Помогите я прошу Вас перевести фразу!!!! Мне очень надо, хочу для папы тату набить!!!!!
Фраза "Во мне течет твоя кровь"
Пожалуйста помогите!!!!!
Ужас, прямо вампиры какие-то... :D
Цитата: SelaSky от сентября 29, 2010, 20:13
Помогите я прошу Вас перевести фразу!!!! Мне очень надо, хочу для папы тату набить!!!!!
Фраза "Во мне течет твоя кровь"
Пожалуйста помогите!!!!!
Sanguine tē contingō.
Захотелось топикстартеру напомнить, что ЛФ не несет ответственности за здешние бесплатные советы. Меньш, конечно очень осведомлен в языках, всегда помочь готов, да вдруг не с той ноги встанет...
И будете всю жизнь носить "чем тебя породил..", на радость папе.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 30, 2010, 21:58
Цитата: SelaSky от сентября 29, 2010, 20:13
Помогите я прошу Вас перевести фразу!!!! Мне очень надо, хочу для папы тату набить!!!!!
Фраза "Во мне течет твоя кровь"
Пожалуйста помогите!!!!!
Sanguine tē contingō.
Да, молодой человек, превзошёл себя в мастерстве перевода.
Вот только, как такой метод перевода можно назвать, не знаю. Русский язык для меня не родной, так что боюсь, что напишу то, что дам модератору работу
Цитата: piton от сентября 30, 2010, 22:17
Захотелось топикстартеру напомнить, что ЛФ не несет ответственности за здешние бесплатные советы. Меньш, конечно очень осведомлен в языках, всегда помочь готов, да вдруг не с той ноги встанет...
И будете всю жизнь носить "чем тебя породил..", на радость папе.
Я не понял, что за наезд? Если есть ошибка, прошу указать.
Цитата: agrammatos от октября 1, 2010, 01:09
Да, молодой человек, превзошёл себя в мастерстве перевода.
Вот только, как такой метод перевода можно назвать, не знаю. Русский язык для меня не родной, так что боюсь, что напишу то, что дам модератору работу
Ешё один. Ошибку назови, старичок.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 1, 2010, 11:28
Я не понял, что за наезд?
Это не наезд. :) Просто для примера, под руку попали. Простите, если что не так.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 1, 2010, 11:28
Цитата: agrammatos от октября 1, 2010, 01:09
Да, молодой человек, превзошёл себя в мастерстве перевода.
Вот только, как такой метод перевода можно назвать, не знаю. Русский язык для меня не родной, так что боюсь, что напишу то, что дам модератору работу
Ешё один. Ошибку назови, старичок.
Молодой человек, Вы правы,
я - старик, и я этого не стыжусь. Можете так и обращаться ко мне
старик или
старче, я за это не обижусь.
... ... ...
Что касается Вашего перевода, то ... ... ... ... ... ... то я это не могу назвать переводом. Может какая-то часть значения исходной фразы у Вас и сохранилась, но это не перевод.
Во-первых, не могли бы Вы уточнить, какое значение глагола contingere (http://lingvo.yandex.ru/contingo/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/) Вы имеете в виду;
Во-вторых, в исходной фразе подлежащим является слово
кровь, в Вашем переводе глагол-сказуемое употреблено в первом лице единственного числа, следовательно, исходное предложение было трасформировно. Поэтому, на мой взгляд, было бы порядочно со стороны человека, сделавшего трансформацию, указать, какие изменения он произвёл, чтобы тот, кто попросил помощи в переводе фразы, знал, что это не совсем та фраза, которую он хотел бы видеть переведённой. Если же этого не сделать, то, на мой взгляд, получается не
перевод, а
подлог.
Отсюда вывод — используйте древнегреческий.
Sanguinis in corpore fluit. ?
Цитата: Karakurt от октября 2, 2010, 16:39
Sanguinis in corpore fluit. ?
Спасибо, Кэп!
Цитата: Karakurt от октября 2, 2010, 16:47
ЦитироватьСпасибо, Кэп!
Поясните.
Цитата: Karakurt от октября 2, 2010, 16:39
Sanguinis in corpore fluit. ?
«Кровь течёт в теле».
Да ну прям?! ;)
Цитата: agrammatos от октября 2, 2010, 00:40
Что касается Вашего перевода, то ... ... ... ... ... ... то я это не могу назвать переводом. Может какая-то часть значения исходной фразы у Вас и сохранилась, но это не перевод.
Во-первых, не могли бы Вы уточнить, какое значение глагола contingere (http://lingvo.yandex.ru/contingo/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/) Вы имеете в виду;
Во-вторых, в исходной фразе подлежащим является слово кровь, в Вашем переводе глагол-сказуемое употреблено в первом лице единственного числа, следовательно, исходное предложение было трасформировно. Поэтому, на мой взгляд, было бы порядочно со стороны человека, сделавшего трансформацию, указать, какие изменения он произвёл, чтобы тот, кто попросил помощи в переводе фразы, знал, что это не совсем та фраза, которую он хотел бы видеть переведённой. Если же этого не сделать, то, на мой взгляд, получается не перевод, а подлог.
Ошибку вы назвать не можете. Зачем тогда столько пафоса? Я тут не один, как вы заметили. И вы, и Квас можете дать свои варианты. Это во-первых. Во-вторых, вы совершенно игнорируете обстоятельства: просят дать латинский перевод надписи (раз), которая ещё и татуировка (два). В латинском есть выражение sanguine alqm contingere — букв. «касаться кого-л. кровью», обозначающий кровное родство. Смысла авторского текста оно не меняет, зато более лаконично и экспрессивно, чем дословный перевод
in mē tuus sanguis currit. Я исхожу из того, что уж дословный перевод тут могут добрый десяток человек дать.
