Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (11). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Мечтатель
 - апреля 30, 2020, 02:35
Цитата: Damaskin от апреля 29, 2020, 20:42
Samotność
Boleslaw Leśmian


Wiatr wie, jak trzeba nacichać...
Za oknem — mrok się kołysze.
Nie widać świata, nie słychać.
Lecz ja coś widzę i słyszę...

Ktoś z płaczem ku mnie z dna losu
Bezradną wyciąga rękę!
Nie znam obcego mi głosu.
Ale znam dobrze tę mękę!

Zaklina, błaga i woła,
Więc w mrok wybiegam na drogę.
I, nic nie widząc dokoła,
Zrozumieć siebie nie mogę!

W brzozie mgła sępi się wiotka.
Sen pusty!... Wracam do domu...
Nie! Nikt się z nikim nie spotka!
Nikt nie pomoże nikomu!

И все понятно, кромѣ "jak trzeba nacichać" и "w brzozie mgła sępi się".
Автор Damaskin
 - апреля 29, 2020, 20:42
Samotność
Boleslaw Leśmian


Wiatr wie, jak trzeba nacichać...
Za oknem — mrok się kołysze.
Nie widać świata, nie słychać.
Lecz ja coś widzę i słyszę...

Ktoś z płaczem ku mnie z dna losu
Bezradną wyciąga rękę!
Nie znam obcego mi głosu.
Ale znam dobrze tę mękę!

Zaklina, błaga i woła,
Więc w mrok wybiegam na drogę.
I, nic nie widząc dokoła,
Zrozumieć siebie nie mogę!

W brzozie mgła sępi się wiotka.
Sen pusty!... Wracam do domu...
Nie! Nikt się z nikim nie spotka!
Nikt nie pomoże nikomu!

Одиночество
Болеслав Лесьмян


Порывами хлещет ветер,
За окнами – мглы смятенье.
Темно и глухо на свете,
Но весь я и слух, и зренье :

Ко мне – со дна, из-за края
Без сил кто-то тянет руку!
Я голоса не признаю,
Но чувствую эту муку!

Зовет, и плачет, и молит, –
Из дома спешу скорее,
И слепну от ветра в поле,
Себя понять не умея!

Вернусь. И в домовой клети
Отчаянье душу гложет...
Никто никого не встретит
И никому не поможет!

Автор Мечтатель
 - апреля 29, 2020, 17:55
Денисъ Давыдовъ
(Россiя)

Не пробуждай, не пробуждай
Моихъ безумствъ и изступленiй
И мимолетныхъ сновидѣнiй
Не возвращай, не возвращай!

Не повторяй мнѣ имя той,
Которой память — мука жизни,
Какъ на чужбинѣ пѣснь отчизны
Изгнаннику земли родной.

Не воскрешай, не воскрешай
Меня забывшiя напасти,
Дай отдохнуть тревогамъ страсти
И ранъ живыхъ не раздражай.

Иль нѣтъ! Сорви покровъ долой!..
Мнѣ легче горя своеволье,
Чѣмъ ложное холоднокровье,
Чѣмъ мой обманчивый покой.


Автор Damaskin
 - марта 5, 2019, 20:45
Цитата: Мечтатель от марта  5, 2019, 20:41
Bibunt centum, bibunt mille
Опять про пьянь :)


Ну, как писал автор той же эпохи, но живший несколько восточнее:

Благоговейно чтят везде стихи Корана,
Но как читают их? Не часто и не рьяно.
Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,
Читают вечером, и днем, и утром рано.
Автор Мечтатель
 - марта 5, 2019, 20:41
Bibunt centum, bibunt mille
Опять про пьянь :)
Автор Damaskin
 - марта 5, 2019, 20:19
После прослушивания такого и в самом деле хочется взяться за изучение латыни  ;up:



Перевод Михаила Гаспарова:

Автор Мечтатель
 - марта 5, 2019, 19:35
Стихотворение на среднефранцузском

Eustache Deschamps
(1340-1406)
Virelai sur la tristesse du temps présent

Je ne vois ami n'amie
Ni personne qui bien die;
Toute liesse défaut,
Tous coeurs ont pris par assaut
Tristesse et mélancolie.

Aujourd'hui n'est âme lie,
On ne chante n'esbanie,
Chacun cuide avoir défaut;
Li uns a sur l'autre envie
Et médit par jonglerie,
Toute loyauté défaut;

Honneur, amour, courtoisie,
Pitié, largesse est périe,
Mais convoitise est en haut
Qui fait de chacun versaut,
Dont joie est anéantie:
Je ne vois ami n'amie.

Trop règne dolente vie;
Cet âge ne durra mie,
Car d'honneur nul ne chaut;
Connaissance est endormie
Vaillance n'est à demie
Connue ni mise en haut.

Loyauté, sens, prud'hommie
Ni bonté n'est remerie.
On lève ce qui ne vaut,
Et ainsi tout perdre faut,
Par non sens et par folie.
Je ne vois amie n'ami.

ЭСТАШ ДЕШАН

ВИРЕЛЭ

Ни друга, ни подруги нет.
На слово доброе в ответ
Давно не слышу добрых слов,
И всяк угрюм, и всяк суров,
И всюду ожиданье бед.

И всяк теперь душою сед
На раннем утре даже лет.
И нет ни песен, ни пиров;
Подставить ногу всяк готовь,
Наносят все без дальних слов
Друг другу зло, друг другу вред.

