich? На английский, латинский, романские языки? Есть эквивалент слову Reich? Вот в шведском и норвежском это слово есть.
Самый адекватный перевод Reich - государство или держава (что наглядно демонстрирует официальное название Веймарской республики - Deutsches Reich). Словом империя в официальных названиях следует переводить Kaiserthum (например, официальное название Австрийской империи по-немецки выглядело как Kaiserthum Oesterreich).
(wiki/de) Japanisches_Kaiserreich (http://de.wikipedia.org/wiki/Japanisches_Kaiserreich)
Dia Nippon Teikoku = Великое Японское Имперское Государство - Japanisches Kaiserreich, Японская Империя, Empire du Japon
Цитата: Pawlo от февраля 22, 2013, 17:51
То есть школы, высшее экономическое, естественнонаучное и т п образование, техническая документация и т пна слвоацком были? И не было тенденции к переходу словаков на чешский?
Иначе и быть не могло. В послевоенной Словакии более 85% населения составляют словаки и лишь от силы 1% - чехи, так что "чехизация" в таких условиях было заведомо бессмысленна. А на чешский язык могли перейти разве что те словаки, которые долго жили в Чехии. Таких было очень немного.
Проблема была скорее в том, что густонаселённая и экономически развитая Чехия имела больше влияния внутри Чехословакии, чем относительно бедная и малолюдная Словакия. Это и вызывало недовольство словаков. Чехи, в свою очередь, считали, что правительство страны слишком много денег расходует на развитие Словакии и обделяет Чехию.
Но все эти противоречия - сущая мелочь по сравнению с тем, что было в Югославии или СССР.
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 19:15
... что было в Югославии или СССР.
Пардон, а что было в СССР? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 19:20
Пардон, а что было в СССР?
Межнациональные противоречия были острее. Слава Богу, далеко не везде.
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 19:15
Цитата: Pawlo от февраля 22, 2013, 17:51
То есть школы, высшее экономическое, естественнонаучное и т п образование, техническая документация и т пна слвоацком были? И не было тенденции к переходу словаков на чешский?
Иначе и быть не могло. В послевоенной Словакии более 85% населения составляют словаки и лишь от силы 1% - чехи, так что "чехизация" в таких условиях было заведомо бессмысленна. А на чешский язык могли перейти разве что те словаки, которые долго жили в Чехии. Таких было очень немного.
Воистину удивительная и прекрасная ситуация.
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 19:30
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 19:20
Пардон, а что было в СССР?
Межнациональные противоречия были острее. Слава Богу, далеко не везде.
лучше ответить чего не было. науки и высшего образования на нерусских языках например. ну кроме филологических дисциплин.
Цитата: Pawlo от февраля 22, 2013, 21:38
Воистину удивительная и прекрасная ситуация.
Не всё было идеально. Жившим в Чехословакии венграм, немцам, полякам и украинцам было тяжелее. Скажем, немцев в 1945-1953 г. даже не признавали чехословацкими гражданами. У венгров были довольно напряжённые отношения со словаками - некоторые словаки считали их оккупантами (вернее, бывшими оккупантами).
Цитата: Alexandra A от февраля 22, 2013, 18:49
Цитата: IamRORY от февраля 22, 2013, 18:08
Цитата: Alexandra A от августа 1, 2011, 22:26
Кстати, как перевести точно и адекватно официальное название Германии - Deutsches Reich? Или Drittes Reich? Das Dritte Deutsche Reich? На английский, латинский, романские языки? Есть эквивалент слову Reich? Вот в шведском и норвежском это слово есть.
Самый адекватный перевод Reich - государство или держава (что наглядно демонстрирует официальное название Веймарской республики - Deutsches Reich). Словом империя в официальных названиях следует переводить Kaiserthum (например, официальное название Австрийской империи по-немецки выглядело как Kaiserthum Oesterreich).
(wiki/de) Japanisches_Kaiserreich (http://de.wikipedia.org/wiki/Japanisches_Kaiserreich)
Dia Nippon Teikoku = Великое Японское Имперское Государство - Japanisches Kaiserreich, Японская Империя, Empire du Japon
И?
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 21:47
У венгров были довольно напряжённые отношения со словаками - некоторые словаки
считали их оккупантами (вернее, бывшими оккупантами).
