Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: piton от мая 17, 2011, 23:24

Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: piton от мая 17, 2011, 23:24
Интересует история и современность, правовой статус, области применения. :)
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Nekto от мая 17, 2011, 23:28
Помнится Роман и еще кто-то много по теме рассказывал. Вообщем и те и другие пассивно владеют языками соседей, т.е. смотрят тв, слушают радио, читают книги.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Leo от мая 17, 2011, 23:29
На мой неопытный взгляд видится, что чехи в Чехии легко могут употребить словацкие слова, а словаки в Словакии - чешские. То ли в качестве синонимов, то ли эти слова есть в диалектах. Что я точно знаю, это что фильмы друг дружки они крутят без перевода.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: piton от мая 17, 2011, 23:32
Цитата: Leo от мая 17, 2011, 23:29
Что я точно знаю, это что фильмы друг дружки они крутят без перевода.
Слышал, что там субтитры ставятся. Или ставились?
Еще говорили, что при создании Чехословакии официально считалось, что существует единый чехословацкий язык, с двумя литературными формами..
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от мая 17, 2011, 23:47

Не видела, чтобы вставлялись субтитры  :what:. В вузах преподают на обоих, например.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: piton от мая 17, 2011, 23:58
Цитата: Konopka от мая 17, 2011, 23:47
В вузах преподают на обоих, например.
Какие-то конкретные дисциплины? Кто определяет это?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Κωνσταντινόπουλου от мая 17, 2011, 23:58
Цитата: Konopka от мая 17, 2011, 23:47

Не видела, чтобы вставлялись субтитры

На ТВ тоже не видел.  :???
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от мая 18, 2011, 00:05
Цитата: piton от мая 17, 2011, 23:58
Какие-то конкретные дисциплины? Кто определяет это?
Это зависит только от языка преподавателя. :)

Хотя, наверное, чешский словаки не преподают.

Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Nekto от мая 18, 2011, 00:08
У студентов не бывает претензий, что они словацкий плохо понимают?  :)
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Евгений от мая 18, 2011, 00:09
Цитата: Konopka от мая 18, 2011, 00:05
Хотя, наверное, чешский словаки не преподают.
Дискриминация?!
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Nekto от мая 18, 2011, 00:13
А норвежский в Норвегии например можно преподавать не-носителям языка? А как в других странах?  :)
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от мая 18, 2011, 00:14
Цитата: Nekto от мая 18, 2011, 00:08
У студентов не бывает претензий, что они словацкий плохо понимают?  :)
У нас и учебников немало на словацком, главным образом по педагогике  :)

Цитата: Евгений от мая 18, 2011, 00:09
Дискриминация?!
Ну, мне бы словацкий тоже не хотелось преподавать, особенно словакам  ::)
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Nekto от мая 18, 2011, 00:23
А чехи словацкий хоть немного изучают или он сразу дается?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от мая 18, 2011, 00:28
Некоторые слова, особенно те, что нечасто используются, могут быть без контекста непонятными - но их совсем немного, в основном это в литературе 19 века бывает. :what:
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Nekto от мая 18, 2011, 00:31
А получается у чешских чехов говорить по-словацки?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Евгений от мая 18, 2011, 00:31
Цитата: Nekto от мая 18, 2011, 00:13
А норвежский в Норвегии например можно преподавать не-носителям языка?
Запросто, знаю нескольких.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Nekto от мая 18, 2011, 00:35
Норвежцы хорошо понимают своих преподавателей? :) Или они преподают иностранцам, желающим получить норвежское гражданство например?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Евгений от мая 18, 2011, 00:36
Цитата: Nekto от мая 18, 2011, 00:35
Или они преподают иностранцам, желающим получить норвежское гражданство например?
В том числе.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от мая 18, 2011, 00:37
Цитата: Nekto от мая 18, 2011, 00:31
А получается у чешских чехов говорить по-словацки?

У большинства (без подготовки) загорацкий получается.  ;D 
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Nekto от мая 18, 2011, 00:39
Цитата: Евгений от мая 18, 2011, 00:36
Цитата: Nekto от мая 18, 2011, 00:35
Или они преподают иностранцам, желающим получить норвежское гражданство например?
В том числе.

ИМХО это неправильно.  :no: Вернее, с одной стороны русским например тонкости норвежской грамматики сможет лучше объяснить русский, а не норвежец, а вот произношение вряд ли он сможет правильно поставить.  :donno:
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Евгений от мая 18, 2011, 00:48
Цитата: Nekto от мая 18, 2011, 00:39
произношение вряд ли он сможет правильно поставить
С чего Вы это взяли?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Nekto от мая 18, 2011, 00:50
Вы таки имеете идеальное произношение?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Евгений от мая 18, 2011, 00:53
1) При чём тут лично я?
2) «Идеальное произношение» не равно «правильно поставить».
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Nekto от мая 18, 2011, 00:56
Ну не знаю, мне кажется, что лучше слушать носителей.  :donno:
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Leo от мая 18, 2011, 00:59
Носителей лучше слушать вне мест учёбы :)
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: piton от мая 18, 2011, 21:49
Вспомнил сцену про картавого логопеда.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alone Coder от мая 18, 2011, 21:50
В словацких программах для Спектрума тексты на чешском языке.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Vladko от мая 19, 2011, 00:02
у меня игры есть словацкие для Спектрума, вполне на словацком.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alone Coder от мая 19, 2011, 18:52
Неужели я совсем не различаю? Когда я переводил Orfeus, словацкий словарь подошёл не лучше, чем польский (чешского не имею).
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: engelseziekte от июля 31, 2011, 03:00
В книжных магазинах Словакии полным полно чешских книг, на полках стоят вперемешку со словацкими.
Тамошние словаки уверяли, что они чешский понимают, а чехи словацкий — нет. Мол, словаки часто сталкиваются с чешскоязычными источниками информации, а чехи словацкими настолько не пользуются.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Hellerick от июля 31, 2011, 06:49
Цитата: engelseziekte от июля 31, 2011, 03:00
Тамошние словаки уверяли, что они чешский понимают, а чехи словацкий — нет. Мол, словаки часто сталкиваются с чешскоязычными источниками информации, а чехи словацкими настолько не пользуются.

Что совершенно логично.

Кстати, года три назад я копался в каталоге заброшенной библиотеки на одном предприятии (завод металлоконструкций здесь под Красноярском). И был удивлен, обнаружив там несколько книг на словацком — что-то прикладного технического характера. Странно, что кому-то вообще пришло в голову писать их на словацком, и уж тем более слать потом в далекую советскую Сибирь.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexandra A от июля 31, 2011, 07:56
Когда существовала Чехословакия, законы и документы писались на чешском и словацком? Существовало 2 официальных текста на 2 языках?

Вывески писались с 2 текстами?

На каком языке делали обращение к нации и к парламенту страны (не знаю как он называется) Президент Республики, глава правительства?

До Второй Мировой Войны?
После Второй Мировой Войны?