Ещё раз подчёркиваю: я тут не один, у просящих переводов всегда возможность выбора. Есть ошибки, — укажите. Просто не нравится мой вариант, — дайте свой. А наезжать не надо.
По поводу «старичка», извиняйте. Вашего возраста не знал.
Гуглятор жжот (http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#ru%7Cla%7C%22%D0%92%D0%BE%20%D0%BC%D0%BD%D0%B5%20%D1%82%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%82%20%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8F%20%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8C%22%0D%0A%22%D0%92%D0%BE%20%D0%BC%D0%BD%D0%B5%20%D1%82%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%82%20%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8F%20%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8C.%22%0D%0A%D0%92%D0%BE%20%D0%BC%D0%BD%D0%B5%20%D1%82%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%82%20%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8F%20%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8C.%0D%0A%D0%92%D0%BE%20%D0%BC%D0%BD%D0%B5%20%D1%82%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%82%20%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8F%20%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8C%0D%0A).
Как, интересно, знаки препинания могут так влиять на перевод⁈
Цитата: Bhudh от октября 2, 2010, 19:48
Гуглятор жжот.
Как, интересно, знаки препинания могут так влиять на перевод⁈
Сколько же повторять — точка ставится ПОСЛЕ кавычки.
А восклицательные и вопросительные знаки?
Цитата: Алексей Гриньточка ставится ПОСЛЕ кавычки
Ему
без разницы.
Цитата: piton от октября 2, 2010, 20:16
А восклицательные и вопросительные знаки?
В этом случае — перед.
Непонятно, какие претензии к Меншу. Перевод нормальный, и именно перевод. Где это написано, что перевод должен быть буквальным?
Единственной претензией может быть то, что он не прокомментировал, что это не буквальный перевод, а лучше звучащее на латыни выражение, передающее смысл оригинала.
Элик или Мнаше, когда переводят татушникам на иврит, обычно сообщают, что они отошли от оригинала, чтобы лучше выразить мысль на иврите.
А что касается заказчика перевода, то у меня к нему два вопроса:
- а что, папу порадует такая татуировка?
- а откуда видно, что имеется в виду папина кровь? Ведь каждый встречный будет читать и удивляться: почему это в тебе течёт моя кровь?
Цитата: Juif Eternel от октября 2, 2010, 21:32
а откуда видно, что имеется в виду папина кровь? Ведь каждый встречный будет читать
Столько бы встречных знатоков да древнегреческому... А то щас каждая уборщица знает латынь...
Цитата: Juif Eternel от октября 2, 2010, 21:32
Ведь каждый встречный будет читать и удивляться: почему это в тебе течёт моя кровь?
Заветное слово Маугли.
Цитата: Juif Eternel от октября 2, 2010, 21:32
Перевод нормальный, и именно перевод.
Идиоматичный, вот какой. :)
agrammatos как‐то писал, что перевод должен по возможности сохранять грамматику оригинала, вот и возмущается.
Цитата: Квас от октября 2, 2010, 23:42
agrammatos как‐то писал, что перевод должен по возможности сохранять грамматику оригинала, вот и возмущается.
С чего бы. Переводоведение говорит совершенно обратное.
Цитата: Алексей Гринь от октября 2, 2010, 23:44
Переводоведение говорит совершенно обратное.
А существует «постулат переводоведения № 1»? Вот мне казалось, что в первую очередь надо адекватно передать смысл, чтобы звучало естественно, а также постараться и стилистические особенности отразить.
Цитата: Квас от октября 2, 2010, 23:51
А существует «постулат переводоведения № 1»? Вот мне казалось, что в первую очередь надо адекватно передать смысл, чтобы звучало естественно, а также постараться и стилистические особенности отразить.
Ну вот это вкратце примерно и говорит переводоведение. Главное передать смысл и стилистику. Грамматика на самом последнем месте, только если на ней не строится какой особый смысл или какая-то очень смещная шутка, чего тут не наблюдается. Вообще каждый случай требует особого рассмотра, а переводоведение это так, прописные истины с интересными примерами из жизни для юнцов, дебилов и юных дебилов.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 2, 2010, 16:57
... ... ... ... ... ... В латинском есть выражение sanguine alqm contingere — букв. «касаться кого-л. кровью», обозначающий кровное родство. Смысла авторского текста оно не меняет, зато более лаконично и экспрессивно, чем дословный перевод in mē tuus sanguis currit. ... ... ... ... ... ...
Спасибо! Впервые вижу на свой вопрос от Вас ответ достойный мужа, настоящего мужа, учёного мужа. Если бы Вы указали и дословный и идиоматичный перевод у меня бы к Вам не было никаких вопросов.
Это у него стиль такой.
Цитата: Juif Eternel от октября 2, 2010, 21:32
Единственной претензией может быть то, что он не прокомментировал, что это не буквальный перевод, а лучше звучащее на латыни выражение, передающее смысл оригинала.
Я просто не думал, что это выражение для всех (!) тут окажется такой новостью. А объяснения я всегда даю, думаю, что очень подробные, когда меня спрашивают. Автор темы пока ничего не спросил. Зато, что очень удивительно, спрашивать начали люди, которые, вроде бы, могли бы, если не сами знать, то хотя бы самостоятельно проверить мой перевод, sine publicā diffāmātiōne.