Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Цитатель
 - августа 28, 2017, 12:51
на письме языки взаимопонятны (на уровне русского/белорусского), в речи взаимопонимание одностороннее - носители португальского на слух испанский в основном понимают, но не наоборот. 

учить испанский на курсах чтобы поехать в Португлии не советовал бы  :)
возможно вас даже и поймут, но вы совершенно точно туземцев не поймете
Автор Мечтатель
 - августа 28, 2017, 12:26
Лучше не мешать два этих языка - испанский и португальский. Можно перепутать что-нибудь. Если вы, конечно. не лингвоман со способностями к языкам.
Автор Awwal12
 - августа 28, 2017, 11:51
Цитата: From_Odessa от августа 28, 2017, 11:49
В таком подходе есть какой-то смысл, кроме создания чуть лучшей базы для обучения португальскому?
Не думаю. Там же фонетика перекособочена до неузнаваемости, не говоря уже о закономерных лексических различиях.
Автор From_Odessa
 - августа 28, 2017, 11:49
Так насколько все-таки взаимопонятны испанский и португальский? Лет десять назад столкнулся со случаем, когда девушка собиралась переезжать к родителям в Португалию из Одессы, но так как не нашла курсы португальского, пошла учить испанский. В таком подходе есть какой-то смысл, кроме создания чуть лучшей базы для обучения португальскому?

Кстати, возможна ли на сегодня ситуацию, при которой бразилец и португалец не поймут друг друга? И насколько явно они ощущают акцент друг у друга?

У бразильцев не возникает никаких трудностей с тем, что они португалоязычны в регионе, практически полностью заполненном испанским языком?
Автор watchmaker
 - января 1, 2017, 21:46
Ага, таки "ау". Оба компонента произносятся в нос?
Автор Joris
 - декабря 30, 2016, 09:21
Цитата: watchmaker от декабря 26, 2016, 00:32
Цитироватьтак я долгое время не знала, что ão читается как носовое "он", "ан"
А для чего тогда писать "о"? В одной песне это буквосочетание произносилось почти как "ау".
потому что оно не читается как ан или он
там носовой дифтонг ау
Автор watchmaker
 - декабря 26, 2016, 00:32
Цитироватьтак я долгое время не знала, что ão читается как носовое "он", "ан"
А для чего тогда писать "о"? В одной песне это буквосочетание произносилось почти как "ау".
Автор Hellerick
 - декабря 24, 2016, 10:21
Включил телеканал «English Club TV».
А там почему-то программа по изучению французского.
А что если кто-нибудь не разберется, и не то выучит?  :(
Автор Rafiki
 - декабря 22, 2016, 09:11
Цитата: Драгана от декабря  8, 2013, 09:16Произношение тоже не указано, да и есть некоторые моменты с орфографией, которые новичка вообще могут сбить с толку (так я долгое время не знала, что ão читается как носовое "он", "ан", а о зачастую -как у, и João - думала, что так и читается "Жоао", а не "Жуан", а Lois - "Лоис", а на деле "Луиш" )!
Немного поправлю, Luis(Луиш), а не Lois(Лоиш) :) В остальном, практически аналогично, кроме того, что ão я обычно читал как "ан", но оказалось, что в бразильском португальском это таки "ау". Впрочем, наших спортивных комментаторов это не останавливает - у них часто на поле играют Симоеши, Моутинью и прочие Соузы - причём, не разбирая, португалец это или бразилец :)