P.S. Я абсолютно не знаю языки Чешской Республики и Словакии, и не знаю какая там была ситуация с языками.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от июля 31, 2011, 21:40
Цитата: engelseziekte от июля 31, 2011, 03:00
Тамошние словаки уверяли, что они чешский понимают, а чехи словацкий — нет. Мол, словаки часто сталкиваются с чешскоязычными источниками информации, а чехи словацкими настолько не пользуются.
Чехи нормально понимают словацкий; отдельные слова могут быть непонятными, но с этим я и у словаков сталкивалась.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Leo от июля 31, 2011, 23:25
Цитата: Alexandra A от июля 31, 2011, 07:56
Когда существовала Чехословакия, законы и документы писались на чешском и словацком? Существовало 2 официальных текста на 2 языках?

Конечно.

Цитата: Alexandra A от июля 31, 2011, 07:56
Вывески писались с 2 текстами?

В этом необходимости не было. Но в Южной Словакии вывески писались и пишутся по-венгерски. До войны и сейчас вывески местами пишутся и на русинском.

Цитата: Alexandra A от июля 31, 2011, 07:56
На каком языке делали обращение к нации и к парламенту страны (не знаю как он называется) Президент Республики, глава правительства?

Если говорил чех, то как правило на чешском, если словак - то на словацком. Но бывло по всякому. Помню словаки возмущались, когда последний первый секретарь ЦК КП ЧС словак Густав Гусак выступая на словацком ввернул пару чешских слов.

Цитата: Alexandra A от июля 31, 2011, 07:56
До Второй Мировой Войны?
После Второй Мировой Войны?

До войны Чехословакия пыталась играть роль некой славянской федерации из Чехии, Словакии и Покарпатской Руси (она же Закарпатская Украина или Угорская Русь), к которой пытались присоединиться и лужицкие области Германии. В то же время права на автономии значительных немецкого и венгерского меньшинств не очень соблюдались.

Цитата: Alexandra A от июля 31, 2011, 07:56
P.S. Я абсолютно не знаю языки Чешской Республики и Словакии, и не знаю какая там была ситуация с языками.

Ну украинский-то знаете ? :)
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexandra A от июля 31, 2011, 23:32
Цитата: Leo от июля 31, 2011, 23:25
Ну украинский-то знаете ?
Читаю с словарём.

Язык не учила специально, и чтобы мне написать что-то - нужно смотреть в грамматические таблицы. Естественно, я могу неправильно поставтиь окончание, и мне это делать очень трудно.

У меня по кабелю есть телеканал Интер - редко смотрела его, многое понимаю на слух.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexandra A от июля 31, 2011, 23:34
А зачем после событий 1968 Чехословакию сделали федеративную? С 2 республиками?

Ведь до этого кажется республик не было, была единая страна?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: piton от августа 1, 2011, 01:40
Цитата: Leo от июля 31, 2011, 23:25
До войны и сейчас вывески местами пишутся и на русинском.
Кажется, так :)
До войны вывески были на русском и украинском (весьма специфических редакций. Года так с 1951-1952 всё перевели на украинский. Русинский - это уже новейшая история.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Leo от августа 1, 2011, 02:04
Цитата: Alexandra A от июля 31, 2011, 23:34
А зачем после событий 1968 Чехословакию сделали федеративную? С 2 республиками?

Ведь до этого кажется республик не было, была единая страна?

Как было указано в партийных постановлениях: "С целью повышения роли словаков в уапрвлении и т. д."
Тогда же первым человеком в государстве был назначен словак.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Leo от августа 1, 2011, 02:05
Цитата: piton от августа  1, 2011, 01:40
Цитата: Leo от июля 31, 2011, 23:25
До войны и сейчас вывески местами пишутся и на русинском.
Кажется, так :)
До войны вывески были на русском и украинском (весьма специфических редакций. Года так с 1951-1952 всё перевели на украинский. Русинский - это уже новейшая история.

Ну да. Я так хоте обозначить то, что это не был (и есть) ни украинский и не русский, а нечто смешанное восточнославянское c западнославянской примесью.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Hellerick от августа 1, 2011, 18:00
Цитата: Alexandra A от июля 31, 2011, 07:56
Я абсолютно не знаю языки Чешской Республики и Словакии

Ничёсе. Вы в своей англофилии дошли до того, что избегаете слово «Чехия», просто потому, что его аналог не закрепился в английском?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexandra A от августа 1, 2011, 19:36
Да, Чехия - это непривычно.

А как говорят сами чехи?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Hellerick от августа 1, 2011, 19:49
Цитата: Alexandra A от августа  1, 2011, 19:36
Да, Чехия - это непривычно.

А как говорят сами чехи?

У Чехов с этим термином своя ситуация, не похожая ни на русскую, ни на английскую.
А в русском языке есть простое слово с ясным значением, и этим нужно пользоваться.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexandra A от августа 1, 2011, 20:25
Цитата: Hellerick от августа  1, 2011, 19:49
У Чехов с этим термином своя ситуация, не похожая ни на русскую, ни на
английскую.

Какая?

Цитата: Hellerick от августа  1, 2011, 19:49
А в русском языке есть простое слово с ясным значением, и этим нужно
пользоваться.

В русском языке есть понятие Чешская Республика - и нет проблем этим понятием пользоваться.

Как и нет проблем пользоваться понятием Республика Азербайджан (чтобы отличить Арран от Азербайджана с центром в Тебризе), Бывшая Югославская Республика Македония (чтобы отличить от Македонии в Греции). И конечно, я не скажу никак Президент Ирландии, а только Президент республики Ирландия (республика - с маленькой буквы - это не официальное название) - потому что на севере Ирландии сувереном является Королева Соединённого Королевства, а не Президент в Дублине.

чешский: Ceská Republika
русский: Чешская Республика
латинский: Rêspûblica Czecha
валлийский: Y Weriniaeth Tsiec
итальянский: La Repubblica Ceca
английский: The Czech Republic
французский: La République Tchèque
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: I. G. от августа 1, 2011, 20:29
Цитата: Alexandra A от августа  1, 2011, 20:25
В русском языке есть понятие Чешская Республика - и нет рпоблем этим понятием пользоваться.
Я говорю всегда не щетка, а зубная щетка.
Я пользуюсь понятием настенные часы, а не часы.
Также правильно говорить не ручка, а маленькая рука, ручка двери или шариковая ручка.  :umnik:
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Евгений от августа 1, 2011, 20:29
норвежский ВНЕЗАПНО: Tsjekkia
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: lehoslav от августа 1, 2011, 20:30
Мода на "Чешскую Республику" меня немного напрягает.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от августа 1, 2011, 20:53
Это не мода, а традиционное словосочетание. Мода - название "Česko".

Да, по-русски привычнее "Чехия".
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: I. G. от августа 1, 2011, 20:54
Цитата: Konopka от августа  1, 2011, 20:53
Это не мода, а традиционное словосочетание. Мода - название "Česko".
Думаю, имелось в виду по-русски.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от августа 1, 2011, 20:56
Разве такая мода есть (по-русски)?  :what:
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexandra A от августа 1, 2011, 21:10
Цитата: Konopka от августа  1, 2011, 20:53
Это не мода, а традиционное словосочетание. Мода - название "Česko".

