Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: SelaSky от сентября 29, 2010, 20:13

Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: SelaSky от сентября 29, 2010, 20:13
Помогите я прошу Вас перевести фразу!!!! Мне очень надо, хочу для папы тату набить!!!!!
Фраза "Во мне течет твоя кровь"
Пожалуйста помогите!!!!!
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Ванько от сентября 30, 2010, 21:55
Ужас, прямо вампиры какие-то... :D
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 30, 2010, 21:58
Цитата: SelaSky от сентября 29, 2010, 20:13
Помогите я прошу Вас перевести фразу!!!! Мне очень надо, хочу для папы тату набить!!!!!
Фраза "Во мне течет твоя кровь"
Пожалуйста помогите!!!!!


Sanguine tē contingō.
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: piton от сентября 30, 2010, 22:17
Захотелось топикстартеру напомнить, что ЛФ не несет ответственности за здешние бесплатные советы. Меньш, конечно очень осведомлен в языках, всегда помочь готов, да вдруг не с той ноги встанет...
И будете всю жизнь носить "чем тебя породил..", на радость папе.
Название: NIHILNOVISVBSOLE
Отправлено: agrammatos от октября 1, 2010, 01:09
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 30, 2010, 21:58
Цитата: SelaSky от сентября 29, 2010, 20:13
Помогите я прошу Вас перевести фразу!!!! Мне очень надо, хочу для папы тату набить!!!!!
Фраза "Во мне течет твоя кровь"
Пожалуйста помогите!!!!!


Sanguine tē contingō.
Да, молодой человек, превзошёл себя в мастерстве перевода.
Вот только, как такой метод перевода можно назвать, не знаю. Русский язык для меня не родной, так что боюсь, что напишу  то, что дам модератору работу
Название: NIHILNOVISVBSOLE
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 1, 2010, 11:28
Цитата: piton от сентября 30, 2010, 22:17
Захотелось топикстартеру напомнить, что ЛФ не несет ответственности за здешние бесплатные советы. Меньш, конечно очень осведомлен в языках, всегда помочь готов, да вдруг не с той ноги встанет...
И будете всю жизнь носить "чем тебя породил..", на радость папе.

Я не понял, что за наезд? Если есть ошибка, прошу указать.

Цитата: agrammatos от октября  1, 2010, 01:09
Да, молодой человек, превзошёл себя в мастерстве перевода.
Вот только, как такой метод перевода можно назвать, не знаю. Русский язык для меня не родной, так что боюсь, что напишу  то, что дам модератору работу

Ешё один. Ошибку назови, старичок.
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: piton от октября 1, 2010, 11:44
Цитата: Wolliger Mensch от октября  1, 2010, 11:28
Я не понял, что за наезд?
Это не наезд. :) Просто для примера, под руку попали. Простите, если что не так.
Название: NIHILNOVISVBSOLE
Отправлено: agrammatos от октября 2, 2010, 00:40
Цитата: Wolliger Mensch от октября  1, 2010, 11:28
Цитата: agrammatos от октября  1, 2010, 01:09
Да, молодой человек, превзошёл себя в мастерстве перевода.
Вот только, как такой метод перевода можно назвать, не знаю. Русский язык для меня не родной, так что боюсь, что напишу  то, что дам модератору работу
Ешё один. Ошибку назови, старичок.
Молодой человек, Вы правы, я - старик, и я этого не стыжусь. Можете так и обращаться ко мне старик или старче, я за это не обижусь. 
... ... ...
Что касается Вашего перевода, то ... ... ... ... ... ...  то я это не могу назвать переводом.  Может какая-то часть значения  исходной фразы у Вас и сохранилась, но это не перевод.
Во-первых, не могли бы Вы уточнить, какое значение глагола contingere (http://lingvo.yandex.ru/contingo/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/)  Вы имеете в виду;
Во-вторых, в исходной фразе подлежащим является слово кровь, в Вашем переводе глагол-сказуемое употреблено в первом лице единственного числа, следовательно, исходное предложение было трасформировно. Поэтому, на мой взгляд, было бы порядочно со стороны человека, сделавшего трансформацию, указать, какие изменения он произвёл, чтобы тот, кто попросил помощи в переводе фразы, знал, что это не совсем та фраза, которую он хотел бы видеть переведённой. Если же этого не сделать, то, на мой взгляд, получается не перевод, а подлог.
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Алексей Гринь от октября 2, 2010, 16:33
Отсюда вывод — используйте древнегреческий.
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Karakurt от октября 2, 2010, 16:39
Sanguinis in corpore fluit. ?
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Алексей Гринь от октября 2, 2010, 16:46
Цитата: Karakurt от октября  2, 2010, 16:39
Sanguinis in corpore fluit. ?
Спасибо, Кэп!
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Karakurt от октября 2, 2010, 16:47
Цитата: Алексей Гринь от октября  2, 2010, 16:46
Спасибо, Кэп!
Поясните.
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Алексей Гринь от октября 2, 2010, 16:56
Цитата: Karakurt от октября  2, 2010, 16:47
ЦитироватьСпасибо, Кэп!
Поясните.
Цитата: Karakurt от октября  2, 2010, 16:39
Sanguinis in corpore fluit. ?
«Кровь течёт в теле».

