Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Neeraj
 - марта 11, 2017, 13:27
Одну из самых известных песен 'O sole mio, наверное, своим долгом исполнить считали все более менее известные ( и неизвестные ) певцы... Начальная строчка в ней - Che bella cosa è na jurnata 'e sole ( букв.) "какая прекрасная вещь - солнечный день " , но... в записи юного Лоретти ( м.б. мне медведь на ухо наступил :donno:  ) речь идет явно о какой-то розе... :??? 
https://www.youtube.com/watch?v=Wgi5oo8zF_o
Автор Neeraj
 - марта 6, 2017, 06:59
Интересно, а кому-нибудь попадалось исполнение в полном 6-куплетном варианте  'переведенной с неаполитанского' на итальянский Santa Lucia ? Обычно ограничиваются 2-3 куплетами..
Автор Мечтатель
 - марта 6, 2017, 05:37
Цитата: Alexandra A от марта  4, 2017, 19:29
Guarda attuorno sti serene, ca te guardano 'ncantate,
e te vonno tantu bene... Te vulessero vasà.

Посмотри вокруг этих Сирен Что рассматривают тебя вдохновлённые,
И хотят тебя настолько сильно... Хотели бы тебя поцеловать.

Incantate  - точнее "очарованные" (гл. incantare).

"Тебя сильно хотят" - как-то немного вульгарно звучит (volere bene "любить", "испытывать нежные чувства"). Впрочем, если переводить как можно ближе к оригиналу, другого выбора, наверное, нет.
Автор Мечтатель
 - марта 6, 2017, 05:24
Цитата: Alexandra A от марта  4, 2017, 19:29
Vide 'o mare quant'è bello, spira tanto sentimento,
Comme tu a chi tiene mente, Ca scetato 'o faje sunnà.


Видел [я] море насколько есть [оно] красивое, Вдохновляет столько чувства,
Как ты на кого имеешь ум [смотришь], Что бодрствующего его заставляешь спать.

Здесь точнее не "спать" (dormire, to sleep), а "видеть сны" (sognare, to dream)
(wikt/it) sunnà
Автор watchmaker
 - марта 5, 2017, 22:39
ЦитироватьПозже, услышав те же песни в исполнении других исполнителей, удивился шепелявому произношению "с" и невнятному произношению гласных.
Ага, разительно отличается от литературного итальянского - многие гласные на конце слов звучат примерно как французское "немое" е.
Автор watchmaker
 - марта 5, 2017, 22:38
ЦитироватьDa la terra de l'ammore Tiene 'o core 'e nun turnà?
Аль Бано поёт немного иначе: Da sta terra... Другая версия?
Автор Neeraj
 - марта 5, 2017, 22:35
Цитата: Alexandra A от марта  4, 2017, 19:29
Напомню, что по-неаполитански SP читается [щп] (так легко можно узнать неаполитанца), а безударные гласные редуцируются, как в английском и русском (но не как в итальянском).
Впервые услышал песни на неаполитанском в исполнении Робертино Лоретти - отыскал в деревне у бабушки виниловые пластинки . Позже, услышав те же песни в исполнении других исполнителей, удивился шепелявому произношению "с" и невнятному произношению гласных. У Лоретти этого совершенно нет...
Автор Neeraj
 - марта 5, 2017, 22:06
Цитата: Alexandra A от марта  4, 2017, 23:25
Цитата: Neeraj от марта  4, 2017, 23:10
Цитата: Alexandra A от марта  4, 2017, 22:30
......
Dalla terra dell'amore... Hai il cuore di non tornare?
.......
Встречал перевод Hai il coraggio di non tornare ?
Оригинал смотрели?
Несколько лет тому назад наткнулся на официальный сайт г.Сорренто и там в числе прочего был раздел с текстами неаполитанских песен, большинство с переводом на литературный итальянский. Скопировал оттуда парочку текстов себе - цитата именно оттуда.
Автор watchmaker
 - марта 5, 2017, 22:03
Интересно. Откуда это слово?

Нашёл аналогичное во французском (в Лингво):

camper
1) стоять, располагаться лагерем
2) временно разместиться, устроиться
3) жить в палатке
4) обитать, проживать где-л.

Оно? Таки от campus?
Автор Neeraj
 - марта 5, 2017, 21:52
Словарь литературного итальянского