Да, по-русски привычнее "Чехия".

И как у вас обычно говорят?

На языке оригинала?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: lehoslav от августа 1, 2011, 21:12
Цитата: Konopka от августа  1, 2011, 20:53
Это не мода, а традиционное словосочетание. Мода - название "Česko".

Я кагбэ не про чешский говорю.
И да, о какой традиции может быть речь в случае Ческой Республики...
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от августа 1, 2011, 21:12
Цитата: Alexandra A от августа  1, 2011, 21:10
И как у вас обычно говорят?

На языке оригинала?
Я почти всегда говорю "Česká republika", ещё есть более новое название  "Česko".  :)
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от августа 1, 2011, 21:17
Цитата: lehoslav от августа  1, 2011, 21:12
И да, о какой традиции может быть речь в случае Ческой Республики...
Изначала так говорили, как Чехия образовалась + привычка говорить о стране как о республике была уже во время 1 республики ( :green:) - до 2 мировой войны.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Чайник777 от августа 1, 2011, 21:36
Цитата: Евгений от августа  1, 2011, 20:29
норвежский ВНЕЗАПНО: Tsjekkia
разрыв шаблона
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexandra A от августа 1, 2011, 22:26
Цитата: Чайник777 от августа  1, 2011, 21:36
Цитата: Евгений от августа  1, 2011, 20:29
норвежский ВНЕЗАПНО: Tsjekkia
разрыв шаблона
А...

Германские. Там может быть другая терминология.

Кстати, как перевести точно и адекватно официальное название Германии - Deutsches Reich? Или Drittes Reich? Das Dritte Deutsche Reich? На английский, латинский, романские языки? Есть эквивалент слову Reich? Вот в шведском и норвежском это слово есть.

Или только

Германская Империя / Imperium Germânicum / The German Empire / L'Impero Tedesco / Yr Ymerodraeth Almaenig / L'Empire Allemand ?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Leo от августа 2, 2011, 00:57
В Германии ещё лет 20 назад говорили Tschechei, потом это почему-то стало неприличным, хотя на мой взгляд наиболее близко к оригинальному названию и потом стали говорить Tschechische Republik, хотя никто не говорил Slowakische Republik или Türkische Republik, а всегда только Slowakei или Türkei или Mongolei. Теперь же в основном говорят Tschechien.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Hellerick от августа 2, 2011, 15:12
Цитата: Konopka от августа  1, 2011, 21:17
Цитата: lehoslav от августа  1, 2011, 21:12
И да, о какой традиции может быть речь в случае Ческой Республики...
Изначала так говорили, как Чехия образовалась + привычка говорить о стране как о республике была уже во время 1 республики ( :green:) - до 2 мировой войны.

А если нужно упомянуть Чехию времен австрийского владычества, т.е. когда она не была ни республикой, ни королевством, тогда как ее называть?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Bhudh от августа 2, 2011, 15:13
Цитата: Leo от В Германии ещё лет 20 назад говорили Tschechei, потом это почему-то стало неприличным
Если б нашу страну называли /чихай/, я бы тоже обиделся...
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от августа 2, 2011, 15:23
Цитата: Hellerick от августа  2, 2011, 15:12
А если нужно упомянуть Чехию времен австрийского владычества, т.е. когда она не была ни республикой, ни королевством, тогда как ее называть?
Или "Чешские земли", или упоминали Богемию и Моравию отдельно.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Dana от августа 2, 2011, 16:15
Цитата: Leo от августа  2, 2011, 00:57
В Германии ещё лет 20 назад говорили Tschechei, потом это почему-то стало неприличным, хотя на мой взгляд наиболее близко к оригинальному названию
Оригинальное название — Česká republika. Название Česko выдумали в конце 20-го века, раньше его не было.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Hellerick от августа 2, 2011, 16:36
Цитата: Dana от августа  2, 2011, 16:15
Название Česko выдумали в конце 20-го века

Вообще-то, в конце 18-го.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Чайник777 от августа 2, 2011, 16:42
Цитата: Dana от августа  2, 2011, 16:15
Цитата: Leo от августа  2, 2011, 00:57
В Германии ещё лет 20 назад говорили Tschechei, потом это почему-то стало неприличным, хотя на мой взгляд наиболее близко к оригинальному названию
Оригинальное название — Česká republika. Название Česko выдумали в конце 20-го века, раньше его не было.
Под оригиналом тут видимо понимается название (wiki/cs) Čechy (http://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cechy)
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от августа 2, 2011, 18:30
Цитата: Hellerick от августа  2, 2011, 16:36
Вообще-то, в конце 18-го.
Да, только очень редко употреблялось и обычно им обозначали Богемию.
Цитата: Чайник777 от августа  2, 2011, 16:42
Под оригиналом тут видимо понимается название (wiki/cs) Čechy (http://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cechy)
Čechy - это Богемия :)
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Hellerick от августа 2, 2011, 18:39
Цитата: Konopka от августа  2, 2011, 18:30
Цитата: Hellerick от августа  2, 2011, 16:36
Вообще-то, в конце 18-го.
Да, только очень редко употреблялось и обычно им обозначали Богемию.

Я так понимаю, ситуация похожа на русское слово «россиянин». Слово станое, но употреблялось редко — потому что раньше оно просто не было нужно. Зато сейчас в нем взникла необходимость, так что нет причин его игнорировать.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от августа 2, 2011, 18:50
Цитата: Hellerick от августа  2, 2011, 18:39
Я так понимаю, ситуация похожа на русское слово «россиянин». Слово станое, но употреблялось редко — потому что раньше оно просто не было нужно. Зато сейчас в нем взникла необходимость, так что нет причин его игнорировать.
Я бы сказала, похожа только отчасти.  :what:
Большей части населения название "Ческо" не нравится; в основном его употребляют только спортивные комментаторы.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Karakurt от августа 2, 2011, 19:15
Руска...
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Чайник777 от августа 2, 2011, 20:32
Цитата: Konopka от августа  2, 2011, 18:30
Čechy - это Богемия :)
Я знаю, это же написано по ссылке :)
Я просто подумал, что немецкое Tschechei происходит от слова Čechy. Это о нём говорил Лео.
Но немецкая вика не согласна: (wiki/de) Tschechien#Im_Deutschen (http://de.wikipedia.org/wiki/Tschechien#Im_Deutschen)
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Leo от августа 3, 2011, 20:29
Конечно, есть некоторая путаница между Чехией, которая Чешская Республика и Чехией, которая вместе с Моравией составляет Чешскую Республика. Как уже упоминалось, в Германии названия Tschechei, а особенно  Böhmen und Mähren очень не приветствуются, хотя названия городов на немецкий лад: Карлсбад, Мариенбад, Франценсбад, Ауссиг, Брюкс, Фалькенау, Эгер и др. звучат вполне нормально.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Hellerick от августа 4, 2011, 13:06
Цитата: Leo от августа  3, 2011, 20:29
Конечно, есть некоторая путаница между Чехией, которая Чешская Республика и Чехией, которая вместе с Моравией составляет Чешскую Республика.

