Цитата: latin от мая 28, 2014, 13:59Подскажу.
1) Вспомните конструкцию ablativus absolutus, когда она употребляется и как ее следует переводить.
Посмотрите род слова fera, т.к. прилагательные nobilissimus et humillimus согласуются с ним в роде и числе. Уточните значение глагола con-venio.
Известнейшие и низшие животные собирались, так как льва мертвого царя (?) весьма многие дикие звери
Цитата: Centum Satәm от мая 28, 2014, 20:33
3) Вспомните оборот accusativus cum infinitivo. Какие падежи может обозначать окончание ae? Вспомните причастие будущего времени.
Все животные клялись, что предоставят себя великолепному царю диких зверей ?
и дальше:
Первый царский слон особенно себя звал: "я больше всех животных и к тому же являюсь самым рассудительным". Которому ответила лошадь, что ее внешний вид будет чудеснее
(? бред)
Primus elephantus regnum sibi maxima voce poposcit: "Ego unus omnium animalium maximus sum ac prudentissimus"/ Cui respondit equus se forma sua eo mirabiliorem esse
Цитата: latin от мая 28, 2014, 20:40Погодите с остальными. Давайте разберемся с началом. ;)
остальные предложения?
не покидайте только меня! ваша помощь для меня благословение :)
Цитата: Centum Satәm от мая 28, 2014, 20:48Цитата: latin от мая 28, 2014, 20:40Я только за! Где косяки? Без вашей помощи, я провалюсь..
Я конечно могу вам перевести всю басню, но какой в этом смысл? Вы так никогда не научитесь сами переводить. Надо step by step...
3. regnum - царство, egregiae ferae - отличного дикого (генетив) ?
4. maxima voce - аблятив ?
poposcit - praesn ind sg p.3 требовать posco
Цитата: latin от мая 28, 2014, 20:50Ну вот предложение:
Я только за! Где косяки? Без вашей помощи, я провалюсь..
Цитата: Centum Satәm от мая 28, 2014, 21:04предоставят царство, дикому зверю ?Цитата: latin от мая 28, 2014, 20:50Ну вот предложение:
Я только за! Где косяки? Без вашей помощи, я провалюсь..
Omnia animalia juraverunt se maxime egregiae ferae regnum esse concessuras.
Мы уже перевели "все животные поклялись, что они предоставят regnum, egregiae ferae
Цитата: latin от мая 28, 2014, 20:503. regnum - царство - да, лучше даже "царская власть"
3. regnum - царство, egregiae ferae - отличного дикого (генетив) ?
4. maxima voce - аблятив ?
poposcit - praesn ind sg p.3 требовать posco
Цитата: Centum Satәm от мая 28, 2014, 21:12Цитата: latin от мая 28, 2014, 20:50
3. regnum - царство - да, лучше даже "царская власть"
egregiae ferae - отличного дикого (генетив) - в первом склонении три падежа могут иметь окончание ae, но генетив тут по смыслу никак не подходит. fera - дикий зверь, животное. egregius - выдающийся, превосходный.
3. все животные поклялись, что они предоставят царскую власть, выдающемуся дикому зверю так? :)
Цитата: latin от мая 28, 2014, 21:16Там еще maxime потеряли. "Наиболее выдающемуся зверю" fera - это просто зверь, дикий, в смысле не домашний. "дикий" в переводе можно опустить.
3. все животные поклялись, что они предоставят царскую власть, выдающемуся дикому зверю так? :)
Цитата: Centum Satәm от мая 28, 2014, 21:21ага, все, с этим разобралисьЦитата: latin от мая 28, 2014, 21:16Там еще maxime потеряли. "Наиболее выдающемуся зверю" fera - это просто зверь, дикий, в смысле не домашний. "дикий" в переводе можно опустить.
3. все животные поклялись, что они предоставят царскую власть, выдающемуся дикому зверю так? :)
Цитата: latin от мая 28, 2014, 21:28Magno согласуется с voce. "Громким голосом"
4. Первый слон царство себе наиболее требовал ?
но что тогда с voce
Цитата: Centum Satәm от мая 28, 2014, 21:314. Первый слон себе царство громким голосом потребовал верно? :)Цитата: latin от мая 28, 2014, 21:28Magno согласуется с voce. "Громким голосом"
4. Первый слон царство себе наиболее требовал ?
но что тогда с voce
voce - аблатив от vox
Потребовал - тут перфект, а не презенс.
Цитата: latin от мая 28, 2014, 21:44- Да. :yes: Первый слон тут не в смысле "первый из слонов", а "первым"Цитата: Centum Satәm от мая 28, 2014, 21:314. Первый слон себе царство громким голосом потребовал верно? :)Цитата: latin от мая 28, 2014, 21:28Magno согласуется с voce. "Громким голосом"
4. Первый слон царство себе наиболее требовал ?
но что тогда с voce
voce - аблатив от vox
Потребовал - тут перфект, а не презенс.
Цитата: Centum Satәm от мая 28, 2014, 21:48
- Да. :yes: Первый слон тут не в смысле "первый из слонов", а "первым"
Цитата: Georgos Therapon от мая 28, 2014, 22:29разве не ferae относится к concessuras ?
Здравствуйте, Latin и Centum Satәm, Bhudh. Один моментик упустили. Animalia вроде как среднего рода, а concessuras – причастие в аккузативе, относящееся к этому существительному. Но в среднем роде номинатив совпадает с аккузативом, а откуда тогда окончание –as? Это же женский род.
Цитата: Bhudh от мая 28, 2014, 22:22инфинитив будущего, нет?
Откуда Вы взяли "будет", если в тексте инфинитив? Да не простой.
Цитата: latin от мая 28, 2014, 22:34
разве не ferae относится к concessuras ?
Цитата: latin от мая 28, 2014, 22:36инфинитив будущего, нет?Нет.
Цитата: Georgos Therapon от мая 28, 2014, 22:29И впрямь... :??? В этом предложении вообще нет ни одного существительного в женском роде, кроме ferae, а они в дативе...
Здравствуйте, Latin и Centum Satәm, Bhudh. Один моментик упустили. Animalia вроде как среднего рода, а concessuras – причастие в аккузативе, относящееся к этому существительному. Но в среднем роде номинатив совпадает с аккузативом, а откуда тогда окончание –as? Это же женский род.
Цитата: latin от мая 28, 2014, 22:36Настоящего.
инфинитив будущего, нет?
Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 08:335. Которому ответила лошадь, что ее внешний вид чудеснее ?Цитата: latin от мая 28, 2014, 22:36Настоящего.
инфинитив будущего, нет?
Цитата: latin от мая 29, 2014, 11:22Слону, конечно :)
[5. Которому ответила лошадь, что ее внешний вид чудеснее ?
Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 11:38вот, да, как раз про оленя: затем олень воскликнул, что бегом он быстрее ?Цитата: latin от мая 29, 2014, 11:22Слону, конечно :)
[5. Которому ответила лошадь, что ее внешний вид чудеснее ?
Там каждое животное хвалится: слон сказал что он самый-самый, а конь ему ответил, что он (конь) внешне красивее, а олень, что быстрее...
Цитата: latin от мая 29, 2014, 12:03затем олень воскликнул, что бегом он быстрееВ принципе верно, но Вы se в переводе потеряли...
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 15:34что себя он быстрее бегом ? как бы корректнее..Цитата: latin от мая 29, 2014, 12:03затем олень воскликнул, что бегом он быстрееВ принципе верно, но Вы se в переводе потеряли...
Цитата: latin от мая 29, 2014, 11:22
и все же я не могу разобраться с третьим предложением, что там нужно исправить? сколько не перечитываю, не могу вникнуть
ЦитироватьOmnia animalia juraverunt se maxime egregiae ferae regnum esse concessura.
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 15:34Цитата: latin от мая 29, 2014, 12:03В принципе верно, но Вы se в переводе потеряли...
затем олень воскликнул, что бегом он быстрее
Цитата: Georgos Therapon от мая 29, 2014, 19:04Пардон, что значит "надо поставить", если в тексте concessuras?
Надо поставить concessuras в аккузатив среднего рода множественного числа, то есть, должно быть:
Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 19:13предлагаю третье предложение оставить на потом, может и подойдет прежний вариант..посмотримЦитата: Georgos Therapon от мая 29, 2014, 19:04Пардон, что значит "надо поставить", если в тексте concessuras?
Надо поставить concessuras в аккузатив среднего рода множественного числа, то есть, должно быть:
У меня была мыслишка, что это опечатка, но это самый легкий путь - сказать, что в учебнике неправильно.
Цитата: latin от мая 29, 2014, 19:40dixit - заговорил? :what:
psittacus dixit se ore solum esse homoni similem = попугай заговорил, что лицом (ртом?) только он подобен человеку ?
Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 19:44говорил ?Цитата: latin от мая 29, 2014, 19:40dixit - заговорил? :what:
psittacus dixit se ore solum esse homoni similem = попугай заговорил, что лицом (ртом?) только он подобен человеку ?лицом (ртом?)речью только он подобен человеку
Цитата: latin от мая 29, 2014, 19:49dixit разве имперфект?
говорил ?
Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 19:51перфект?Цитата: latin от мая 29, 2014, 19:49dixit разве имперфект?
говорил ?
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 19:56хмм, предположим: попугай сказал, что только он подобный человеку с его речью
Подсказка, как лучше понять такую конструкцию: переводите инфинитив не инфинитивом, а причастием.
