Цитата: Skvodo от сентября 29, 2015, 02:02Что за Ивашко? Он что-то серьезное и научное говорит или это очередной фрик?
К сожалению, спрос есть только на такой кал http://www.kramola.info/video/protivostojanie/andrej-ivashko-drevnerusskij-jazyk-s-azov
Цитата: http://kirkonhiiri.livejournal.com/345483.html от
Я попытался сделать обратный перевод на финский. Получилось так:
Kieli vie joen kautta
Kuolluijen paikkaan meita: vie,
Mutta ei voi siella: ka:yda:
Kuka pela:a: syva:a: vetta.
Цитата: Pawlo от сентября 30, 2015, 02:42
А шо там написано?
Цитата: https://ru.wikipedia.org/wiki/Иллич-Свитыч,_Владислав_Маркович
«Поэма»
Ностратический (в написании Иллич-Свитыча)
K̥elHä wet̥ei ʕaK̥un kähla
k̥aλai palhʌ-k̥ʌ na wetä
śa da ʔa-k̥ʌ ʔeja ʔälä
ja-k̥o pele t̥uba wete
Ностратический (МФА)
K̕elHæ wet̕ei ʕaK̕un kæhla
k̕at͡ɬai palhVk̕V na wetæ
ɕa da ʔak̕V ʔeja ʔælæ
jak̕o pele t̕uba wete
Подстрочник
[РОД - родительный, ИЛЛ - иллатив, ОТН - относительное местоимение]
Язык время-РОД вода-РОД путь
ушедший-РОД жилище-ИЛЛ нас ведет
тот но там-ИЛЛ идет не
ОТН-кто боится глубокий вода
Перевод
Язык – это брод через реку времени,
он ведёт нас к жилищу умерших;
но туда не сможет дойти тот,
кто боится глубокой воды.
В.М. Иллич-Свитыч
Страница создана за 0.051 сек. Запросов: 22.