Да ну прям?! ;)
Название: NIHILNOVISVBSOLE
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 2, 2010, 16:57
Цитата: agrammatos от октября  2, 2010, 00:40
Что касается Вашего перевода, то ... ... ... ... ... ...  то я это не могу назвать переводом.  Может какая-то часть значения  исходной фразы у Вас и сохранилась, но это не перевод.
Во-первых, не могли бы Вы уточнить, какое значение глагола contingere (http://lingvo.yandex.ru/contingo/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/)  Вы имеете в виду;
Во-вторых, в исходной фразе подлежащим является слово кровь, в Вашем переводе глагол-сказуемое употреблено в первом лице единственного числа, следовательно, исходное предложение было трасформировно. Поэтому, на мой взгляд, было бы порядочно со стороны человека, сделавшего трансформацию, указать, какие изменения он произвёл, чтобы тот, кто попросил помощи в переводе фразы, знал, что это не совсем та фраза, которую он хотел бы видеть переведённой. Если же этого не сделать, то, на мой взгляд, получается не перевод, а подлог.

Ошибку вы назвать не можете. Зачем тогда столько пафоса? Я тут не один, как вы заметили. И вы, и Квас можете дать свои варианты. Это во-первых. Во-вторых, вы совершенно игнорируете обстоятельства: просят дать латинский перевод надписи (раз), которая ещё и татуировка (два). В латинском есть выражение sanguine alqm contingere — букв. «касаться кого-л. кровью», обозначающий кровное родство. Смысла авторского текста оно не меняет, зато более лаконично и экспрессивно, чем дословный перевод in mē tuus sanguis currit. Я исхожу из того, что уж дословный перевод тут могут добрый десяток человек дать.

Ещё раз подчёркиваю: я тут не один, у просящих переводов всегда возможность выбора. Есть ошибки, — укажите. Просто не нравится мой вариант, — дайте свой. А наезжать не надо.

Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Bhudh от октября 2, 2010, 19:48
Гуглятор жжот (http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#ru%7Cla%7C%22%D0%92%D0%BE%20%D0%BC%D0%BD%D0%B5%20%D1%82%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%82%20%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8F%20%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8C%22%0D%0A%22%D0%92%D0%BE%20%D0%BC%D0%BD%D0%B5%20%D1%82%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%82%20%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8F%20%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8C.%22%0D%0A%D0%92%D0%BE%20%D0%BC%D0%BD%D0%B5%20%D1%82%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%82%20%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8F%20%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8C.%0D%0A%D0%92%D0%BE%20%D0%BC%D0%BD%D0%B5%20%D1%82%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%82%20%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8F%20%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8C%0D%0A).
Как, интересно, знаки препинания могут так влиять на перевод⁈
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Алексей Гринь от октября 2, 2010, 20:12
Цитата: Bhudh от октября  2, 2010, 19:48
Гуглятор жжот.
Как, интересно, знаки препинания могут так влиять на перевод⁈
Сколько же повторять — точка ставится ПОСЛЕ кавычки.
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: piton от октября 2, 2010, 20:16
А восклицательные и вопросительные знаки?
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Bhudh от октября 2, 2010, 20:33
Цитата: Алексей Гриньточка ставится ПОСЛЕ кавычки
Ему без разницы.
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Алексей Гринь от октября 2, 2010, 20:54
Цитата: piton от октября  2, 2010, 20:16
А восклицательные и вопросительные знаки?
В этом случае — перед.
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Juif Eternel от октября 2, 2010, 21:32
Непонятно, какие претензии к Меншу. Перевод нормальный, и именно перевод. Где это написано, что перевод должен быть буквальным?