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 19:56В русском языке есть причастие к глаголу есть? Типа "сущий"? Зачем переводить "esse" причастием?
Подсказка, как лучше понять такую конструкцию: переводите инфинитив не инфинитивом, а причастием.
Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 20:04Типа "сущий"?А что, нет, что ли?
Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 19:13
У меня была мыслишка, что это опечатка
Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 19:13
но это самый легкий путь - сказать, что в учебнике неправильно.
Цитата: latin от мая 29, 2014, 19:40fxd.
homini
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 20:06что речью он подобен сущий человеку ?Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 20:04Типа "сущий"?А что, нет, что ли?
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 20:06Вы прикалываетесь что ли? :what:Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 20:04Типа "сущий"?А что, нет, что ли?
Цитата: latin от мая 29, 2014, 20:08что речью он подобен сущий человеку ?latin, как рассматриваемый оборот называется?
Цитата: Georgos Therapon от мая 29, 2014, 20:07Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 19:13Только это не опечатка, а ошибка. Опечатка – это что-то попроще.
У меня была мыслишка, что это опечатка
Фтопку тогда такие учебники. Кстати, что это за учебник?
Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 20:09Вы прикалываетесь что ли?По-моему, это Вы прикалываетесь.
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 20:12Это все понятно. В переводе это зачем? Что вы человека с толку сбиваете?
Вы прикалываетесь что ли?По-моему, это Вы прикалываетесь.
Причастие прошедшего времени — бывший.
Причастие настоящего времени — сущий.
Причастие будущего времени — будущий.
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 20:10был аккузативус кум инфинитивоЦитата: latin от мая 29, 2014, 20:08что речью он подобен сущий человеку ?latin, как рассматриваемый оборот называется?
Цитата: latin от мая 29, 2014, 20:29был аккузативус кум инфинитивоНу а чего ж Вы тогда аккузативус номинативусом переводите⁈
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 20:27
В переводе это для того, чтобы структура предложения сохранилась
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 20:27
Я ж это предлагаю только для русского подстрочника
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 20:30мозг кипит..ну да ладноЦитата: latin от мая 29, 2014, 20:29был аккузативус кум инфинитивоНу а чего ж Вы тогда аккузативус номинативусом переводите⁈
Цитата: Georgos Therapon от мая 29, 2014, 20:40Для предложения с оборотом acc. cum inf. при таких требованиях этот подстрочник будет весьма экзотически выглядеть.
Psittacus | dixit | se | ore | solum | esse | homini | similem. |
Попугай | назвал (сказал) | себя | речью | единственного | сущего | человеку | подобного. |
Цитата: Georgos Therapon от мая 29, 2014, 20:40Я слышал, что в древнерусском был похожий оборот и назывался «дательный с инфинитивом».Был. Но в примере выше датив как-то не вяжется...
Цитата: latin от мая 29, 2014, 20:46или вы предлагаете оставить как все было?Я предлагаю сначала полностью понять согласование слов в оригинале, а затем произвести их подстановку в русское предложение с соответствующим синтаксисом. :smoke:
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 20:46Если уж переводить подстрочником то:
(сказал) себя речью единственного сущего человеку подобного.
Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 21:01Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 20:46Если уж переводить подстрочником то:
(сказал) себя речью единственного сущего человеку подобного.
единственного быть человеку подобного
Только зачем тень на плетень наводить? Latin почти все правильно перевела (кроме ore) еще на предыдущей странице. :yes:
Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 21:01Если уж переводить подстрочником то:
единственного быть человеку подобного
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 20:27
В переводе это для того, чтобы структура предложения сохранилась, а слова остались более-менее согласованными.
Я ж это предлагаю только для русского подстрочника, в котором инфинитив будет выглядеть ни к селу ни к городу.
Цитата: latin от мая 29, 2014, 21:04Никакой ерунды. Элементарная невнимательность. :smoke:
которому (попугаю) обезьяна ответила: "но ты самым глупым являешься! не понимающий не слова, что не сделаешь"
cui simia respondit: at tu quam stultissimus es! non intellegis verba, quae facis
очередная порция ерунды
Цитата: latin от мая 29, 2014, 21:04
cui simia respondit: at tu quam stultissimus es! non intellegis verba, quae facis
Цитата: latin от мая 29, 2014, 21:04которому (попугаю) обезьяна ответила: "но ты самым глупым являешься! не понимающий не слова, что не сделаешь"Скорее «не понимаешь слов, которые производишь».
Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 21:09ты не понимаешь (p2 praes ind) слов (acc pl), которые создаешьЦитата: latin от мая 29, 2014, 21:04Никакой ерунды. Элементарная невнимательность. :smoke:
которому (попугаю) обезьяна ответила: "но ты самым глупым являешься! не понимающий не слова, что не сделаешь"
cui simia respondit: at tu quam stultissimus es! non intellegis verba, quae facis
очередная порция ерунды
intellegis - какая форма глагола, какое лицо?
verba - какой падеж?
quae - к чему относится?
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 21:12даЦитата: latin от мая 29, 2014, 21:04
cui simia respondit: at tu quam stultissimus es! non intellegis verba, quae facisЦитата: latin от мая 29, 2014, 21:04которому (попугаю) обезьяна ответила: "но ты самым глупым являешься! не понимающий не слова, что не сделаешь"Скорее «не понимаешь слов, которые производишь».
Цитата: latin от мая 29, 2014, 21:24verba facere - говорить, произносить речь.
ты не понимаешь (p2 praes ind) слов (acc pl), которые создаешь
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 20:46
Psittacus dixit se ore solum esse homini similem.
Попугай назвал (сказал) себя речью единственного сущего человеку
подобного
Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 21:35Цитата: latin от мая 29, 2014, 21:24verba facere - говорить, произносить речь.
ты не понимаешь (p2 praes ind) слов (acc pl), которые создаешь
"Ты не понимаешь слова, которые говоришь"
Цитата: Georgos Therapon от мая 29, 2014, 21:43Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 20:46
Мне лично такие предложения кажутся экзотическими и я такими приемами не пользуюсь. Впрочем ладно, как говорится, на вкус и цвет товарища нет: не важно каким путем двигается переводчик, а важно, что получаеся в итоге.
я приветствую несколько вариантов :)
Цитата: latin от мая 29, 2014, 21:48наконец, когда молчание поступка (?)
Цитата: Centum Satәm от мая 28, 2014, 13:441) Вспомните конструкцию ablativus absolutus, когда она употребляется и как ее следует переводить.
Цитата: latin от мая 29, 2014, 21:48то что выделено запятыми не аблятивус абсолютус?А, так Вы заметили :).
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 21:58безмолвным поступком ?Цитата: latin от мая 29, 2014, 21:48то что выделено запятыми не аблятивус абсолютус?А, так Вы заметили :).
А я нет ;D.
Цитата: Bhudh от мая 29, 2014, 22:10да
И прекратите путать причастия с существительными.
Цитата: Georgos Therapon от мая 29, 2014, 20:07Я, честно говоря, тоже.Цитата: Centum Satәm от мая 29, 2014, 19:13Тогда надо суметь объяснить, что это такое – «concessuras». Я этого, увы, сделать не могу.
но это самый легкий путь - сказать, что в учебнике неправильно.
Цитата: Centum Satәm от мая 30, 2014, 06:32это так, даже более того, у меня проблемы со всей латынью
tandem, silentio facto, elephantus impetravit sibi coronam dare
Настоятельно рекомендую повторить обороты acc\nom.cum inf. и abl.abs. У вас с ними явные проблемы.
Цитата: latin от мая 31, 2014, 13:52Только венец, а не корону
наконец, когда воцарилось молчание, слон добился, чтобы ему дали корону ?
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 14:29Цитата: latin от мая 31, 2014, 13:52Только венец, а не корону
наконец, когда воцарилось молчание, слон добился, чтобы ему дали корону ?
Цитата: latin от мая 31, 2014, 15:53Напишите латинский текст
и последнее
они действительно полагались на прекрасного слона, что его доблесть и опытность, вместе с главным человеком (?) собирающиеся в одном месте
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 16:32omnes enim arbitrati sunt in elephanto praeclaram, virtutem et prudentiam cum summis viribus conjunctas esseЦитата: latin от мая 31, 2014, 15:53Напишите латинский текст
и последнее
они действительно полагались на прекрасного слона, что его доблесть и опытность, вместе с главным человеком (?) собирающиеся в одном месте
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 17:06они действительно думали, что слон прекрасен, доблестен и опытен, что присоединится с главным человеком ?
Опять ваш любимый acc.cum inf. 8-)
omnes enim arbitrati sunt in elephanto praeclaram, virtutem et prudentiam cum summis viribus conjunctas esse
Цитата: latin от мая 31, 2014, 18:38Где тут слово "человек?" :oЦитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 17:06они действительно думали, что слон прекрасен, доблестен и опытен, что присоединится с главным человеком ?
Опять ваш любимый acc.cum inf. 8-)
omnes enim arbitrati sunt in elephanto praeclaram, virtutem et prudentiam cum summis viribus conjunctas esse
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 19:16Цитата: latin от мая 31, 2014, 18:38Где тут слово "человек?" :oЦитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 17:06они действительно думали, что слон прекрасен, доблестен и опытен, что присоединится с главным человеком ?
Опять ваш любимый acc.cum inf. 8-)
omnes enim arbitrati sunt in elephanto praeclaram, virtutem et prudentiam cum summis viribus conjunctas esse
omnes arbitrati sunt - все сочли\решили
in elephanto -?
conjungo - соединять
Что соединилось в слоне?