У нас, по-моему, «Чехия» в значении «Богемия» не используется никогда, так что и путаницы никакой не возникает.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Leo от августа 4, 2011, 13:23
Цитата: Hellerick от августа  4, 2011, 13:06
Цитата: Leo от августа  3, 2011, 20:29
Конечно, есть некоторая путаница между Чехией, которая Чешская Республика и Чехией, которая вместе с Моравией составляет Чешскую Республика.

У нас, по-моему, «Чехия» в значении «Богемия» не используется никогда, так что и путаницы никакой не возникает.

Да, это так. Когда хотят подчеркнуть Чехию именно в отличие от Моравии, говорят "собственно Чехия" или что-нибудь близкое по смыслу.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexandra A от августа 4, 2011, 13:29
Как в Чешской Республике называется коммунистическая партия после 1990?

Коммунистическая Партия Чехии и Моравии (в оригинале)

?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от августа 4, 2011, 13:33
Ну, да - после 1993 г. - КСЧМ (Komunistická strana Čech a Moravy).
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Leo от августа 4, 2011, 13:50
У коммунистов так, слово пропустишь - сразу конкуренты откроет ещё одну партию :)

Вот некоторые даже так пишут: Partido Comunista de los Pueblos de España
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: piton от августа 14, 2011, 23:35
Цитата: Hellerick от августа  2, 2011, 15:12
если нужно упомянуть Чехию времен австрийского владычества, т.е. когда она не была ни республикой, ни королевством,
Всё-таки, по административному делению Австо-Венгрии, Чехия числилось королевством. Просто последние императоры не короновались чешской короной.
Цитата: Konopka от августа  2, 2011, 15:23
Или "Чешские земли", или упоминали Богемию и Моравию отдельно.
Кстати, официальное название Чехословацкой провославной церкви (в русском переводе) - Церковь чешских земель и Словакии.

И
Offtop
Давеча, находясь на территории Украины, неожиданно столкнулся с резкой реакцией собеседника на Украинскую республику. Ему показалось это уничижительным
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Poirot от августа 14, 2011, 23:43
Цитата: Alexandra A от августа  1, 2011, 20:25
чешский: Ceská Republika
русский: Чешская Республика
латинский: Rêspûblica
Czecha
валлийский: Y Weriniaeth Tsiec
итальянский: La Repubblica
Ceca
английский: The Czech Republic
французский: La République Tchèque
хорватский: Češka
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от августа 15, 2011, 00:03
Цитата: piton от августа 14, 2011, 23:35
Кстати, официальное название Чехословацкой провославной церкви (в русском переводе) - Церковь чешских земель и Словакии.
В чешском переводе тоже.  :)
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: piton от августа 15, 2011, 00:13
Цитата: Konopka от августа 15, 2011, 00:03
В чешском переводе тоже
Я бы назвал Староморавской церковью. В память о лучших временах :)
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Konopka от августа 15, 2011, 00:36
Тогда лучше Великоморавской  ;D
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Python от августа 18, 2011, 20:48
Цитата: piton от августа 14, 2011, 23:35
Offtop
Давеча, находясь на территории Украины, неожиданно столкнулся с резкой реакцией собеседника на Украинскую республику. Ему показалось это уничижительным
Offtop
Вероятно, это связано с тем, что смысл слова «республика» в советские годы был нивелирован, приблизившись к понятию «автономия». Да и сейчас «Украина» (без «республика»), но «Республика Крым».
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Pawlo от февраля 22, 2013, 05:46
Интересно какой процент хотя бы примерно соотношения чешского и словацкого в словацком книгоиздании, периодике, ТВ ну и т п?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Pawlo от февраля 22, 2013, 06:09
Цитата: Евгений от августа  1, 2011, 20:29
норвежский ВНЕЗАПНО: Tsjekkia
Меня больше всего приятно  удивило что передают фонетически а нк тупо пишут  то самое Цзецх :)
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Ellidi от февраля 22, 2013, 10:08
Цитата: Konopka от августа  1, 2011, 21:17
Изначала так говорили, как Чехия образовалась + привычка говорить о стране как о республике была уже во время 1 республики ( :green:) - до 2 мировой войны.
Чехия была королевством с 1198 г. В 1918 г. никто не хотел нового, справедливого короля? Никто не предлагал просто выгнать правящую тогда династию и перейти к новой вместо столь радикального изменения формы правления?

Цитата: Hellerick от августа  2, 2011, 15:12
А если нужно упомянуть Чехию времен австрийского владычества, т.е. когда она не была ни республикой, ни королевством, тогда как ее называть?
Это как не была ни республикой, ни королевством? Королевство Богемия существовало до 1918 г., просто королями были Габсбурги.

Цитата: Leo от августа  3, 2011, 20:29
названия городов на немецкий лад: Карлсбад, Мариенбад, Франценсбад, Ауссиг, Брюкс, Фалькенау, Эгер и др. звучат вполне нормально.
Брюнн тоже?

Цитата: Poirot от августа 14, 2011, 23:43
хорватский: Češka
В сербохорватском названия половины государств Европы оканчиваются на -(с)ка: Бугарска, Словачка, Немачка, Данска и т. д. А в болгарском есть старое окончание -(с)ко: Хърватско (применяется до сих пор), Немско (уст.), Влашко (уст.), Турско (может обозначать либо современное государство, либо времена османского ига).

Однако почему сербы и хорваты предпочитают женский род (-ска), а болгары средний (-(с)ко), не знаю. Словаки тоже средний (Bulharsko, Nemecko). :)
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Leo от февраля 22, 2013, 10:23
Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 10:08
Цитата: Leo от августа  3, 2011, 20:29
названия городов на немецкий лад: Карлсбад, Мариенбад, Франценсбад, Ауссиг, Брюкс, Фалькенау, Эгер и др. звучат вполне нормально.
Брюнн тоже?

Да,  и Пильзен и даже Праг и Прессбург
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Маркоман от февраля 22, 2013, 11:42
Цитата: Евгений от августа  1, 2011, 20:29
норвежский ВНЕЗАПНО: Tsjekkia
"х" там норвежцы произнести не могут?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 11:44
Цитата: Python от августа 18, 2011, 20:48
Цитата: piton от августа 14, 2011, 23:35
Offtop
Давеча, находясь на территории Украины, неожиданно столкнулся с резкой реакцией собеседника на Украинскую республику. Ему показалось это уничижительным
Offtop
Вероятно, это связано с тем, что смысл слова «республика» в советские годы был нивелирован, приблизившись к понятию «автономия». Да и сейчас «Украина» (без «республика»), но «Республика Крым».
Offtop
Плюс тот факт, что так назвать наше государство могут только россияне или местные украинофобы (любители "украйнского").
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Маркоман от февраля 22, 2013, 11:45
Или kk читается как "х" здесь?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Leo от февраля 22, 2013, 12:28
Цитата: Маркоман от февраля 22, 2013, 11:45
Или kk читается как "х" здесь?

