Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Хэнбэ
 - января 15, 2018, 22:14
а. Метод работает, но книга должна быть действительно таковой, которую хочется перечитать, или о которой известно, что на другом языке в ней есть отличия от ранее прочитанной версии. Иначе непродуктивная трата времени.

б. Метод работает за счёт того, что отпадает или резко сокращается необходимость проверять в словаре каждое незнакомое слово - намного быстрее растёт словарный запас.

г. Да как-то особо не отмечал, что было на более чем одном языке, то и использовал.


Кстати, есть ещё метод по книге, это если надо научиться граматически правильно выражаться. Берёшь (интересную) книгу на иностранном языке, если плохо его понимаешь, то со словарём. Разбираешь до состояния полной ясности какой-нибудь законченный отрывок и учишь его наизусть. Затем следующий, и т.д. Эти отрывки потом проговариваешь наизусть в перерывах между остальными делами. Так надо набрать некоторое количество отрывков. А потом, выражаясь на этом языке, ты невольно будешь вставлять в свою речь заученные куски правильной иностранной речи, если они подходят по теме. Выучив таким образом много по некоторой теме, дальше по ней можно общаться правильно, пользуясь только теми отрывками, которые уже заучил ранее. Метод особенно хорош в условиях, когда кроме книги и словаря, больше по этому языку у тебя ничего нет и достать (использовать) не представляется возможным.

Автор Rachtyrgin
 - февраля 8, 2012, 14:49
Цитата: User Sapiens от декабря 24, 2011, 17:53
Очень часто я слышал о методе изучения языков  с помощью очень хорошо знакомой книги, которая читается на новом языке.

Году этак в 83-м мне попалась книга "Туда и обратно" на английском языке. Я в универе учил немецкий. А тут меня почему-то закусило, я взял и прочел ее, принципиально не прибегая к помощи словаря. Я потом английский и во всяких там еврошколах учил, но нигде не получил такой пользы, как от Бильбо Бэггинса. Правда, это не ответ на ваш вопрос - на русском эту книгу я прочел лет 10 назад, то бишь на момент прочтения английского оригинала я с нею знаком не был...
Автор O
 - февраля 8, 2012, 14:36
Цитата: Damaskin от февраля  7, 2012, 18:28
Цитата: olbasahu от февраля  7, 2012, 17:03
есть такой метод, берутся два параллельных текста на разных языках (как правило, это библия)...
Я так пробовал французский учить. Но все-таки Библия - очень скучная книга

О, да!

А самое главное — это то, что в традиционных переводах слишком много заботились о передаче иноязычной формы; да и современные вряд ли можно считать полностью освобождёнными от традиции.
Автор olbasahu
 - февраля 8, 2012, 14:14
ЦитироватьНо все-таки Библия - очень скучная книга
кому как :)
Автор Damaskin
 - февраля 7, 2012, 18:28
Цитата: olbasahu от февраля  7, 2012, 17:03
есть такой метод, берутся два параллельных текста на разных языках (как правило, это библия)... вот ссылочка  на программу http://www.bowfree.com/

Я так пробовал французский учить. Но все-таки Библия - очень скучная книга :)
Автор olbasahu
 - февраля 7, 2012, 17:03
есть такой метод, берутся два параллельных текста на разных языках (как правило, это библия)... вот ссылочка  на программу http://www.bowfree.com/
Автор Artemon
 - декабря 25, 2011, 01:54
Смотря для чего вы учите язык. Будете немецкий по сказкам братьев Гримм учить - немцы потом смеяться будут. :)
Автор User Sapiens
 - декабря 24, 2011, 17:53
Очень часто я слышал о методе изучения языков  с помощью очень хорошо знакомой книги, которая читается на новом языке.

По этому поводу у меня несколько вопросов:

1. Кто-то использовал этот метод для изучения языков или лично знаком с использующими.
Если да, то
а. Какие впечатления от этого метода?
б. Насколько он эффективен?
г. Какие книги были использованы

2. Какие критерии должны быть основными при выборе такой книги? Кроме личной симпатии к книге, что, как мне кажется, само собой разумеется. Что ещё важно учитывать выбирая книгу?