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 19:16Где тут слово "человек?"latin посчитал, что vīribus — форма существительного vir (https://en.wiktionary.org/wiki/vir#Inflection), дэсу же.
Цитата: latin от мая 31, 2014, 19:49
viribus - vir, 3 скл abl мужчина, человек нет?
Цитата: latin от мая 31, 2014, 19:49vir - 2 склонение, поэтому оно никак не может иметь окончание -bus
viribus - vir, 3 скл abl мужчина, человек нет?
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 20:44
vir - 2 склонение, поэтому оно никак не может иметь окончание -bus
Цитата: Wolliger Mensch от мая 31, 2014, 20:47Не встречал.Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 20:44
vir - 2 склонение, поэтому оно никак не может иметь окончание -bus
Может. Основное различие в корневом гласном (онитупоразные) и основе.
Цитата: Bhudh от мая 31, 2014, 19:51Классное слово, почти во всех ИЕЯ представлено. Просто праздник какой-то ;up:
форма существительного vir (https://en.wiktionary.org/wiki/vir#Inflection), дэсу же.
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 21:05
Классное слово, почти во всех ИЕЯ представлено. Просто праздник какой-то ;up:
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 20:50
Пример какой-нибудь не дадите?
Цитата: Wolliger Mensch от мая 31, 2014, 21:41Вам не понять. :smoke: Для вас индоевропеистика - пыльный чулан с паутиной по углам, а для меня - солнечный летний день у прозрачного озера. Как-то так...Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 21:05
Классное слово, почти во всех ИЕЯ представлено. Просто праздник какой-то ;up:
Что с вами? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от мая 31, 2014, 21:44
В парных по полу одушевленных именах так пол различался: fīliibus ~ fīliābus,
fīliibus ~ amīcābus, обычная форма fīliīs, amīcīs двусмысленна в этом отношении.
Кроме того, -bus был в формах дв. числа: duōbus.
Цитата: latin от июня 1, 2014, 08:21
все решили, что в слоне прекрасно сочетаются доблесть и мудрость вместе с силами
Цитата: Georgos Therapon от июня 1, 2014, 09:01;) не без вашей помощи
Всех уже приветствовал в этой теме, поприветствую и Вас, Wolliger Mensch, как присоединившегося к нашему обсуждению.
Браво, Latin!
Цитата: latin от июня 1, 2014, 08:21Суть передана верно, но все-таки есть неточности.
нашла: силы,мощь abl
все решили, что в слонепрекрасносочетаются доблесть и мудрость вместе с силами
:-[
Цитата: Centum Satәm от июня 1, 2014, 09:20
Если же praeclara относится к virtus, то не понятно, почему они разделяются
запятой.
Цитата: Georgos Therapon от июня 1, 2014, 09:01
Формы filiabus мне попадались часто, в каком-то учебнике (не помню в каком) читал и описание. Удивительно, почему у Соболевского при описании 1 спряжения это не описано. А про формы fīliibus ничего не удалось найти. Интересно было бы найти примеры у античных авторов. И со словом viribus как аблативной формой двойственного или множ. числа от vir тоже. Тогда можно было бы даже уточнить итальянскую Википедию (http://it.wikipedia.org/wiki/Prima_declinazione_latina)
Цитата: Centum Satәm от июня 1, 2014, 06:59
Вам не понять. :smoke: Для вас индоевропеистика - пыльный чулан с паутиной по углам, а для меня - солнечный летний день у прозрачного озера. Как-то так...
Цитата: Wolliger Mensch от июня 1, 2014, 10:36Все-таки это скорее исключение, чем правило, и вряд ли попадется в учебном тексте.
Конкретно про viribus я ничего не говорю. Речь о возможности употребления форманта -bus для o- и ā-основных имён. Формы женского рода amīcābus и под. чаще встречаются, потому что женский род обычно выделяют, а мужской считается по умолчанию. Но иногда выделяли и мужской, вот пример (http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001631).
Цитата: Wolliger Mensch от июня 1, 2014, 10:36
Конкретно про viribus я ничего не говорю. Речь о возможности употребления
форманта -bus для o- и ā-основных имён. Формы женского рода amīcābus и под. чаще
встречаются, потому что женский род обычно выделяют, а мужской считается по
умолчанию. Но иногда выделяли и мужской, вот пример.
Цитата: Centum Satәm от июня 1, 2014, 10:43
Все-таки это скорее исключение, чем правило, и вряд ли попадется в учебном
тексте.
Что касается эпиграфики - то это отдельная тема.
У нас на
стенах туалетов каких только вариантов написания не встретишь.
Цитата: latin от июня 1, 2014, 12:32
теперь мне осталось сделать разбор каждого слова до завтра, ночка будет еще
та
Цитата: Georgos Therapon от июня 1, 2014, 12:39хохо, это не про студентовЦитата: latin от июня 1, 2014, 12:32
теперь мне осталось сделать разбор каждого слова до завтра, ночка будет еще
та
Ночью надо отдыхать и набираться сил. А что за разбор-то нужен?
Цитата: latin от июня 1, 2014, 13:25
mortuo - participium perfec pass ?
Цитата: latin от июня 1, 2014, 13:25
mortuo - participium perfec pass ?
Цитата: Georgos Therapon от июня 1, 2014, 17:19Если сможете это зазубрить и воспроизвести - убьете препода наповал. :smoke:
mortuo – participium perfecti verbi deponentis in casu ablativo absoluto.
Цитата: Georgos Therapon от июня 1, 2014, 17:19доделаю и сразу перепечатаю!
Вы бы лучше выписали все результаты как текст, а не как картинку. Всем было бы проще ориентироваться. А так и комментировать сложно.Цитата: latin от июня 1, 2014, 13:25
mortuo - participium perfec pass ?
mortuo – participium perfecti verbi deponentis in casu ablativo absoluto.
Цитата: Centum Satәm от июня 1, 2014, 17:51благо будем считыватьЦитата: Georgos Therapon от июня 1, 2014, 17:19Если сможете это зазубрить и воспроизвести - убьете препода наповал. :smoke:
mortuo – participium perfecti verbi deponentis in casu ablativo absoluto.
Цитата: Flamen от июня 1, 2014, 18:42приветствую :)
Salvete
Почерк человека все равно что его лицо- многое говорит о человеке.
Цитата: Bhudh от июня 1, 2014, 18:54я пользу всеми словарями, о которых знаю, вики не исключение
latin, в английском Викисловаре довольно-таки неплохо латинский раздел.
Для того, чтобы узнать необходимую форму, надо просто пройти по адресу
http://en.wiktionary.org/wiki/нужное_слово
Например, пресловутый viribus: http://en.wiktionary.org/wiki/viribus
Сразу пишется форма (или формы) и ссылка на слово, чьей формой оно является.
Цитата: latin от июня 1, 2014, 18:43fxd
maximus – gradus superlativus
Цитата: latin от июня 1, 2014, 18:43
prudentissimus - nomen adj, prudens prudentis, nom. sg, d 3, m,gradus
superlativus
Цитата: latin от июня 1, 2014, 18:43fxd.
se – acc. sg
Цитата: latin от июня 1, 2014, 18:43fxd.
forma- abl. sg, d 1, f
Цитата: Bhudh от июня 1, 2014, 18:54
Для того, чтобы узнать необходимую форму, надо просто пройти по адресу
Цитата: Flamen от июня 1, 2014, 19:07поверьте мне на слово, почерк сейчас для меня на самом последнем месте
Я далек от того чтобы делать какие-либо намеки, которые Вы могли бы истолковать превратно на свой счет; просто, мне кажется, почерк отражает многие аспекты характера человека и в этом смысле живой почерк скажет больше чем печатные буквы.
Цитата: Georgos Therapon от июня 1, 2014, 19:07Цитата: latin от июня 1, 2014, 18:43
maximus – gradus superlativus
спасибо!!!
Цитата: Bhudh от июня 1, 2014, 19:17
Хвала Магистрам, в Викисловаре макроны есть.
Цитата: latin от июня 1, 2014, 20:04fxd
cursu-m, abl. sg, d4
Цитата: latin от июня 1, 2014, 20:04
quam- acc sg, f
Цитата: latin от июня 1, 2014, 20:04fxd.
ore-n, d3, abl. sg
Цитата: latin от июня 1, 2014, 20:04
solum - наречие?
Цитата: latin от июня 1, 2014, 20:04fxd.
homini-m, d3, dativus sg
Цитата: Georgos Therapon от июня 1, 2014, 20:52Цитата: latin от июня 1, 2014, 20:04fxd
cursu-m, abl. sg, d4Цитата: latin от июня 1, 2014, 20:04
quam- acc sg, f
ну что ж, я приближаюсь к завершению
всем господам спасибо и поклон до земли ;)
Цитата: Dr_Caligari от июня 15, 2014, 11:38прошу прощения, но дам подробнее отвечу на Вас вопрос, хотя на него уже достаточно хорошо ответил Georgos Therapon (http://lingvoforum.net/index.php?topic=68849.msg2149705#msg2149705)
Возникли проблемы с переводом глагола videtur. Подскажите пожалуйста, как точнее его перевести
Цитата: Dr_Caligari от июня 16, 2014, 19:26Возможно, я не совсем корректно высказался и использовал тот жаргон, который мы использовали в годы учёбы, может лучше было бы сказать – в словарной статье. Не знаю, как это корректнее высказать по-русски ... ... ...