нет как к, если одна будет - может как г читаться
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Маркоман от февраля 22, 2013, 12:36
Цитата: Маркоман от февраля 22, 2013, 11:42
"х" там норвежцы произнести не могут?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Vertaler от февраля 22, 2013, 12:38
Обнаружил, что в англовики совершенно невнятная статья о норвежской фонологии.

Но насколько я представляю себе, таки должно быть çɛkk- с удвоенным k. Ну и да, h-образный х в германских бывает только в начале слова, а х-образного х в норвежском нет вообще.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexandra A от февраля 22, 2013, 13:19
Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 10:08
Цитата: Leo от августа  3, 2011, 20:29
названия городов на немецкий лад: Карлсбад, Мариенбад, Франценсбад, Ауссиг, Брюкс, Фалькенау, Эгер и др. звучат вполне нормально.
Брюнн тоже?

Весь мир знает богемский город Брно как Брюнн.

Потому что Brunn - это название одного из верхне-палеолитических расовых типов (к которому например принадлежал Джон Кеннеди, и вообще очень многие ирландцы).
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 13:21
Цитата: Alexandra A от февраля 22, 2013, 13:19
Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 10:08
Цитата: Leo от августа  3, 2011, 20:29
названия городов на немецкий лад: Карлсбад, Мариенбад, Франценсбад, Ауссиг, Брюкс, Фалькенау, Эгер и др. звучат вполне нормально.
Брюнн тоже?

Весь мир знает богемский город Брно как Брюнн.
Я видимо вне мира, ибо знаю Брно, но не Брюнн.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexandra A от февраля 22, 2013, 13:23
А ещё Брюнн - это город где в 19 веке жил и открыл свои законы наследственности (Йоханн) Грегор Мендель, в Августинском Аббатстве Св. Фомы.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexi84 от февраля 22, 2013, 13:31
Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 10:08
Цитата: Hellerick от августа  2, 2011, 15:12А если нужно упомянуть Чехию времен австрийского владычества, т.е. когда она не была ни республикой, ни королевством, тогда как ее называть?
Это как не была ни республикой, ни королевством? Королевство Богемия существовало до 1918 г., просто королями были Габсбурги.
Верно, но единого королевства, объединяющего все чешские земли, тогда не было. Существовали королевство Богемия, маркграфство Моравия и герцогство Верхняя и Нижняя Силезия.
(Не так давно я читал одну книгу о Тридцатилетней войне, изданную в советское время. Там слово "Чехия" употреблялось и в значении "Богемия", и в значении "чешские земли". Это меня постоянно сбивало с толку).
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Poirot от февраля 22, 2013, 13:37
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 13:21
Цитата: Alexandra A от февраля 22, 2013, 13:19
Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 10:08
Цитата: Leo от августа  3, 2011, 20:29
названия городов на немецкий лад: Карлсбад, Мариенбад, Франценсбад, Ауссиг, Брюкс, Фалькенау, Эгер и др. звучат вполне нормально.
Брюнн тоже?

Весь мир знает богемский город Брно как Брюнн.
Я видимо вне мира, ибо знаю Брно, но не Брюнн.
я тоже вне мира, т.к. с трудом представляю, где такая Богемия
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Чайник777 от февраля 22, 2013, 13:41
Цитата: Poirot от февраля 22, 2013, 13:37
я тоже вне мира, т.к. с трудом представляю, где такая Богемия
:fp:
Вы читать пробовали?  ;D
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Demetrius от февраля 22, 2013, 13:47
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 13:21
знаю Брно, но не Брюнн
:+1:
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Hellerick от февраля 22, 2013, 14:14
Цитата: Alexandra A от февраля 22, 2013, 13:23
А ещё Брюнн - это город где в 19 веке жил и открыл свои законы наследственности (Йоханн) Грегор Мендель, в Августинском Аббатстве Св. Фомы.

Нас школе учили, что он жил в Брно.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Poirot от февраля 22, 2013, 14:43
Цитата: Чайник777 от февраля 22, 2013, 13:41
Цитата: Poirot от февраля 22, 2013, 13:37
я тоже вне мира, т.к. с трудом представляю, где такая Богемия
:fp:
Вы читать пробовали?  ;D
пробовал, но сегодня никакой страны в Европе с названием Богемия не существует. инфа 100%
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 16:56
Цитата: Hellerick от февраля 22, 2013, 14:14
Нас школе учили, что он жил в Брно.

Куда жил?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 16:59
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 16:56
Цитата: Hellerick от февраля 22, 2013, 14:14
Нас школе учили, что он жил в Брно.

Куда жил?
В Бырне  ;D
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 17:13
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 16:59
В Бырне  ;D

Это что такое?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:14
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 17:13
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 16:59
В Бырне  ;D

Это что такое?
Ок. В Бе́рне. В старой орфографии слоговое r писалось как er.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 17:29
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:14
Ок. В Бе́рне. В старой орфографии слоговое r писалось как er.

Ср. бел. ст. форму мн. числа ср. рода, перешедшую в ж. род — бры́на «сырость» (< «грязи»), с вокализмом по аналогии с формой ед. числа *брыно́ < др.-русск. *брьно́ «грязь», сраслав. *brьno.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:30
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 17:29
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:14
Ок. В Бе́рне. В старой орфографии слоговое r писалось как er.

Ср. бел. ст. форму мн. числа ср. рода, перешедшую в ж. род — бры́на «сырость» (< «грязи»), с вокализмом по аналогии с формой ед. числа *брыно́ < др.-русск. *брьно́ «грязь», сраслав. *brьno.
Я с Вам по-русски говорю. Вильна/Вильно - в Вильне. Бырно - в Бырне.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 17:34
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:30
Я с Вам по-русски говорю. Вильна/Вильно - в Вильне. Бырно - Бырне.

:what:
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: -Dreamer- от февраля 22, 2013, 17:35
Цитата: Leo от мая 17, 2011, 23:29
Что я точно знаю, это что фильмы друг дружки они крутят без перевода.
Читал о таком тоже.
Цитата: piton от мая 17, 2011, 23:32
Еще говорили, что при создании Чехословакии официально считалось, что существует единый чехословацкий язык, с двумя литературными формами..
Если бы Чехословакия ещё лет 20 просуществовала, то, может, и вообще размылись бы различия, ну или, по крайней мере, совсем незначительными стали бы. :donno:
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:36
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 17:34
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:30
Я с Вам по-русски говорю. Вильна/Вильно - в Вильне. Бырно - Бырне.

