Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Драгана
 - июня 11, 2006, 15:34
мочевиной, насколько понимаю, овощи поливают! удобрение! :)
Автор Amateur
 - июня 11, 2006, 11:22
Цитата: Palych от июня 11, 2006, 10:41
Ну, вводят, наверное, под каким-нибудь названием типа эритроплазмо....карбамидом, все равно, латинский мало кто  понимает. Против мочевины ничего плохого не имею, но вот мочевина  в жевательной резинке - больше похоже на уринотерапию, покупал бы тогда кто эту жвачку?...  :donno:
Под названиями мочевина (большими буквами) и Urea pura (маленькими).  :green:
Про жвачку уже все давно знают и покупают.
Автор Palych
 - июня 11, 2006, 10:41
ЦитироватьА что Вы имеете против мочевины?  :donno:
Её даже внутривенно больным вводят.
Ну, вводят, наверное, под каким-нибудь названием типа эритроплазмо....карбамидом, все равно, латинский мало кто  понимает. Против мочевины ничего плохого не имею, но вот мочевина  в жевательной резинке - больше похоже на уринотерапию, покупал бы тогда кто эту жвачку?...  :donno:
Автор Amateur
 - июня 10, 2006, 23:48
Цитата: Palych от июня 10, 2006, 21:36
Иногда не стоит переводить дословно иноязычное слово. Вот например, говорят что карбамид - не что иное, как "мочевина ". Что же тогда получается, "DIROL с ксилитом и карбамидом" - "DIROL с ксилитом и мочевиной"? Как-то не очень...  :donno:
А что Вы имеете против мочевины?  :donno:
Её даже внутривенно больным вводят.
Автор Palych
 - июня 10, 2006, 21:36
Иногда не стоит переводить дословно иноязычное слово. Вот например, говорят что карбамид - не что иное, как "мочевина ". Что же тогда получается, "DIROL с ксилитом и карбамидом" - "DIROL с ксилитом и мочевиной"? Как-то не очень...  :donno:
Автор Amateur
 - июня 10, 2006, 19:34
Цитата: Dana от июня 10, 2006, 14:37
Английские названия надо произносить по-английски, равно как французские по-французски, турецкие по-турецки etc.
Це ж вам не латынь :)
По-английски в английском. По-русски в русском. Греко-латинские морфемы лучше передавать единообразно, независимо от того, из какого языка слово заимствовано непосредственно.
Автор Dana
 - июня 10, 2006, 14:37
Цитата: "Драгана" от
kraft - от нем, way - от англ!
ах, да — kraft написано через k.
Хотя, по-английски словом kraft (sic) называют упаковочную бумагу.
Због тога не знаю, что имели в виду создатели бренда Kraftway.

Цитата: "Amateur" от
Должно быть «дубль-экстенция». 
Несмотря на засилье рекламы «Ford Fusion», у меня язык не поворачивается по-русски говорить «Фьюжен», а тем более «Фьюжн»; я его называю: «Форд Фузия». 
Английские названия надо произносить по-английски, равно как французские по-французски, турецкие по-турецки etc.
Це ж вам не латынь :)
Автор Amateur
 - июня 10, 2006, 13:30
Цитата: Драгана от июня 10, 2006, 11:54
да, кстати, рекламу вспомнила - double extention, дубль экстеншн! тушь.
Хотя логичнее было бы или дабл экстеншн, или дубль экстенсьон!
Должно быть «дубль-экстенция».  :green:
Несмотря на засилье рекламы «Ford Fusion», у меня язык не поворачивается по-русски говорить «Фьюжен», а тем более «Фьюжн»; я его называю: «Форд Фузия».  :green:

Автор Драгана
 - июня 10, 2006, 11:55
kraft - от нем, way - от англ!
Автор Драгана
 - июня 10, 2006, 11:54
да, кстати, рекламу вспомнила - double extention, дубль экстеншн! тушь.
Хотя логичнее было бы или дабл экстеншн, или дубль экстенсьон!