Боюсь, что не совсем уловил Вашу мысль касательно слова gaudium. Что означает в гнезде?
Цитата: Dr_Caligari от июня 16, 2014, 21:19Вы правы, aliquī - это именительный падеж и является определением к terror, но в Вашем предложении есть ещё два местоимения – указательное is и относительное quī – и они оба в дательном падеже,
В предложении aliqui относится к terror и стоит в номинативе, а не в дативе (alicui) так, если бы оно относилось к gaudium.
Цитата: Dr_Caligari от июня 18, 2014, 21:54Вы правы, прилагательное pari (parī) это форма ablātīvus singulāris, следовательно где-то должно быть и имя существительное, к которому оно относится, которое оно определяет, и таким существительным может быть только слово ornatu (ornātū), это существительное четвёртого склонения ornātus, ūs (http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/la-ru/ornatus) m, а не супин, супин в данном контексте вряд ли может появиться. Что касается значения падежа, то я предпочёл бы ablātīvus modī, но спорить не стану.
В таком случае почему прилагательное par тоже имеет форму Abl.?
Цитата: Dr_Caligari от июня 29, 2014, 18:29
... aut Caesari aut omnino populo Romano ...
docere | omne animal | ... | appetere ... gaudere ... aspernari ... repellere |
verbum regēns | accūsātīvus | cum | īnfīnītīvō |
Цитата: Dr_Caligari от июля 6, 2014, 11:11
Если docere управляющий глагол, почему в таком случае omne animal стоит не в
Acc. ?
Цитироватьidque (Epicurus) instituit docere sic: omne animal ...
Цитироватьidque (Epicurus) instituit docere sic: (doceo) omne animal ...?
Цитата: Dr_Caligari от июля 6, 2014, 09:09Это у вас какое число? :-\
и радоватся им, как наивысшим благом,
Цитата: Georgos Therapon от июля 6, 2014, 11:22Можно, но зачем? Тут таким образом передаются слова Эпикура, в русском языке они бы были взяты в кавычки. Тут как раз вся прелесть в лаконичности.
То есть, можно ли предложение в полном виде записать так:Цитироватьidque (Epicurus) instituit docere sic: (doceo) omne animal ...?
Цитата: Georgos Therapon от июля 6, 2014, 11:22
А чем тогда будет accusativus cum infinitivo?
Цитата: Flamen от июля 6, 2014, 12:56
"и радоватся им, как наивысшим благом," Dr Caligari перевел творительным
то, что на латыни стоит в дательном падеже.
Цитата: Flamen от июля 6, 2014, 12:56
на латыни стоит в дательном падеже.
Цитата: Flamen от июля 6, 2014, 14:09
Возможно Вы правы, хотя для себя я это место перевел в датив .. и
радоватся, как высшему благу..
Цитата: Flamen от июля 6, 2014, 14:09Все правильно. В тексте аблатив, но на русский переводим дативом. Радоваться чему, а не чем.
Возможно Вы правы, хотя для себя я это место перевел в датив .. и радоватся, как высшему благу..
dēlictō | dolēre | corrēctiōne | gaudēre | oportet | |
о проступке | следует | скорбеть | исправлению | радоваться |
Цитата: Flamen от июля 6, 2014, 18:50+
agrammatos, Вас по праву можно назвать, пользуясь выражением Евнапия, " живой библиотекой и ходячим музеем".
Цитата: Centum Satәm от июля 6, 2014, 15:29
на русский переводим дативом
Цитата: Flamen от июля 6, 2014, 21:14
Есть ли, нет ли, слишком много думать об этом не хочется;
Цитата: Georgos Therapon от июля 6, 2014, 20:02Щито? :3tfu:
Цитата: Centum Satәm от июля 6, 2014, 15:29А есть ли в русском датив :???
на русский переводим дативом
Цитата: Flamen от июля 6, 2014, 18:50Это Соболевского можно так назвать.
agrammatos, Вас по праву можно назвать, пользуясь выражением Евнапия, " живой библиотекой и ходячим музеем".
Цитата: Centum Satәm от июля 6, 2014, 22:08Цитата: Georgos Therapon от июля 6, 2014, 20:02Щито? :3tfu:
Цитата: Centum Satәm от июля 6, 2014, 15:29А есть ли в русском датив :???
на русский переводим дативом
Цитата: Georgos Therapon от июля 7, 2014, 06:25Латинская падежная терминология распространяется и на древнегреческий (хотя там есть свои названия, с которых, собственно, и калькировались латинские) и на индо-арийские языки, и на германские, кельтские... Вполне годится и для славянских. Традиционно используются русские термины: родительный, дательный, винительный - но это все тоже кальки с латыни и древнегреческого.
Это я о терминологии. В латинских грамматиках латинский dativus часто называют русским словом «дательный». А в русских называют русский дательный как «датив» или «dativus»? Я в языкознании любитель-дилетант, поэтому и спросил.
Цитата: Georgos Therapon от июля 6, 2014, 11:22praeposterus sum :fp: Конечно же это Асс. Средний род III склонения гласная група. Просто они так редко попадаются в моих упражнениях, что я невольно начал о них забывать. Привык к окончанию -em- а тут на тебе... И датив тоже правильно: радоватся, чему? а не кем? Ну, на ошибках учимся. Обьясните еще пожалуйста, что такое "эллипсирование глагола"? Уж больно интересно :)Цитата: Dr_Caligari от июля 6, 2014, 11:11
Если docere управляющий глагол, почему в таком случае omne animal стоит не в
Acc. ?
Он как раз в аккузативе. Это средний род и аккузатив совпадает с номинативом.
У меня здесь возник другой вопрос. Это предложение у Цицерона было в несколько ином виде:Цитироватьidque (Epicurus) instituit docere sic: omne animal ...
Здесь id является дополнением инфинитива docere. А чем тогда будет accusativus cum infinitivo? Может ли быть здесь эллипсирован его управляющий глагол? То есть, можно ли предложение в полном виде записать так:Цитироватьidque (Epicurus) instituit docere sic: (doceo) omne animal ...?
Цитата: Centum Satәm от июля 7, 2014, 08:25
Латинская падежная терминология распространяется и на древнегреческий (хотя там
есть свои названия, с которых, собственно, и калькировались латинские) и на
индо-арийские языки, и на германские, кельтские... Вполне годится и для
славянских. Традиционно используются русские термины: родительный, дательный,
винительный - но это все тоже кальки с латыни и древнегреческого.
Цитата: Dr_Caligari от июля 7, 2014, 20:16
Обьясните еще пожалуйста, что такое "эллипсирование глагола"? Уж больно
интересно
Цитата: Georgos Therapon от июля 7, 2014, 22:21Могут.
Спасибо за пояснения. Я тоже думаю, что латинская терминология вполне подойдет к грамматике русского языка, но боюсь, что русисты встретят такое предложение в штыки.
Цитата: Flamen от июля 8, 2014, 17:55
Не получается
Цитата: Georgos Therapon от июля 7, 2014, 22:21Весьма Вам признателен за пояснение ::)Цитата: Centum Satәm от июля 7, 2014, 08:25
Латинская падежная терминология распространяется и на древнегреческий (хотя там
есть свои названия, с которых, собственно, и калькировались латинские) и на
индо-арийские языки, и на германские, кельтские... Вполне годится и для
славянских. Традиционно используются русские термины: родительный, дательный,
винительный - но это все тоже кальки с латыни и древнегреческого.
Спасибо за пояснения. Я тоже думаю, что латинская терминология вполне подойдет к грамматике русского языка, но боюсь, что русисты встретят такое предложение в штыки.Цитата: Dr_Caligari от июля 7, 2014, 20:16
Обьясните еще пожалуйста, что такое "эллипсирование глагола"? Уж больно
интересно
Это эллипсис (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BF%D1%81%D0%B8%D1%81) глагола, то есть, его опущение, когда он может быть восстановлен из смысла предложения. У Соболевского эллипсис описан в параграфе 1316 (http://greeklatin.narod.ru/latin/out396.htm). Эллипсированы могут быть не только глаголы. В разбираемом нами предложении есть косвенная речь, зависящая от управляющего предложения «idque (Epicurus) instituit docere sic» и встает вопрос, какой глагол управляет ей. Глагол docere может управлять косвенной речью, поскольку является одним из глаголов sentiendi et declarandi, но меня здесь смущает то обстоятельство, что он имеет дополнение id, которое отсылает читателя к предыдущему контексту. А поэтому он не может здесь управлять последующей косвенной речью. Я думаю, что наш случай описан Соболевским в параграфе 1161 (http://greeklatin.narod.ru/latin/out355.htm). Глагол instituit (установил) здесь вполне подходит по смыслу. Установил – значит пожелал или потребовал. Эллипсированным здесь оказывается какое-то выражение со значением «говорить» или подобным смыслом. К примеру, можно попробовать реконструировать так: «idque (Epicurus) instituit docere sic (dicens): ...»
Цитата: Marius от июля 11, 2014, 18:47
Упражнение: Multa loca vastabantur et multa oppida delebantur.
Ключ: Many
places will be laid waste and many towns will be destroyed.
Свой вариант: Many places were laid waste and many towns were
destroyed.
Цитата: Marius от июля 12, 2014, 10:43И так и эдак можно.
Как правильнее, или как предпочтительнее (и почему): adpropinquare или appropinquare [to approach]?
Цитата: Marius от июля 12, 2014, 11:10Слово telum какого рода?