:what:
Что Вы глупостями занимаетесь? Человек нормально по-русски написал "в Брно". Вы хотели, что бы было "правильно" склонено? Я просклонял с оригинальным ударением.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 17:37
Цитата: -Dreame- от февраля 22, 2013, 17:35
Если бы Чехословакия ещё лет 20 просуществовала, то, может, и вообще размылись бы различия, ну или, по крайней мере, совсем незначительными стали бы. :donno:

Ну, фонетические различия, всё-таки, таковы, что они не стёрлись бы и за сто лет. Виной всему чешский.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: -Dreamer- от февраля 22, 2013, 17:41
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 17:37
Ну, фонетические различия, всё-таки, таковы, что они не стёрлись бы и за сто лет. Виной всему чешский.
Фонетика фигня, она в диалектах одного языка часто различается. К тому же я не думаю, что в фонетике словацкого и чешского различия столь фундаментальны. Пара-тройка фонем - это всё же нестрашно. Главное - лексика и грамматика, а там степень близости действительно высока.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexi84 от февраля 22, 2013, 17:42
Цитата: -Dreame- от февраля 22, 2013, 17:35
Если бы Чехословакия ещё лет 20 просуществовала, то, может, и вообще размылись бы различия, ну или, по крайней мере, совсем незначительными стали бы.
Вряд ли. Чехи в подавляющем большинстве жили в Чехии, а словаки - в Словакии и мало перемешивались друг с другом.
И потом, в Чехословакии было вполне реальное равноправие чехов и словаков. Этому уделялось очень большое внимание - и до войны, и после. Словаков и словацкий язык действительно никто не подавлял и не вытеснял.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:43
Удивительно.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 17:45
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 17:42
Вряд ли. Чехи в подавляющем большинстве жили в Чехии, а словаки - в Словакии и мало перемешивались друг с другом.
И потом, в Чехословакии было вполне реальное равноправие чехов и словаков. Этому уделялось очень большое внимание - и до войны, и после. Словаков и словацкий язык действительно никто не подавлял и не вытеснял.

:what:
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexi84 от февраля 22, 2013, 17:45
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:43
Удивительно.
Почему удивительно? Другой такой же пример - шведско-норвежская уния 1814-1905 годов.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:50
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 17:45
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:43
Удивительно.
Почему удивительно? Другой такой же пример - шведско-норвежская уния 1814-1905 годов.
Обычно бывает как в России, Британии.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Pawlo от февраля 22, 2013, 17:51
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 17:42
Цитата: -Dreame- от февраля 22, 2013, 17:35
Если бы Чехословакия ещё лет 20 просуществовала, то, может, и вообще размылись бы различия, ну или, по крайней мере, совсем незначительными стали бы.
Вряд ли. Чехи в подавляющем большинстве жили в Чехии, а словаки - в Словакии и мало перемешивались друг с другом.
И потом, в Чехословакии было вполне реальное равноправие чехов и словаков. Этому уделялось очень большое внимание - и до войны, и после. Словаков и словацкий язык действительно никто не подавлял и не вытеснял.
То есть школы, высшее экономическое, естественнонаучное и т п образование, техническая документация и т пна слвоацком были? И не было тенденции к переходу словаков на чешский?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: -Dreamer- от февраля 22, 2013, 17:52
Словацкий на кириллице:
ЦитироватьСпуособ сейбы... Кедь са дятелина сее медзи овос, муоже са с ним тьеж сьять ай нараз, кебы але туто сполочнуу сейбу недопустило мокрэ почасье, муоже са дятелина сьять до овса нескоршье, при пекном часе, барс аж потом, кедь овос взишьел так высоко, ако е грубы прст.
Официальная письменность:
ЦитироватьSpôsob sejby... Keď sa ďatelina seje medzi ovos, môže sa s ním tiež siať aj naraz, keby ale túto spoločnú sejbu nedopustilo mokré počasie, môže sa ďatelina siať do ovsa neskoršie, pri peknom čase, bárs až potom, keď ovos vzišiel tak vysoko, ako je hrubý prst.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: IamRORY от февраля 22, 2013, 18:08
Цитата: Alexandra A от августа  1, 2011, 22:26
Кстати, как перевести точно и адекватно официальное название Германии - Deutsches Reich? Или Drittes Reich? Das Dritte Deutsche Reich? На английский, латинский, романские языки? Есть эквивалент слову Reich? Вот в шведском и норвежском это слово есть.

Самый адекватный перевод Reich - государство или держава (что наглядно демонстрирует официальное название Веймарской республики - Deutsches Reich). Словом империя в официальных названиях следует переводить Kaiserthum (например, официальное название Австрийской империи по-немецки выглядело как Kaiserthum Oesterreich).
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: IamRORY от февраля 22, 2013, 18:30
Цитата: Leo от августа  2, 2011, 00:57
В Германии ещё лет 20 назад говорили Tschechei, потом это почему-то стало неприличным, хотя на мой взгляд наиболее близко к оригинальному названию и потом стали говорить Tschechische Republik, хотя никто не говорил Slowakische Republik или Türkische Republik, а всегда только Slowakei или Türkei или Mongolei. Теперь же в основном говорят Tschechien.

В Советском Союзе всегда, даже в неформальной обстановке, употреблялось название Доминиканская республика. Ситуация в своем роде уникальная, поскольку в принципе подобное (превалирование официального названия над обиходно-разговорным) было характерно (и то в форме аббревиатуры) лишь для государств, которые в наименовании используют название континента (части света), не занимая его весь (например, США, ЮАР или ЦАР), или же в названии которых вовсе нет географического компонента (например, СССР, ОАР или ОАЭ). Ныне же постепенно прививается слово Доминикана (в официальных документах пока еще не встечал, но, думаю, это лишь вопрос времени).
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Hellerick от февраля 22, 2013, 18:42
Цитата: IamRORY от февраля 22, 2013, 18:30
В Советском Союзе всегда, даже в неформальной обстановке, употреблялось название Доминиканская республика. Ситуация в своем роде уникальная, поскольку в принципе подобное (превалирование официального названия над обиходно-разговорным) было характерно...

Вы уверены, что обиходно-разговорное название вообще существовало?

Да и когда в Советском Союзе Д.Р. поминали в неформальной обстановке, да еще и «всегда»?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: LUTS от февраля 22, 2013, 18:42
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 17:42
Цитата: -Dreame- от февраля 22, 2013, 17:35
Если бы Чехословакия ещё лет 20 просуществовала, то, может, и вообще размылись бы различия, ну или, по крайней мере, совсем незначительными стали бы.
Вряд ли. Чехи в подавляющем большинстве жили в Чехии, а словаки - в Словакии и мало перемешивались друг с другом.
И потом, в Чехословакии было вполне реальное равноправие чехов и словаков. Этому уделялось очень большое внимание - и до войны, и после. Словаков и словацкий язык действительно никто не подавлял и не вытеснял.
Цивилизованые люди, всё-таки
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexandra A от февраля 22, 2013, 18:49
Цитата: IamRORY от февраля 22, 2013, 18:08
Цитата: Alexandra A от августа  1, 2011, 22:26
Кстати, как перевести точно и адекватно официальное название Германии - Deutsches Reich? Или Drittes Reich? Das Dritte Deutsche Reich? На английский, латинский, романские языки? Есть эквивалент слову Reich? Вот в шведском и норвежском это слово есть.

