Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Марбол
 - января 4, 2013, 17:19
Цитата: Марбол от ноября 17, 2012, 15:35
Вот. сейчас я снова прочитал "Стезю благодатную" - и в ней есть ошибки.
Ничто не совершенно.
Автор Марбол
 - ноября 17, 2012, 15:35
Вот. сейчас я снова прочитал "Стезю благодатную" - и в ней есть ошибки.
Автор Марбол
 - ноября 17, 2012, 15:13
Цитата: Pawlo от ноября 16, 2012, 13:53
А есть ли какая литература более современного типа? Типа Гарри Поттера :D
О таком не знаю; когда я создавал эту тему, то только начал заниматься славянскими языками, и этим в том числе, и интересовался такими переводами для более гибкого и живого восприятия ЦСЯ. С тех пор мне встречались всякие наборы интернетного жаргона и фразеологии вроде "автор жжет - писарь возжигаше/вождизаше", близкие к ним по сути ПДД по-древнерусски, но это уже ерунда, на которую в этой теме неинтересно ссылаться. Таким образом, есть только один достойный пример - "Стезя благодатная". "Къ брадобрию приидохъ..." Р.О. Якобсона - это сложная семиотическая игра с помощью старославянского, хотя тоже счтиается. А письмо Ильи Малеина - это, скорее, веяние жизни, чем сконструированный перевод, ведь русский оригинал неизвестен, а я спрашивал именно о переводах.
Автор Марбол
 - ноября 17, 2012, 15:08
Цитата: piton от ноября  9, 2012, 18:29
Какие программы порекомендуете для перевода с\на ЦСЯ?
О существовании программ мне неизвестно; впрочем, уже много лет в Институте русского языка РАН идет работа по созданию словаря ЦСЯ на основе богослужебных текстов, и некоторая предварительная версия словаря, вроде бы, помещалась в Контакте; то есть, электронного переводчика без проработанного и полного словаря я себе не представляю.
Автор Pawlo
 - ноября 16, 2012, 13:53
 А есть ли какая литература более современного типа? Типа Гарри Поттера :D
Автор piton
 - ноября 9, 2012, 18:29
Какие программы порекомендуете для перевода с\на ЦСЯ?
Автор Марбол
 - ноября 9, 2012, 18:16
Здравствуйте!
Да, об этой Википедии уже давно сообщалось на Лингвофоруме. Все не соберусь там зарегистрироваться и исправить те ошибки, которые заметил.
Автор Alone Coder
 - ноября 9, 2012, 12:10
Автор Марбол
 - марта 8, 2012, 10:32
Къ брадобрию приидохъ и рєкохъ
Хоштѫ отьчє да причєшєши ми ѹши.
Гладъкъ бѣ нъ сталъ бъıстъ игъливъ
Длъгомь ликомь акъı крѹшька.
Нєразѹмьнъ. Ръıждь. Скакашѧ словєса.
Мєтаашє сѧ жє рѫгъ пакъı и пакъı
И сѧ длъго смѣıаашє глава нѣка
Въздъıмаѭштисѧ акъı рьдъкъı стара.
Автор Марбол
 - июня 30, 2011, 07:12
Здравствуйте!

Мнаше, пожалуйста, попробуйте напечатать "на ст.-слав., ц.-слав. яз."