Упражнение: The men kept hurling their weapons down from the high place with great eagerness.
Ключ: Viri magno (cum) studio tela de / ex loco alto iaciebant.
А не должно быть "telam" или "telas" ?
Цитата: Marius от июля 12, 2014, 11:10
Упражнение: The men kept hurling their weapons down from the high place with great eagerness.
Ключ: Viri magno (cum) studio tela de / ex loco alto iaciebant.
Цитата: KMI от июля 12, 2014, 12:24jacio, jeci, jactum, jacere
Да, Вы правы, я ошибся. Но все равно не пойму, что Вы имеете в виду под jaciere.
Цитата: Dr_Caligari от июля 12, 2014, 21:43
Кориолан меня доконает :what:
Цитата: Dr_Caligari от июля 12, 2014, 21:43
Воодушивленные ... вверели ... не сложное, аднако ... стоит в презенс ... в перфект.
Цитата: Dr_Caligari от июля 12, 2014, 21:43
Вашого
Цитата: Wolliger Mensch от июля 12, 2014, 22:00Цитата: Dr_Caligari от июля 12, 2014, 21:43
Кориолан меня доконает :what:Цитата: Dr_Caligari от июля 12, 2014, 21:43
Воодушивленные ... вверели ... не сложное, аднако ... стоит в презенс ... в перфект.Цитата: Dr_Caligari от июля 12, 2014, 21:43
Вашого
:what:
Цитата: Dr_Caligari от июля 12, 2014, 21:43
смущают временные формы некоторых глаголов. А именно consilium de
bello capiunt стоит в презенс, в то время как, copias suas commiserunt в
перфект. Коме того ut bellum adversus Romanos gessit придаточное
предложение цели. Глагол должен быть в форме коньюнктива, ввиду чего вместо
gessit должно быть gereret
Цитата: Georgos Therapon от июля 13, 2014, 11:11Похоже просто учебник немного по-дебильному написан :umnik:
Причину же употребления perfectum indicativi gessit в целевом придаточном предложении вместо imperfectun conjunctivi gereret я тоже, как и Вы, объяснить не могу.
Цитата: Centum Satәm от июля 13, 2014, 11:24Вы прям как Михаил Добкин). Но, не могу с Вами не согласится. Видимо закралась подлая ошибка.Цитата: Georgos Therapon от июля 13, 2014, 11:11Похоже просто учебник немного по-дебильному написан :umnik:
Причину же употребления perfectum indicativi gessit в целевом придаточном предложении вместо imperfectun conjunctivi gereret я тоже, как и Вы, объяснить не могу.
Цитата: Dr_Caligari от июля 13, 2014, 10:25
Не удивляйтесь так. :) Ну да, мой русский не идеален, поскольку он для меня иностранный, поэтому, думаю, мне простительно ошибатся.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 7, 2014, 10:26Фраза взята из учебника. То что ea женский род решил сам. Quоd относительное местоимение среднего рода в ед. числе. Значит еa длжно быть в ед. числе, а это только женк род, или средний но множественного числа. А это не логично.
А откуда у Вас взята эта фраза? То, что ea – женский род, Вы сами решили или прочитали?
Цитата: Flamen от июля 7, 2014, 23:02Давно читал 2 первые песни Энеиды с комментариями - только не помню чьи комментарии были. Возможно, тоже Соболевского..
Думая о том как было бы прекрасно иметь целый текст с грамматическими комментариями, вспомнил о том что
кто-то упоминал о " Записках" Цезаря с комментариями Соболевского. Пытался найти для скачивания, но так и не смог; понимаю что не к месту, но может кто-нибудь даст хорошую ссылку на бесплатную скачку, если таковая имеется. Буду очень признателен.
Цитата: Dr_Caligari от сентября 7, 2014, 10:35
Фраза взята из учебника. То что ea женский род решил сам. Quоd относительное
местоимение среднего рода в ед. числе. Значит еa длжно быть в ед. числе, а это
только женк род, или средний но множественного числа. Или как?
ЦитироватьQuae volumus, et credimus libenter, et, quae sentimus ipsi, reliquos sentire speramus.
ЦитироватьQuae volumus, ea credimus libenter, et, quae sentimus ipsi, reliquos sentire speramus.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 7, 2014, 10:54Цитата: Dr_Caligari от сентября 7, 2014, 10:35
Фраза взята из учебника. То что ea женский род решил сам. Quоd относительное
местоимение среднего рода в ед. числе. Значит еa длжно быть в ед. числе, а это
только женк род, или средний но множественного числа. Или как?
Все понятно. Фраза эта – не совсем удачно измененная цитата из «Commentarii de Bello Civili» Юлия:ЦитироватьQuae volumus, et credimus libenter, et, quae sentimus ipsi, reliquos sentire speramus.
или в ином варианте:ЦитироватьQuae volumus, ea credimus libenter, et, quae sentimus ipsi, reliquos sentire speramus.
Цитата: Dr_Caligari от сентября 7, 2014, 10:05Написанный Вами вариант я видел на страницах Владимира Дмитриевича Соколова, но более корректное написание фразы здесь (http://pl.glosbe.com/la/pl/quae%20volumus,%20ea%20credimus%20libenter,%20at%20quae%20sentimus%20ipsi,%20reliquos%20sentire%20speramus)
Господа, такое вот предложение: Quod volumus, ea libenter credimus et quae sentimus ipsi, reliquos sentire speramus. Все вроде понятно, но сбивает с толку не совпадение рода местоимений. Quod средний род, но потом ea женский.
Цитата: Dr_Caligari от сентября 7, 2014, 11:03Собирательное значение. Не что-то одно, а несколько вещей.
Спасибо. Теперь все понятно кроме одного. Почему все-таки Юлий употребил Quae а не Quod. Ведь это бы ло бы логичней?
Цитата: agrammatos от сентября 7, 2014, 11:05Долго думал, что такое accus, даже в словарь полез. Потом сообразил, что это вы так аккузатив изображаете. :-[
ea - accus
Цитата: agrammatos от сентября 7, 2014, 11:05
nōminātīvus/accūsātivus plūrālis neutrīus generis
Цитата: Dr_Caligari от сентября 7, 2014, 11:03
Почему все-таки Юлий употребил Quae а не Quod. Ведь это бы ло
бы логичней?
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 7, 2014, 11:13grātiās, errāvīЦитата: agrammatos от сентября 7, 2014, 11:05Там neuter не местоименное прилагательное, поэтому neutrī generis.
nōminātīvus/accūsātivus plūrālis neutrīus generis
Цитата: Georgos Therapon от сентября 7, 2014, 11:15Там никогда не объясняется почему так. Просто написано: "когда в русском то-то, то в латинском надо то-то. Это правило."
Это по правилу субстантивации в латыни. Почитайте у Соболевского параграф 1198.
Цитата: agrammatos от сентября 7, 2014, 11:22Цитата: Wolliger Mensch от сентября 7, 2014, 11:13grātiās, errāvīЦитата: agrammatos от сентября 7, 2014, 11:05Там neuter не местоименное прилагательное, поэтому neutrī generis.
nōminātīvus/accūsātivus plūrālis neutrīus generis
Цитата: Thomas Bennet 1692 от ... ... ... spectant huc et Graeca omnia neutrius generis in a poēma, dogma, sophisma, aenigma ... ... ...
graeco fonte derivata <...> mittunt <...> accusativum in a (nisi sint neutrius generis in a non terminata)
Цитата: Cornelius Schrevelius 1778 от saepissime articulus neutrius generis praeponitur infinitivo ubi infinitivus pro nomine sumitur
Цитата: 1820 от Graeci saepe adiectivum neutrius generis cum articulo substantivi loco adhibent
Цитата: Theodor Panhoff, 1883 от De neutrius generis adjectivorum substantivo usu apud Tacitum
Цитата: agrammatos от сентября 7, 2014, 13:40Цитата: agrammatos от сентября 7, 2014, 11:22Цитата: Wolliger Mensch от сентября 7, 2014, 11:13grātiās, errāvīЦитата: agrammatos от сентября 7, 2014, 11:05Там neuter не местоименное прилагательное, поэтому neutrī generis.
nōminātīvus/accūsātivus plūrālis neutrīus generisЦитата: Thomas Bennet 1692 от ... ... ... spectant huc et Graeca omnia neutrius generis in a poēma, dogma, sophisma, aenigma ... ... ...
graeco fonte derivata <...> mittunt <...> accusativum in a (nisi sint neutrius generis in a non terminata)Цитата: Cornelius Schrevelius 1778 от saepissime articulus neutrius generis praeponitur infinitivo ubi infinitivus pro nomine sumiturЦитата: 1820 от Graeci saepe adiectivum neutrius generis cum articulo substantivi loco adhibentЦитата: Theodor Panhoff, 1883 от De neutrius generis adjectivorum substantivo usu apud Tacitum
Цитата: Centum Satәm от сентября 7, 2014, 11:33
Там никогда не объясняется почему так. Просто написано: "когда в русском то-то, то в латинском надо то-то. Это правило."
Меня такой гимназический подход не устраивает. :no:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 7, 2014, 11:13интересно, если neuter в данном случае не является местоимённым прилагательным, то чем же это слово в таком случае является ... ... ...Цитата: agrammatos от сентября 7, 2014, 11:05Там neuter не местоименное прилагательное, поэтому neutrī generis.
nōminātīvus/accūsātivus plūrālis neutrīus generis
Цитата: agrammatos от сентября 7, 2014, 19:02
... то чем же это слово в таком случае является ... ... ...