Любовь, и честь, и правды свет
Погибли в суете сует;
Не безопасен каждый кров;
Ждут без заслуг себе даров.

Добра не вижу и примет.
Ни друга, ни подруги нет.
И вот, предвижу я, поэт,
Наш век пройдет, как темный бред, —
Не жить без праведных умов.
В тряпье мудрец теперь одет,
А напоен и обогрет
Льстец, иль злодей, иль суеслов.

Надежды юной гибнет цвет.
Нет светлых разума побед.
Мир ослабел, мир нездоров,
И мы стремимся в некий ров,
А время заметает след.
Ни друга, ни подруги нет.

(Перевод С. Пинуса)
Автор Мечтатель
 - декабря 4, 2018, 23:54
Мирослав Антић
(Сербия)

Когда одиночество становится мучительным, я вспоминаю это стихотворение

Самоћа

Своју снагу препознаћеш по томе
колико си у стању
да издржиш самоћу.

Џиновске звезде самују
на ивицама свемира.
Ситне и збуњене
сабијају се у галаксије.

Семе секвоје бира чистине
са много сунца, урагана и ваздуха.
Семе папрати завлачи се у прашуме.

Орао никад није имао потребу
да се упозна са неким другим орлом.
Мрави су измислили народе.

Своју снагу препознаћеш по томе
колико си у стању
да пребродиш тренутак,
јер тренутак је тежи
и страшнији и дужи
од времена и вечности.
Автор Damaskin
 - июля 3, 2018, 17:07
Николоз Бараташвили "Мерани"



Перевод Максима Амелина:

Вскачь несет меня мой Мерани дикой местностью,
Ворон каркает вслед, страшащий грозной участью!
Мчи, Мерани, в даль устремляясь безграничную,
И развей мою бегом бурным думу мрачную!

Рассекай ветра, разрывай дожди, над вершинами да провалами
Мчи, взмывай и мне, торопливому, дни пути сжимай всеми силами!
Не пугайся же, быстролетный мой, ты ни жара, ни хлада лютого
И наездника изможденного, но отважного не жалей твого!

Что ж, пускай родной край оставлю я, пусть лишусь друзей да товарищей;
Не увижу пусть ни родителей, ни возлюбленной, слух ласкающей, —
Где стемнеет ли, рассветет ли где, той земле и стать мне отчизною;
Лишь со звездами я попутными поделюсь своей сердца тайною!

Отголосок чувств — стон сердечный — я морским волнам
И восторженной скачке, страстной и лихой предам!
Мчи, Мерани, в даль устремляясь безграничную,
И развей мою бегом бурным думу мрачную!

Пусть в родном краю похороненным вместе с предками мне не быть, увы;
Надо мной родне не пролить слезы, ни возлюбленной не склонить главы, —
Пусть могилу мне ворон во поле чистом выроет средь густой травы
И засыплет мой прах сырой землей вихрь, стенаньями оглашая рвы!

Не возлюбленной слёзы пролиты — росы будут на труп мой брошены;
Не родители причитать, скорбя, — клекотать над ним станут коршуны!
Мчи, Меранимой, вылетая прочь из границ моей грозной участи, —
Твой наездник ей не бывал рабом и не будет ждать рабской почести!

Пусть, поверженный в схватке с нею, смерть обрящу я;
Пусть один, — ее не страшна мне сталь разящая!
Мчи, Мерани, в даль устремляясь безграничную,
И развей мою бегом бурным думу мрачную!

Все ж порыв души обреченного не окажется зря истраченным,
И останется впредь, Мерани мой, непротоптанный путь проторенным;
Да вослед за мной в даль спешащемуодолимыми станут трудности
И пусть конь его смело выступит против сумрачной неизбежности!

Вскачь несет меня мой Мерани дикой местностью,
Ворон каркает вслед, страшащий грозной участью!
Мчи, Мерани, в даль устремляясь безграничную,
И развей мою бегом бурным думу мрачную!

http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2009_6/Content/Publication6_1647/Default.aspx
Автор Мечтатель
 - июля 3, 2018, 16:56
Кажется, здесь ещё не было Артюра Рембо (Arthur Rimbaud; 1854—1891).
Вот это, пожалуй, моё любимое из его стихотворений

Chanson de la plus haute Tour

Oisive jeunesse
À tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah! que le temps vienne
Où les cœurs s'éprennent.

Je me suis dit : laisse,
Et qu'on ne te voie :
Et sans la promesse
De plus hautes joies.
Que rien ne t'arrête
Auguste retraite.

J'ai tant fait patience
Qu'à jamais j'oublie;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.

Ainsi la Prairie
À l'oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D'encens et d'ivraies,
Au bourdon farouche
De cent sales mouches.

Ah! Mille veuvages
De la si pauvre âme
Qui n'a que l'image
De la Notre-Dame!
Est-ce que l'on prie
La Vierge Marie ?

Oisive jeunesse
À tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah! que le temps vienne
Où les cœurs s'éprennent.


"...Je me suis dit : laisse,
Et qu'on ne te voie :
Et sans la promesse
De plus hautes joies.
Que rien ne t'arrête
Auguste retraite..."


Так, нужно же ещё какое-нибудь видео.
Пусть хотя бы это (остальные из тех, что я видел, вряд ли лучше)

https://www.youtube.com/watch?v=GkHfoCVANR0