Самый адекватный перевод Reich - государство или держава (что наглядно демонстрирует официальное название Веймарской республики - Deutsches Reich). Словом империя в официальных названиях следует переводить Kaiserthum (например, официальное название Австрийской империи по-немецки выглядело как Kaiserthum Oesterreich).

(wiki/de) Japanisches_Kaiserreich (http://de.wikipedia.org/wiki/Japanisches_Kaiserreich)

Dia Nippon Teikoku = Великое Японское Имперское Государство - Japanisches Kaiserreich, Японская Империя, Empire du Japon
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Ellidi от февраля 22, 2013, 18:55
Цитата: Alexandra A от февраля 22, 2013, 18:49
Dia Nippon Teikoku
Dai.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexi84 от февраля 22, 2013, 19:15
Цитата: Pawlo от февраля 22, 2013, 17:51
То есть школы, высшее экономическое, естественнонаучное и т п образование, техническая документация и т пна слвоацком были? И не было тенденции к переходу словаков на чешский?
Иначе и быть не могло. В послевоенной Словакии более 85% населения составляют словаки и лишь от силы 1% - чехи, так что "чехизация" в таких условиях было заведомо бессмысленна. А на чешский язык могли перейти разве что те словаки, которые долго жили в Чехии. Таких было очень немного.
Проблема была скорее в том, что густонаселённая и экономически развитая Чехия имела больше влияния внутри Чехословакии, чем относительно бедная и малолюдная Словакия. Это и вызывало недовольство словаков. Чехи, в свою очередь, считали, что правительство страны слишком много денег расходует на развитие Словакии и обделяет Чехию.
Но все эти противоречия - сущая мелочь по сравнению с тем, что было в Югославии или СССР.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 19:20
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 19:15
... что было в Югославии или СССР.

Пардон, а что было в СССР? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexi84 от февраля 22, 2013, 19:30
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 19:20
Пардон, а что было в СССР?
Межнациональные противоречия были острее. Слава Богу, далеко не везде.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Pawlo от февраля 22, 2013, 21:38
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 19:15
Цитата: Pawlo от февраля 22, 2013, 17:51
То есть школы, высшее экономическое, естественнонаучное и т п образование, техническая документация и т пна слвоацком были? И не было тенденции к переходу словаков на чешский?
Иначе и быть не могло. В послевоенной Словакии более 85% населения составляют словаки и лишь от силы 1% - чехи, так что "чехизация" в таких условиях было заведомо бессмысленна. А на чешский язык могли перейти разве что те словаки, которые долго жили в Чехии. Таких было очень немного.

Воистину удивительная и прекрасная ситуация.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Pawlo от февраля 22, 2013, 21:44
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 19:30
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 19:20
Пардон, а что было в СССР?
Межнациональные противоречия были острее. Слава Богу, далеко не везде.
лучше ответить чего не было. науки и высшего образования на нерусских языках например. ну кроме филологических дисциплин.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexi84 от февраля 22, 2013, 21:47
Цитата: Pawlo от февраля 22, 2013, 21:38
Воистину удивительная и прекрасная ситуация.
Не всё было идеально. Жившим в Чехословакии венграм, немцам, полякам и украинцам было тяжелее. Скажем, немцев в 1945-1953 г. даже не признавали чехословацкими гражданами. У венгров были довольно напряжённые отношения со словаками - некоторые словаки считали их оккупантами (вернее, бывшими оккупантами).
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: IamRORY от февраля 22, 2013, 22:03
Цитата: Alexandra A от февраля 22, 2013, 18:49
Цитата: IamRORY от февраля 22, 2013, 18:08
Цитата: Alexandra A от августа  1, 2011, 22:26
Кстати, как перевести точно и адекватно официальное название Германии - Deutsches Reich? Или Drittes Reich? Das Dritte Deutsche Reich? На английский, латинский, романские языки? Есть эквивалент слову Reich? Вот в шведском и норвежском это слово есть.

Самый адекватный перевод Reich - государство или держава (что наглядно демонстрирует официальное название Веймарской республики - Deutsches Reich). Словом империя в официальных названиях следует переводить Kaiserthum (например, официальное название Австрийской империи по-немецки выглядело как Kaiserthum Oesterreich).

(wiki/de) Japanisches_Kaiserreich (http://de.wikipedia.org/wiki/Japanisches_Kaiserreich)

Dia Nippon Teikoku = Великое Японское Имперское Государство - Japanisches Kaiserreich, Японская Империя, Empire du Japon

И?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: piton от февраля 22, 2013, 22:13
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 21:47
У венгров были довольно напряжённые отношения со словаками - некоторые словаки
считали их оккупантами (вернее, бывшими оккупантами).
А венгры, соответственно, наоборот.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 22:15
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 21:47
У негров были довольно напряжённые отношения со словаками...

Много думал...  :what:

Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: piton от февраля 22, 2013, 22:15
Цитата: Pawlo от февраля 22, 2013, 21:44


Цитировать
Цитата: Wolliger
Mensch Вчера в 22:20

ЦитироватьПардон, а что было в
СССР?

Межнациональные противоречия были
острее. Слава Богу, далеко не везде.

лучше ответить чего не было. науки и
высшего образования на нерусских языках например. ну кроме филологических
дисциплин.
Даже для Украины это не совсем справедливо. А если возьмете Грузию с Арменией..
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Pawlo от февраля 22, 2013, 22:22
Цитата: Alexi84 от февраля 22, 2013, 21:47
Цитата: Pawlo от февраля 22, 2013, 21:38
Воистину удивительная и прекрасная ситуация.
Не всё было идеально. Жившим в Чехословакии венграм, немцам, полякам и украинцам было тяжелее. Скажем, немцев в 1945-1953 г. даже не признавали чехословацкими гражданами. У венгров были довольно напряжённые отношения со словаками - некоторые словаки считали их оккупантами (вернее, бывшими оккупантами).
Ну это понятно. Не всюду быть совершенству. Но уже отсутсвие чехизации словаков дорогого стоит.
А насчет венгров то учитывая как они все прошлые века относились к словакам и к словянам вообще это воомногом справедливо.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Pawlo от февраля 22, 2013, 22:24
Ну пан питон конечно к идеалу щли постепенно, и темпы в разных республкках были разные конечно. Но общая тенденция была весьма очевидна
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: piton от февраля 23, 2013, 09:13
Цитата: Pawlo от февраля 22, 2013, 22:24
идеалу щли постепенно, и темпы в разных республкках были разные конечно. Но
общая тенденция была весьма очевидна
Тенденция - мировой суржик. :)
Взаимовлияние словацкого и чешского тема не раскрыта, считаю. Тут нужны серьезные исследования. В любом случае, чехи и словаки жили в одном государстве исторически смешной срок. А в СССР роль русского на значительной территории была поскромнее роли английского в современной Европе. Помню, в детстве мы любили проводить время в соседней войсковой части и с личным составом тоже общались. Защита Отечества у контингента прекрасно сочеталась с никаким знанием русского. Я о представителях южных республик. А в общении между собой там русский звучал только в отдельных вкраплениях, кои не буду тут приводить.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexi84 от февраля 23, 2013, 15:07
Мне интересно, какова была языковая ситуация в Чехословацкой Народной армии. Но пока мне по этой теме ничего не попадалось...
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Toivo от февраля 23, 2013, 15:44
Цитата: VertalerНо насколько я представляю себе, таки должно быть çɛkk- с удвоенным k.
Не претендую на истину в последней инстанции, но подозреваю, что Tsjekkia = [tʃɛçːɪɑ].
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Pawlo от февраля 23, 2013, 16:02
Давеча прочитал на 1 сайте
ЦитироватьЮго-западные диалекты являются переходными к чешскому языку. Центральные и западные диалекты словацкого языка не столь сильно отличаются друг от друга, в то время как восточные диалекты могут быть непонятны жителю центральной Словакии. Этим фактом в своё время воспользовались венгры, которые стремились создать "восточнословацкий народ", который говорил на "шаришском языке" и был якобы славянизированными венграми.
А что реально так непохожи? А как сейчас ситуация? Кто то еще бузит?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Python от февраля 23, 2013, 16:02
Цитата: piton от февраля 22, 2013, 22:15
Цитата: Pawlo от февраля 22, 2013, 21:44
лучше ответить чего не было. науки и
высшего образования на нерусских языках например. ну кроме филологических
дисциплин.
Даже для Украины это не совсем справедливо. А если возьмете Грузию с Арменией..
Когда-то было, потом решили оставить нерусские только гуманитариям. Например, моя мама, учившаяся в киевском университете Шевченка на экономической кибернетике, еще застала это сворачивание, когда сначала все преподавалось по-украински, а потом в честь дружбы народов решили перейти на русский.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 23, 2013, 16:09
Цитата: Pawlo от февраля 23, 2013, 16:02
А что реально так непохожи? А как сейчас ситуация? Кто то еще бузит?