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 7, 2014, 11:13
Там neuter не местоименное прилагательное, поэтому neutrī generis.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 7, 2014, 20:40Просто относительное прилагательное.... ... ... можно ли из этого сделать вывод, что любое местоименное прилагательное может в предложении стать просто относительным прилагательным? Есть ли лингвистические критерии, по которым можно определить, каким прилагательным - относительным или местоименным - выступает в конкретном случае слово, включаемое в список местоимённых прилагательных? Или же слово neuter занимает особое место в ряду местоимённых прилагательных?
Цитата: agrammatos от сентября 7, 2014, 21:40
можно ли из этого сделать вывод, что любое местоименное прилагательное может в
предложении стать просто относительным прилагательным? Есть ли лингвистические
критерии, по которым можно определить, каким прилагательным - относительным или
местоименным - выступает в конкретном случае слово, включаемое в список
местоимённых прилагательных? Или же слово neuter занимает особое место в ряду
местоимённых прилагательных?
Цитировать§ 173. Девять прилагательных имеют в родительном и дательном падежах ед. числа местоименные окончания –ius и –i:
unus, solus, totus, alius, uter, ullus, alter, neuter, nullus
Цитироватьneuter, tra, trum (gen. neutrius, но в грам. смысле neutri)
Цитата: Georgos Therapon от сентября 8, 2014, 07:27Простите, но я так и не понял, что Вы там написали. Относительные прилагательные – это разряд прилагательных, обозначающих признак предмета через его отношение к другому предмету, действию, месту или времени. Есть ещё качественные прилагательные, которые обозначают признак предмета, способный проявляться с разной степенью интенсивности. В группе относительных прилагательных иногда как особые подгруппы выделяются порядковые числительные и притяжательные прилагательные. Критерием здесь служит в первую очередь значение. Местоимённые прилагательные выделяются в первую очередь не по значению, а по особенностям при склонении. То есть, это критерии разного порядка
это прилагательное в грамматическом смысле теряет местоименное окончание. Это и есть лингвистический критерий, по которому можно определить, что прилагательное выступает в конкретном случае относительным, а не местоименным.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 8, 2014, 07:27Я тоже глянул сегодня в один учебник. Правда, не столь старый, как учебник С.И.Соболевского, издан на территории бывшего Советского Союза в начале шестидесятых годов и прочёл:
Я вот глянул в учебник Соболевского:
ЦитироватьAnnotātiō prīma. Accūsātīvus neutrīus generis in omnibus dēclīnātiōnibus similis est nōminātīvō; accūsātīvus et nōminātīvus plūrālis neutrīus generis habent exitum -a.Автор писал учебник уже после того, как были издан и учебник С.И.Соболевского и первое издание Латинско-русского словаря И.Х.Дворецкого и Д.Н. Королькова (в последующих изданиях фамилия Д.Н. Королькова потерялась), но он продолжал традицию (взгляды) своих учителей и писал neutrīus generis. Почему я должен считать, что в данном случае единственно правильная точка изложена в учебнике С.И.Соболевского, в словаре И.Х.Дворецкого, а всё то, о чём они не говорят, умалчивают является неправильным ... ...
Цитата: Georgos Therapon от сентября 8, 2014, 07:27Вы правы в том, что приведённые мной примеры не являются примерами, взятыми из текстов древних римлян, но они и не противоречат нормам латинского языка классического периода. Могу даже дополнить, что именные окончания (то есть, окончания –ae, -ī в родительном падеже единственного числа и окончания –ae, -ō в дательном падеже единственного числа) полностью не исчезли из склонения местоимённых прилагательных; формы с такими окончаниями можно встретить как в древней латыни, так и в позднейших архаистов, иногда встречаются и в языке классического периода, правда, довольно редко.
А приведенные Вами примеры не относятся к античной латыни и являются примерами отступления от нее
Цитата: agrammatos от сентября 9, 2014, 00:12Цитата: Georgos Therapon от сентября 8, 2014, 07:27Простите, но я так и не понял, что Вы там написали etc.
То есть это прилагательное в грамматическом смысле теряет местоименное
окончание. Это и есть лингвистический критерий, по которому можно определить,
что прилагательное выступает в конкретном случае относительным, а не
местоименным.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 8, 2014, 07:27
То есть это прилагательное в грамматическом смысле теряет местоименное
окончание. Это и есть лингвистический критерий, по которому можно определить,
что прилагательное не выступает в конкретном случае местоименным.
Цитата: agrammatos от сентября 9, 2014, 00:12
ЦитироватьЦитироватьAnnotātiō
prīma. Accūsātīvus neutrīus generis in omnibus dēclīnātiōnibus similis est
nōminātīvō; accūsātīvus et nōminātīvus plūrālis neutrīus generis habent exitum
-a.
Автор
писал учебник уже после того, как были издан и учебник С.И.Соболевского
и первое издание Латинско-русского словаря И.Х.Дворецкого и Д.Н.
Королькова (в последующих изданиях фамилия Д.Н. Королькова
потерялась), но он продолжал традицию (взгляды) своих учителей и писал
neutrīus generis. Почему я должен считать, что в данном случае единственно правильная точка изложена в учебнике С.И.Соболевского, в словаре И.Х.Дворецкого, а всё то,
о чём они не говорят, умалчивают является неправильным ... ...
Цитата: Centum Satәm от сентября 9, 2014, 07:24
Гимназический подход - главное зубрить правила и исключения... Так изучали в
царской России, а потом в СССР не только мертвые языки (что еще как-то
оправдано), но и живые: английский, немецкий, французский. В результате люди годами долбили всякие там паст пёрфекты, но не могли элементарно попросить стакан воды.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 9, 2014, 08:50Я не осуждаю. По-моему, древние языки должны быть уделом немногих фанатиков, а vulgo они вообще не нужны. Зачем мучить людей, все равно они кое-как сдадут и позабудут эту латынь, как страшный сон.
Сейчас в латыни появился мощнейший метод обучения – просить на форумах выполнить задания, а потом, нажимая клавиши Ctrl-C Ctrl-V, все успешно сдавать. :)
Цитата: Centum Satәm от сентября 9, 2014, 09:14Да нет, это не обо мне конечно :) Я изучаю латынь для себя лично, в свободное от работы время.Цитата: Georgos Therapon от сентября 9, 2014, 08:50Я не осуждаю. По-моему, древние языки должны быть уделом немногих фанатиков, а vulgo они вообще не нужны. Зачем мучить людей, все равно они кое-как сдадут и позабудут эту латынь, как страшный сон.
Сейчас в латыни появился мощнейший метод обучения – просить на форумах выполнить задания, а потом, нажимая клавиши Ctrl-C Ctrl-V, все успешно сдавать. :)
Другое дело, если это студенты-классические филологи. Но их никакие форумы не спасут. :smoke: Многие, кстати, уходят со второго курса, переходят на какую-нибудь романо-германскую филологию. Из-за древнегреческого в основном. ;)
Цитата: Dr_Caligari от сентября 11, 2014, 20:32
Aliena vitia reprehendi quisque mavult, quam sua.
Явная конструкция Acc. cum. inf. Управляющий глагол mavult. Но почему
reprehendi стоит в inf. pass. ? При переводе выходит несуразно: Каждый предпочитает, чтобы чужые недостатки (пороки) осуждаются, чем свои.
Цитата: Dr_Caligari от сентября 11, 2014, 20:32
Да нет, это не обо мне конечно
Цитата: Flamen от сентября 12, 2014, 19:25
Сенека говорит(пишет) так: я живу таким образом, чтобы в старости не желать того же, что желал мальчиком ( юношей).
Цитата: Dr_Caligari от сентября 12, 2014, 18:30
Не пойму смысла этой части Ego id ago (вожможно следует подставить значение
"иметь в виду"?)
ЦитироватьDesinamus quod voluimus velle. Ego certe id ago [ne] senex eadem velim quae puer volui
ЦитироватьДавайте перестанем желать то, что желали. Я, по крайней мере, имею в виду то, чтобы не желать мне, старику, того, что я желал в молодости.
Цитироватьhoc (id0 agere, ut (ne) C, L, etc. иметь в виду, чтобы (не),
ЦитироватьЯ, старик, стараюсь,. чтобы даже не казалось, будто желания у меня те же, что в отрочестве.
Цитата: Dr_Caligari от сентября 12, 2014, 18:30
Если я правильно понял то местоимения: haec, eadem, quae - субстантивированные?
А само предложение относится к придаточному предложению цели?
Цитата: Flamen от сентября 12, 2014, 20:10
Georgos, конечно, сообщением выше ответил правильно, но переводить reprehendi на
руский также в пассиве, кажется, было излишним.
"Публилий Сир. .
Aliena vitia quisque reprehendi mavult.
Каждый склонен осуждать чужие пороки
(а не свои)."
Цитата: Georgos Therapon от сентября 12, 2014, 20:40
Desinamus quod voluimus velle. Ego certe id ago [ne] senex eadem velim quae puer volui
ЦитироватьДавайте перестанем желать то, что желали. Я, по крайней мере, имею в виду то, чтобы не желать мне, старику, того, что я желал в молодости.Тогда уж в отрочестве. :???
Цитата: Centum Satәm от сентября 12, 2014, 21:50
Тогда уж в отрочестве
Цитата: Flamen от сентября 12, 2014, 20:10Погодите, все-таки есть разница между «каждый склонен осуждать чужие пороки» (собственно действие исходит от него), и «каждый предпочитает, чтобы порицались чужие пороки» (тут подразумевается, что порицать будут третьи лица). Вариант перевода, который написал Georgos Therapon кажется мне более точным.