А венгры, соответственно, наоборот.
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 21:47
У негров были довольно напряжённые отношения со словаками...
Много думал... :what:
Цитата: Pawlo от февраля 22, 2013, 21:44
Цитировать
Цитата: Wolliger
Mensch Вчера в 22:20
ЦитироватьПардон, а что было в
СССР?
Межнациональные противоречия были
острее. Слава Богу, далеко не везде.
лучше ответить чего не было. науки и
высшего образования на нерусских языках например. ну кроме филологических
дисциплин.
Даже для Украины это не совсем справедливо. А если возьмете Грузию с Арменией..
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 21:47
Цитата: Pawlo от февраля 22, 2013, 21:38
Воистину удивительная и прекрасная ситуация.
Не всё было идеально. Жившим в Чехословакии венграм, немцам, полякам и украинцам было тяжелее. Скажем, немцев в 1945-1953 г. даже не признавали чехословацкими гражданами. У венгров были довольно напряжённые отношения со словаками - некоторые словаки считали их оккупантами (вернее, бывшими оккупантами).
Ну это понятно. Не всюду быть совершенству. Но уже отсутсвие чехизации словаков дорогого стоит.
А насчет венгров то учитывая как они все прошлые века относились к словакам и к словянам вообще это воомногом справедливо.
Ну пан питон конечно к идеалу щли постепенно, и темпы в разных республкках были разные конечно. Но общая тенденция была весьма очевидна
Цитата: Pawlo от февраля 22, 2013, 22:24
идеалу щли постепенно, и темпы в разных республкках были разные конечно. Но
общая тенденция была весьма очевидна
Тенденция - мировой суржик. :)
Взаимовлияние словацкого и чешского тема не раскрыта, считаю. Тут нужны серьезные исследования. В любом случае, чехи и словаки жили в одном государстве исторически смешной срок. А в СССР роль русского на значительной территории была поскромнее роли английского в современной Европе. Помню, в детстве мы любили проводить время в соседней войсковой части и с личным составом тоже общались. Защита Отечества у контингента прекрасно сочеталась с никаким знанием русского. Я о представителях южных республик. А в общении между собой там русский звучал только в отдельных вкраплениях, кои не буду тут приводить.
Мне интересно, какова была языковая ситуация в Чехословацкой Народной армии. Но пока мне по этой теме ничего не попадалось...
Цитата: VertalerНо насколько я представляю себе, таки должно быть çɛkk- с удвоенным k.
Не претендую на истину в последней инстанции, но подозреваю, что Tsjekkia = [tʃɛçːɪɑ].
Давеча прочитал на 1 сайте
ЦитироватьЮго-западные диалекты являются переходными к чешскому языку. Центральные и западные диалекты словацкого языка не столь сильно отличаются друг от друга, в то время как восточные диалекты могут быть непонятны жителю центральной Словакии. Этим фактом в своё время воспользовались венгры, которые стремились создать "восточнословацкий народ", который говорил на "шаришском языке" и был якобы славянизированными венграми.
А что реально так непохожи? А как сейчас ситуация? Кто то еще бузит?
Цитата: piton от февраля 22, 2013, 22:15
Цитата: Pawlo от февраля 22, 2013, 21:44
лучше ответить чего не было. науки и
высшего образования на нерусских языках например. ну кроме филологических
дисциплин.
Даже для Украины это не совсем справедливо. А если возьмете Грузию с Арменией..
Когда-то было, потом решили оставить нерусские только гуманитариям. Например, моя мама, учившаяся в киевском университете Шевченка на экономической кибернетике, еще застала это сворачивание, когда сначала все преподавалось по-украински, а потом в честь дружбы народов решили перейти на русский.
Цитата: Pawlo от февраля 23, 2013, 16:02
А что реально так непохожи? А как сейчас ситуация? Кто то еще бузит?
В Словакии уже полторы тысячи лет никто не бузит.
Словенско слишком долго спало.
Я имел ввиду бузят ли эти "восточные словаки" а то они зело на наших "карпаторосов " похожими показались.
А зачем им бузить? Чтобы отделиться от Словакии и присоединиться к Венгрии? :what: Не вижу в этом смысла.
