Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (27). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор كافر
 - сентября 8, 2019, 10:51
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  8, 2019, 08:44
А просто аналогии с тѣхъ не могло быть? ;D
Справедливо указывают, что нет:
Цитировать
After velars modified by the progressive palatalization we find two reflexes of *-oi: -ě in pronouns (e.g. GLpl sicěxъ, vьsěxъ) and -i in nouns (e.g. Lpl otьcixъ, Lsg ovьci). Since these cannot both be phonologically regular at the same time, one of them has to be analogical and it has to be determined which analogy is more plausible: introduction of -ě into paradigms that originally had -i (e.g. replacement of *sicixъ with sicěxъ) or the reverse (replacement of *otьcěxъ with otьcixъ). Since -ě- is much more firmly entrenched in the pronominal paradigm than -i- in its nominal counterparts, nominal -i- is much more likely to be analogical than pronominal -ě-. It follows that it is -ě that has to be regarded as the phonetically regular reflex of *-oi after velars modified by the progressive palatalization.
Цитировать
Put differently: whereas the system was such that replacement of *-ě- with *-i- (as favoured by Meillet) reduced the number of distinct inflectional types and by that token simplified the language significantly, the reverse (as implied by Oblak and Jagić) would have introduced a new inflectional type, in other words a complication that would have been inconceivable without a convincing motivation.
Но этот довод рассыпается, если в вьсь «вторая» палатализация. Дополнительное подтверждение — новг. въхе при отьць, мѣсяць и пр. Помнится, вы безо всяких аргументов отрицали прекрасно представленную прогрессивную палатализацию в новгородском.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 8, 2019, 08:44
Цитата: كافر от сентября  8, 2019, 03:10
Возможно, в вьсь не прогрессивная палатализация, а обобщение регрессивной («второй»). В таком случае форма сицѣхъ наряду с сицихъ — аналогия к вьсѣхъ.

А просто аналогии с тѣхъ не могло быть? ;D


Цитата: كافر от сентября  8, 2019, 03:10
Можно думать, во времена прогрессивной палатализации на месте *x ещё было *ṣ.

Зачем так думать?
Автор كافر
 - сентября 8, 2019, 03:10
Цитата: Alone Coder от февраля  8, 2018, 13:01
чеш. vše и древненовг. вьхе не могут быть родственны юж.-слав., вост.-слав. вьсь, иначе (после такой третьей палатализации) локатив бы выглядел как *вьсихъ (ср. сицихъ, отьцихъ).
Возможно, в вьсь не прогрессивная палатализация, а обобщение регрессивной («второй»). В таком случае форма сицѣхъ наряду с сицихъ — аналогия к вьсѣхъ.
Можно думать, во времена прогрессивной палатализации на месте *x ещё было *ṣ.
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 11, 2019, 09:20
Цитата: Tys Pats от февраля 10, 2019, 14:05
Подскажите, где об этом можно почитать!

У балтийских лингвистов, они в основном об этом писали. Что характерно... ;D
Автор Bhudh
 - февраля 10, 2019, 19:54
Цитата: Rafiki от февраля 10, 2019, 03:39Обычно в Википедии все цитаты переводятся, а эту не перевели.
Ну статью переводили с английского и ниасилили перевести даже частичный перевод на английский, который там дан:
Цитата: Partial translation : "?? In one hand she has a golden apple. In the other hand she had a wine grape. Green leaves in her hair falling ??"

Зато перевели с немецкого статью о самой хронике, на которую других интервик нет ващще.
Хотя она куда менее известна, чем (wiki/de) Sächsische Weltchronik XIII века.
Автор Tys Pats
 - февраля 10, 2019, 14:05
Цитата: Wolliger Mensch от февраля  9, 2018, 15:09
... балтийскими диалектами, которые сами пережили немалые изменения.

Подскажите, где об этом можно почитать!
Автор Rafiki
 - февраля 10, 2019, 03:39
Bhudh, да её. Обычно в Википедии все цитаты переводятся, а эту не перевели. Вот и стало интересно что же там написано :)
Автор Bhudh
 - февраля 10, 2019, 02:23
Ты имеешь в виду цитату из Саксонской хроники?
Она написана на языке Саксонской хроники. То есть на саксонском диалекте средненижненемецкого языка.
Автор Rafiki
 - февраля 10, 2019, 02:06
Есть здесь знающие полабский? Или на каком это языке написано? Можете перевести?

(wiki/ru) Жива
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 9, 2018, 15:09
Цитата: alant от февраля  9, 2018, 14:47
Архаичные диалекты, должны были сохранить больше общих с балтийскими черт, чем более продвинутые.

Архаизмы сближают с предковым состоянием, т. е. с балтославянским, но никак не с балтийскими диалектами, которые сами пережили немалые изменения.