Единственной претензией может быть то, что он не прокомментировал, что это не буквальный перевод, а лучше звучащее на латыни выражение, передающее смысл оригинала.

Элик или Мнаше, когда переводят татушникам на иврит, обычно сообщают, что они отошли от оригинала, чтобы лучше выразить мысль на иврите.

А что касается заказчика перевода, то у меня к нему два вопроса:

- а что, папу порадует такая татуировка?

- а откуда видно, что имеется в виду папина кровь? Ведь каждый встречный будет читать и удивляться: почему это в тебе течёт моя кровь?
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Алексей Гринь от октября 2, 2010, 22:40
Цитата: Juif Eternel от октября  2, 2010, 21:32
а откуда видно, что имеется в виду папина кровь? Ведь каждый встречный будет читать
Столько бы встречных знатоков да древнегреческому... А то щас каждая уборщица знает латынь...
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: piton от октября 2, 2010, 22:45
Цитата: Juif Eternel от октября  2, 2010, 21:32
Ведь каждый встречный будет читать и удивляться: почему это в тебе течёт моя кровь?
Заветное слово Маугли.
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Квас от октября 2, 2010, 23:42
Цитата: Juif Eternel от октября  2, 2010, 21:32
Перевод нормальный, и именно перевод.

Идиоматичный, вот какой. :)

agrammatos как‐то писал, что перевод должен по возможности сохранять грамматику оригинала, вот и возмущается.
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Алексей Гринь от октября 2, 2010, 23:44
Цитата: Квас от октября  2, 2010, 23:42
agrammatos как‐то писал, что перевод должен по возможности сохранять грамматику оригинала, вот и возмущается.
С чего бы. Переводоведение говорит совершенно обратное.
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Квас от октября 2, 2010, 23:51
Цитата: Алексей Гринь от октября  2, 2010, 23:44
Переводоведение говорит совершенно обратное.

А существует «постулат переводоведения № 1»? Вот мне казалось, что в первую очередь надо адекватно передать смысл, чтобы звучало естественно, а также постараться и стилистические особенности отразить.
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Алексей Гринь от октября 3, 2010, 00:32
Цитата: Квас от октября  2, 2010, 23:51
А существует «постулат переводоведения № 1»? Вот мне казалось, что в первую очередь надо адекватно передать смысл, чтобы звучало естественно, а также постараться и стилистические особенности отразить.
Ну вот это вкратце примерно и говорит переводоведение. Главное передать смысл и стилистику. Грамматика на самом последнем месте, только если на ней не строится какой особый смысл или какая-то очень смещная шутка, чего тут не наблюдается. Вообще каждый случай требует особого рассмотра, а переводоведение это так, прописные истины с интересными примерами из жизни для юнцов, дебилов и юных дебилов.
Название: GRATIAS AGO
Отправлено: agrammatos от октября 3, 2010, 08:33
Цитата: Wolliger Mensch от октября  2, 2010, 16:57
... ... ... ... ... ... В латинском есть выражение sanguine alqm contingere — букв. «касаться кого-л. кровью», обозначающий кровное родство. Смысла авторского текста оно не меняет, зато более лаконично и экспрессивно, чем дословный перевод in mē tuus sanguis currit. ... ... ... ... ... ...
Спасибо! Впервые вижу на свой вопрос от Вас ответ достойный мужа, настоящего мужа, учёного мужа.  Если бы Вы указали и дословный и идиоматичный перевод у меня бы к Вам не было никаких вопросов.
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Karakurt от октября 3, 2010, 09:02
Это у него стиль такой.
Название: «Во мне течет твоя кровь»
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 3, 2010, 10:14
Цитата: Juif Eternel от октября  2, 2010, 21:32
Единственной претензией может быть то, что он не прокомментировал, что это не буквальный перевод, а лучше звучащее на латыни выражение, передающее смысл оригинала.

Я просто не думал, что это выражение для всех (!) тут окажется такой новостью. А объяснения я всегда даю, думаю, что очень подробные, когда меня спрашивают. Автор темы пока ничего не спросил. Зато, что очень удивительно, спрашивать начали люди, которые, вроде бы, могли бы, если не сами знать, то хотя бы самостоятельно проверить мой перевод, sine publicā diffāmātiōne.