В Словакии уже полторы тысячи лет никто не бузит.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: piton от февраля 23, 2013, 16:19
Словенско слишком долго спало.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Pawlo от февраля 23, 2013, 16:20
Я имел ввиду бузят ли эти "восточные словаки" а то они зело на наших "карпаторосов "  похожими показались.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Alexi84 от февраля 23, 2013, 17:50
А зачем им бузить? Чтобы отделиться от Словакии и присоединиться к Венгрии?  :what: Не вижу в этом смысла.
Да и история про особый восточнословацкий народ кажется неправдоподобной. Если и искать в Словакии венгров - то не на востоке, а на юге страны.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 23, 2013, 18:12
Цитата: Alexi84 от февраля 23, 2013, 17:50
А зачем им бузить? Чтобы отделиться от Словакии и присоединиться к Венгрии?  :what: Не вижу в этом смысла.
Да и история про особый восточнословацкий народ кажется неправдоподобной. Если и искать в Словакии венгров - то не на востоке, а на юге страны.

А на юге — особый южнословацкий народ. У них даже язык ещё менее западнославянский, чем весь чешско-словацкий ареал.  ;D
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: piton от февраля 23, 2013, 18:21
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 23, 2013, 18:12
А на юге — особый южнословацкий народ. У них даже язык ещё менее
западнославянский, чем весь чешско-словацкий ареал
Это с позиции исторического языкознания? Реально это как, стандартные словаки поймут югословаков хуже чем чехов?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 23, 2013, 18:22
Цитата: piton от февраля 23, 2013, 18:21
Это с позиции исторического языкознания? Реально это как, стандартные словаки поймут югословаков хуже чем чехов?

Реально — да, с позиции исторического языкознания. На практике эти отличия, если о них специально не знать, никто и не заметит — просто, ещё один говор.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: piton от февраля 23, 2013, 18:24
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 23, 2013, 18:22
На практике эти отличия, если о них специально не знать, никто и не заметит
Отлегло.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: DarkMax2 от апреля 22, 2016, 08:34
Цитата: Alexandra A от февраля 22, 2013, 18:49
Цитата: IamRORY от февраля 22, 2013, 18:08
Цитата: Alexandra A от августа  1, 2011, 22:26
Кстати, как перевести точно и адекватно официальное название Германии - Deutsches Reich? Или Drittes Reich? Das Dritte Deutsche Reich? На английский, латинский, романские языки? Есть эквивалент слову Reich? Вот в шведском и норвежском это слово есть.

Самый адекватный перевод Reich - государство или держава (что наглядно демонстрирует официальное название Веймарской республики - Deutsches Reich). Словом империя в официальных названиях следует переводить Kaiserthum (например, официальное название Австрийской империи по-немецки выглядело как Kaiserthum Oesterreich).

(wiki/de) Japanisches_Kaiserreich (http://de.wikipedia.org/wiki/Japanisches_Kaiserreich)

Dia Nippon Teikoku = Великое Японское Имперское Государство - Japanisches Kaiserreich, Японская Империя, Empire du Japon
Ага, по сети ходит фото таблички с границы Украинской Державы с Немецкой Империей, где написано
(http://zhilko.dk/Bohdan/To_print/cartoons/reich.jpg)
Ukrainisches Reich.
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Pawlo от августа 7, 2017, 03:33
Цитата: DarkMax2 от апреля 22, 2016, 08:34
Цитата: Alexandra A от февраля 22, 2013, 18:49
Цитата: IamRORY от февраля 22, 2013, 18:08
Цитата: Alexandra A от августа  1, 2011, 22:26
Кстати, как перевести точно и адекватно официальное название Германии - Deutsches Reich? Или Drittes Reich? Das Dritte Deutsche Reich? На английский, латинский, романские языки? Есть эквивалент слову Reich? Вот в шведском и норвежском это слово есть.

Самый адекватный перевод Reich - государство или держава (что наглядно демонстрирует официальное название Веймарской республики - Deutsches Reich). Словом империя в официальных названиях следует переводить Kaiserthum (например, официальное название Австрийской империи по-немецки выглядело как Kaiserthum Oesterreich).

(wiki/de) Japanisches_Kaiserreich (http://de.wikipedia.org/wiki/Japanisches_Kaiserreich)

Dia Nippon Teikoku = Великое Японское Имперское Государство - Japanisches Kaiserreich, Японская Империя, Empire du Japon
Ага, по сети ходит фото таблички с границы Украинской Державы с Немецкой Империей, где написано
(http://zhilko.dk/Bohdan/To_print/cartoons/reich.jpg)
Ukrainisches Reich.

Хорошая годная картинка  :yes:
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: RockyRaccoon от августа 7, 2017, 11:58
Цитата: Pawlo от августа  7, 2017, 03:33
Хорошая годная картинка
Особенно хороша и годна голова в левом нижнем углу. Вернее, каска на ней. Не правда ли?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: Сяргей Леанідавіч от августа 23, 2017, 11:21
А эта фотография какого года?
Название: Словацкий в Чехии, чешский в Словакии
Отправлено: piton от августа 23, 2017, 11:27
1918, надо думать. Позже уже про комиссариат было бы. Самое годное, любимое время.