Да и история про особый восточнословацкий народ кажется неправдоподобной. Если и искать в Словакии венгров - то не на востоке, а на юге страны.
Цитата: Alexi84 от февраля 23, 2013, 17:50
А зачем им бузить? Чтобы отделиться от Словакии и присоединиться к Венгрии? :what: Не вижу в этом смысла.
Да и история про особый восточнословацкий народ кажется неправдоподобной. Если и искать в Словакии венгров - то не на востоке, а на юге страны.
А на юге — особый южнословацкий народ. У них даже язык ещё менее западнославянский, чем весь чешско-словацкий ареал. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 23, 2013, 18:12
А на юге — особый южнословацкий народ. У них даже язык ещё менее
западнославянский, чем весь чешско-словацкий ареал
Это с позиции исторического языкознания? Реально это как, стандартные словаки поймут югословаков хуже чем чехов?
Цитата: piton от февраля 23, 2013, 18:21
Это с позиции исторического языкознания? Реально это как, стандартные словаки поймут югословаков хуже чем чехов?
Реально — да, с позиции исторического языкознания. На практике эти отличия, если о них специально не знать, никто и не заметит — просто, ещё один говор.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 23, 2013, 18:22
На практике эти отличия, если о них специально не знать, никто и не заметит
Отлегло.
Цитата: Alexandra A от февраля 22, 2013, 18:49
Цитата: IamRORY от февраля 22, 2013, 18:08
Цитата: Alexandra A от августа 1, 2011, 22:26
Кстати, как перевести точно и адекватно официальное название Германии - Deutsches Reich? Или Drittes Reich? Das Dritte Deutsche Reich? На английский, латинский, романские языки? Есть эквивалент слову Reich? Вот в шведском и норвежском это слово есть.
Самый адекватный перевод Reich - государство или держава (что наглядно демонстрирует официальное название Веймарской республики - Deutsches Reich). Словом империя в официальных названиях следует переводить Kaiserthum (например, официальное название Австрийской империи по-немецки выглядело как Kaiserthum Oesterreich).
(wiki/de) Japanisches_Kaiserreich (http://de.wikipedia.org/wiki/Japanisches_Kaiserreich)
Dia Nippon Teikoku = Великое Японское Имперское Государство - Japanisches Kaiserreich, Японская Империя, Empire du Japon
Ага, по сети ходит фото таблички с границы Украинской Державы с Немецкой Империей, где написано
(http://zhilko.dk/Bohdan/To_print/cartoons/reich.jpg)
Ukrainisches Reich.
Цитата: DarkMax2 от апреля 22, 2016, 08:34
Цитата: Alexandra A от февраля 22, 2013, 18:49
Цитата: IamRORY от февраля 22, 2013, 18:08
Цитата: Alexandra A от августа 1, 2011, 22:26
Кстати, как перевести точно и адекватно официальное название Германии - Deutsches Reich? Или Drittes Reich? Das Dritte Deutsche Reich? На английский, латинский, романские языки? Есть эквивалент слову Reich? Вот в шведском и норвежском это слово есть.
Самый адекватный перевод Reich - государство или держава (что наглядно демонстрирует официальное название Веймарской республики - Deutsches Reich). Словом империя в официальных названиях следует переводить Kaiserthum (например, официальное название Австрийской империи по-немецки выглядело как Kaiserthum Oesterreich).
(wiki/de) Japanisches_Kaiserreich (http://de.wikipedia.org/wiki/Japanisches_Kaiserreich)
Dia Nippon Teikoku = Великое Японское Имперское Государство - Japanisches Kaiserreich, Японская Империя, Empire du Japon
Ага, по сети ходит фото таблички с границы Украинской Державы с Немецкой Империей, где написано
(http://zhilko.dk/Bohdan/To_print/cartoons/reich.jpg)
Ukrainisches Reich.
Хорошая годная картинка :yes:
Цитата: Pawlo от августа 7, 2017, 03:33
Хорошая годная картинка
Особенно хороша и годна голова в левом нижнем углу. Вернее, каска на ней. Не правда ли?
А эта фотография какого года?
1918, надо думать. Позже уже про комиссариат было бы. Самое годное, любимое время.