Georgos, конечно, сообщением выше ответил правильно, но переводить reprehendi на руский также в пассиве, кажется, было излишним.
"Публилий Сир. . Aliena vitia quisque reprehendi mavult.
Каждый склонен осуждать чужие пороки (а не свои)."
Цитата: Flamen от сентября 12, 2014, 19:25
я живу таким образом, чтобы в старости не желать того же, что желал мальчиком (юношей).
Цитата: Dr_Caligari от сентября 13, 2014, 10:05
Погодите, все-таки есть разница между «каждый склонен осуждать чужие пороки» (собственно действие исходит от него), и «каждый предпочитает, чтобы порицались чужие пороки» (тут подразумевается, что порицать будут третьи лица). Вариант перевода, который написал Georgos Therapon кажется мне более точным.
Цитата: Flamen от сентября 12, 2014, 20:10Не совсем ясно, почему здесь упоминается Публилий Сир, если не ошибаюсь, то у него я такой фразы не встречал, но видел в «Риторических наставлениях» Квинтилиана:
"Публилий Сир. Aliena vitia quisque reprehendi mavult.
Цитата: M. Fabius Quintilianus от Corrigetur palam si quid in declamando discipulus errauerit: non potentius erit emendare orationem, quin immo etiam iucundius? Aliena enim uitia reprendi quisque mauult quam sua. Nec deerant plura quae dicerem: sed neminem haec utilitas fugit, atque utinam tam non pigeat facere istud quam non displicebit.M. FABII QVINTILIANI INSTITVTIO ORATORIA (http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost01/Quintilianus/qui_in02.html#05) LIBER SECVNDVS, V, 16-17 (http://www.thelatinlibrary.com/quintilian/quintilian.institutio2.shtml)
Цитата: Dr_Caligari от сентября 11, 2014, 20:32если бы инфинитив был в действительном залоге, то такой латинской фразе больше бы соответствовал следующий вариант :
Но почему reprehendi стоит в inf. pass. ?
Цитата: Flamen от сентября 12, 2014, 20:10
Каждый склонен осуждать чужие пороки (а не свои)
Цитата: agrammatos от сентября 13, 2014, 15:06
Не совсем ясно, почему здесь
упоминается Публилий Сир, если не ошибаюсь, то у него я такой фразы не
встречал, но видел в «Риторических наставлениях» Квинтилиана:
ЦитироватьAliena vitia quisque reprehendi mavult
Цитата: Georgos Therapon от сентября 13, 2014, 16:18... ... ... увы! я же ни в BIBLIOTHECA AUGUSTANA (http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Publilius/pub_sent.html), ни в THE LATIN LIBRARY (http://www.thelatinlibrary.com/syrus.html) этого выражения у Публилия Сира так и не увидел ... ... ...
строка < > укладывается в схему сенария < > А Сир как раз писал сенарием. И по тематике очень похоже.
Цитата: agrammatos от сентября 13, 2014, 17:56
... ... ... увы! я же ни в BIBLIOTHECA AUGUSTANA, ни в THE LATIN
LIBRARY этого выражения у Публилия Сира так и не увидел ... ... ...
Цитата: Dr_Caligari от сентября 14, 2014, 17:36
Что-то не получается у меня с этим страдательным залогом
Nisi potes id effici, quod vis, id voles, quod potes!
Если ты не можешь [...] то, чего желаешь, пожелай то, что можешь
(сделать)?
Как быть с этим id effici? Это може быть Nom. cum inf?
ЦитироватьQuoniam non potest id fieri, quod vis, id velis quod possit
Цитата: Dr_Caligari от сентября 14, 2014, 17:36здесь на стр 46(=108) (http://www.ibi.uw.edu.pl/~camena/lektoraty/materialy/SKRYPT%202012%20CS_2.pdf) немного иной вариант этого предложения:
Nisi potes id effici, quod vis, id voles, quod potes!
Цитата: agrammatos от сентября 14, 2014, 19:28Тут все отчётливо и понятно. Признателен Вам господа. Польский учебник довольно интересен, agrammatos, Вы случайно не знаете как он точно называется и есть ли он в сети в целостном виде?.Цитата: Dr_Caligari от сентября 14, 2014, 17:36здесь на стр 46(=108) (http://www.ibi.uw.edu.pl/~camena/lektoraty/materialy/SKRYPT%202012%20CS_2.pdf) немного иной вариант этого предложения:
Nisi potes id effici, quod vis, id voles, quod potes!Nisi potest id effici, quod vis, id velle debes, quod potes
Цитата: Dr_Caligari от сентября 14, 2014, 21:45... ... ... если не ошибаюсь, то автором этого учебника является Katarzyna Jasińska-Zdun, есть несколько вариантов в зависимости от специализации, на Scribd есть учебник для полонистов (http://www.scribd.com/doc/44906549/LINGVA-LATINA); кажется, была у меня копия для историков (в Word'е), но так как текст не был отформатирован, возможно, я её удалил
Вы случайно не знаете как он точно называется и есть ли он в сети в целостном виде?.
Цитата: Dr_Caligari от сентября 14, 2014, 21:45
есть ли он в сети в целостном виде?.
Цитата: Dr_Caligari от октября 12, 2014, 16:05
1) Как правильно перевести выражение sinceram in domino karitatem cum saluti.
Цитата: Dr_Caligari от октября 12, 2014, 16:05
2) Глагол Noveritis, это елемент нотификации, который переводится выражением "Да будем вам известно". Но в каком наклонении и времени он употреблен Futurum secundum ind. act. или Perfectum conj. act., и по какому правилу?
Цитата: Dr_Caligari от октября 12, 2014, 16:05
3) Ну и предпоследнее предложение (Unde sinceritatem...) я толком не смог перевести. Прошу вашей помощи.
Цитата: Dr_Caligari от октября 12, 2014, 16:05
с королевства Руси.
Цитата: Dr_Caligari от октября 13, 2014, 21:09
Благодарю Georgos Therapon. А unde может иметь значение
"поэтому"? Словарь Дворецкого дает "откуда".
Цитата: Georgos Therapon от октября 13, 2014, 21:53Историческая составляющая мне вполне понятна (умышленно не пытался акцентировать внимание на просопографии упомянутых лиц и локализации топонимов, дабы не отвлекатся), поскольку история этого региона входит в круг моих интересов как историка (прошу прощения за тавтологию). Целью было испытать свои силы в переводе именно средневекового латинского текста (интересующего меня региона и исторического периода) со всей, как Вы удачно выразились, "ее лексической пестротой". Роботу над переводом я конечно же хочу продолжить и надеясь на Ваше содействие :)Цитата: Dr_Caligari от октября 13, 2014, 21:09
Благодарю Georgos Therapon. А unde может иметь значение
"поэтому"? Словарь Дворецкого дает "откуда".
Загляните в словарь Niermeyer-а. Но здесь можно понять и чисто по контексту, не заглядывая в словари. В средневековой латыни умение анализировать контекст имеет первоочередное значение, ибо словари отражают далеко не всю ее лексическую пестроту.
Вы практически не сделали историческую часть перевода, то есть не нашли ссылок по терминам и именам. Не желаете совместно продолжить работу над переводом? Это очень увлекательно и составляет серьезную часть работы латинского переводчика. А ошибки в этой части работы могут смазать весь конечный результат.
Цитата: Dr_Caligari от октября 13, 2014, 22:37
Историческая составляющая мне вполне понятна
Цитата: Georgos Therapon от октября 13, 2014, 21:53Цитата: Dr_Caligari от октября 13, 2014, 21:09
Благодарю Georgos Therapon. А unde может иметь значение
"поэтому"? Словарь Дворецкого дает "откуда".
Загляните в словарь Niermeyer-а. Но здесь можно понять и чисто по контексту, не заглядывая в словари. В средневековой латыни умение анализировать контекст имеет первоочередное значение, ибо словари отражают далеко не всю ее лексическую пестроту.
Вы практически не сделали историческую часть перевода, то есть не нашли ссылок по терминам и именам. Не желаете совместно продолжить работу над переводом? Это очень увлекательно и составляет серьезную часть работы латинского переводчика. А ошибки в этой части работы могут смазать весь конечный результат.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 15, 2014, 23:04
В русском языке откуда также, среди прочего, имеет значение «поэтому».
Цитата: Dr_Caligari от октября 15, 2014, 19:27
Касательно generali, пока выяснить не удалось... Само предложение с
этим словом я перевел наверное не совсем правильно, поскольку не понятно, что
именно сказал Альберт де Ора generali, который приказал тех
самых людей никуда не продавать, но удерживать их вместе с имуществом в
Бартенштейне. (Возможно qui следует перевести чтобы
тот?) Georgos Therapon, прошу Вас прояснить это момент.
ЦитироватьЗдесь это Futurum secundum ind. act, но употреблен в значении античного conjunctivus adhortativus. В античности было употребление как 1 будущего без смысла призыва. У Соболевского это параграф 753.Ато у Соболевскго написано как-то вскользь, и мне не все понятно.
Цитата: Dr_Caligari от октября 16, 2014, 18:42
Ато у Соболевскго написано как-то вскользь, и мне не все понятно.
Цитата: Georgos Therapon от октября 16, 2014, 21:12
По грамматике средневековой латыни на русском есть учебник Д. А. Дрбоглава "Учебное пособие по средневековой латыни".
На английском можете почитать: Medieval Latin. An Introduction and Bibliographical Guide / Ed. by F.A.C. Mantello and A.G. Rigg. Washington, 1996.
Еще есть многотомник на немецком: Stotz P. Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters // Handbuch der Altertumswissenschaft. Griechische Grammatik - Lateinische Grammatik - Rhetorik. Band II,5.1-II,5.5. Muenchen, 1996-2004.Цитата: Dr_Caligari от октября 16, 2014, 18:42
Ато у Соболевскго написано как-то вскользь, и мне не все понятно.
По античной латыни Соболевский считается одним из самых подробных справочников. На вопрос, где можно найти более подробное, чем у Соболевского, описание употребления Futurum II в главных предложениях я что-то затрудняюсь ответить ...
Цитата: Dr_Caligari от октября 19, 2014, 16:17
И еще один вопрос, кто все-таки имел при себе письмо к брату Зигхарду от короля Русии, пленники, или те кто их разыскивал?
Цитата: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 19:09
Только сомнительно, что Вы перевели это слово как «русины» ... Как Вы это аргументируете?
Цитата: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 19:09Я также склоняюсь к тому, что письмо принесли те, кто разыскивал слуг (то есть Rutheni), но пленники ведь также были с Руси, соответсвенно они также Rutheni. К тому же сообщение Теодориха из Альтенбурга Генриху из Исенберга написано на следующий день после прибытия "Rutheni" (теоретически когда он писал сообщение Генриху они еще оставались в Зинтене), одновременно он указывает, что quidquid in ea contineatur в незавершенном прошедшем времени. Как быть с этим?Цитата: Dr_Caligari от октября 19, 2014, 16:17
И еще один вопрос, кто все-таки имел при себе письмо к брату Зигхарду от короля Русии, пленники, или те кто их разыскивал?
Разумеется, послы от короля Юрия II Болеслава. Это можно понять из контекста по тому, что они в двух предложениях названы «Rutheni». Только сомнительно, что Вы перевели это слово как «русины» ... Как Вы это аргументируете?
Цитата: Wolliger Mensch от октября 19, 2014, 22:25Летописец Нестор также употреблял это названии "О сем, аще кто убьет или хрестьанина русин, или хрестьянинъ русина, да умрет, идѣже аще сотворит убийство".Цитата: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 19:09
Только сомнительно, что Вы перевели это слово как «русины» ... Как Вы это аргументируете?
Австрийские власти так русинов называли.
Цитата: Dr_Caligari от октября 19, 2014, 22:27
Русины - самоназвание жителей Руси, все просто.
Цитата: Dr_Caligari от октября 19, 2014, 22:31
Летописец Нестор также употреблял это названии "О сем, аще кто убьет или хрестьанина русин, или хрестьянинъ русина, да умрет, идѣже аще сотворит убийство".
ЦитироватьЖители Руси называли себя русичи. Форма русинъ (мн. число руси) более позднего происхождения (обратный сингулятив от собирательного русь).Не хочу влазить в дебри, так как речь идет не об этом, отвечу только что название "русичи", насколько мне известно встречается лишь в "Слове о полку Игореве", источнике подлинность которого на сегодня остается сомнительной. В основном же в древнерусских летописях употребляется названия русь, руси, русин.
Цитата: Dr_Caligari от октября 19, 2014, 22:41
Не хочу влазить в дебри, так как речь идет не об этом, отвечу только что названия "русичи", насколько мне известно встречается лишь в "Слове о полку Игореве", источнике подлинность которого на сегодня остается сомнительной.
Цитата: Dr_Caligari от октября 19, 2014, 22:27
пленники ведь также были с Руси, соответсвенно они также Rutheni
Цитата: Dr_Caligari от октября 19, 2014, 22:27
(теоретически когда он писал сообщение Генриху они еще оставались в Зинтене), одновременно он указывает, что quidquid in ea contineatur в незавершенном прошедшем времени. Как быть с этим?
Цитата: Dr_Caligari от октября 19, 2014, 22:41
Не хочу влазить в дебри
Цитата: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 23:22
А вот где же, интересно, расположен Исенберг?
Цитата: Wolliger Mensch от октября 19, 2014, 22:47Посмотрите историографию вопроса. Кроме лингвисти есть еще и другие науки, которые привлекаются для подтверждения или опровержения подобных вещей. К тому же имеющийся текст это публикация 1800 г. Оригинал не сохранился, сколько-небудь более ранние списки не сохранились, а может их и небыло никогда? В то же время относительно "Повести временных лет" таких сомнений не возникает :)Цитата: Dr_Caligari от октября 19, 2014, 22:41
Не хочу влазить в дебри, так как речь идет не об этом, отвечу только что названия "русичи", насколько мне известно встречается лишь в "Слове о полку Игореве", источнике подлинность которого на сегодня остается сомнительной.
С добрым утром: подлинность СПИ доказана лингвистическими данными. Вероятность подделки примерно такая же, как вероятность написания «Войны и мира» обезьяной с пишущей машинкой.
ЦитироватьЭто только предположительно, ведь в документе они так не названы. Слуги людей названных Rutheni, наверняка были их соотечественниками, если я конечно правильно перевел значение слова "familiam" как слуги.
ЦитироватьМне кажется, что они там оставались и практически. Иначе к чему Теодориху писать это письмо? Еще глагол querere здесь надо переводить как «требовать». Если бы послы просто искали пленников, то тогда писать письмо не было бы смысла. Rutheni, несомненно, знали, что их люди в плену у тевтонцев.Не могу с Вами не согласится. Но они ведая что их люди находятся в плену, могли не знать в каком именно месте (замке) они содержатся. Поэтому, для того чтобы требовать им сначала надо было бы разыскать их.
Цитата: jakovjiv от октября 19, 2014, 23:38
Точнее Изенберг.
Цитата: Dr_Caligari от октября 20, 2014, 08:35
Слуги людей названных Rutheni, наверняка были их соотечественниками, если я
конечно правильно перевел значение слова "familiam" как слуги.
Цитата: Dr_Caligari от октября 20, 2014, 08:35
Не могу с Вами не согласится. Но они ведая что их люди находятся в плену, могли не знать в каком именно месте (замке) они содержатся. Поэтому, для того чтобы требовать им сначала надо было бы разыскать их.
Цитата: Georgos Therapon от октября 21, 2014, 08:53Вы меня удивили ... ... ... Неужели Вы не слышали о Святом (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD_%D0%A2%D1%83%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9) Мартине (https://la.wikipedia.org/wiki/Martinus_Turonensis)? ... ... ... Или же Вас поставило в затруднение словосочетание infra octavam, octava здесь неделя, следующая за церковным праздником - днём Святого Мартина
Еще осталось выяснить вопрос с переводом beatus Martinus,
Цитата: Georgos Therapon от октября 21, 2014, 08:53
В представленной Вами ссылке маловато информации для такого вывода. Интересно, встречается ли имя Генриха в иных исторических документах? Ведь все же командор Кёнигсберга – очень большая должность.
Цитата: agrammatos от октября 21, 2014, 09:56
Вы меня удивили ... ... ... Неужели Вы не слышали о Святом Мартине? ... ... ... Или же Вас поставило в затруднение словосочетание infra octavam, octava здесь неделя, следующая за церковным праздником - днём Святого Мартина
Цитата: KMI от октября 21, 2014, 10:58
Имеется в виду Желязна Гура в современной Польше
Цитата: KMI от октября 21, 2014, 12:08
вот еще весьма интересная вещь, где упоминается интересующий наш персонаж и есть копия какого-то, думаю, тоже очень интересного письма (жалко, он очень мелкий, прочесть, видимо, будет, невозможно):
Цитата: Georgos Therapon от октября 21, 2014, 11:39
С Вашими выводами относительно идентификации блаженного Мартина я не согласен. В Католической Церкви до интересующих нас событий (до 1325 года) было канонизировано несколько Мартинов и без знания даты составления документа сложно сказать, какой из них упомянут. Со святыми Мартинами можно познакомиться вот здесь: Saint Martin (disambiguation) (http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Martin_(disambiguation))
Цитата: Georgos Therapon от октября 21, 2014, 12:22
Интересное наблюдается у немецких историков разночтение: то "von Isenburg", то "von Isenberg".
Цитата: KMI от октября 21, 2014, 13:01
Кстати, здесь же (стр. 90 выше) упоминается и Frater Heynricus
de Ysenburg Commendator in Balga.
Цитата: KMI от октября 21, 2014, 13:01
Да, кажется, я нашел, кто такой Зигехард = Segehardus de Schwarczburg
commendator in Kirseburg (стр. 90)
Цитата: agrammatos от октября 21, 2014, 12:47
если не ошибаюсь, то в комментариях к письму указывается ноябрь... ...
... Или же у Вас есть другие сведения?
Цитата: Dr_Caligari от октября 21, 2014, 14:16
речь идет о 15 ноября (сам издатель указал эту дату, правда под знаком вопроса)
Цитата: Dr_Caligari от октября 21, 2014, 14:16
Персонажи: комтуры Теодорих (Дитрих) фон Альтенбург (позже
великий магистр ордена), Генрих фон Изенбург, Альберт фон Оер, Зигхард фон
Шварцбург - личности известные.
Цитата: Dr_Caligari от октября 22, 2014, 21:39
Не думал, что кому-то это будет интересно.