Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Hironda
 - октября 14, 2009, 16:04
Цитата: Elik от октября 14, 2009, 15:55
И даже не британское.

Я тут смотрела сериал "Чисто английское убийство", про английскую глубинку, так в английских деревнях, судя по фильму, то и дело устраивают праздники по разным поводам: сбор урожая, ярмарка, и в программу частенько входят и выборы королевы.
Так что, наверное, американцы всё же переняли британские обычаи применительно к выпускным балам. Или это просто могло возникнуть параллельно. И во Франции был, по крайней мере, обычай выбирать "бобового короля", когда в пирог запекали боб.
Автор Elik
 - октября 14, 2009, 15:55
Цитата: Beermonger от октября 14, 2009, 15:42
Цитата: Elik от октября 14, 2009, 15:14
Цитата: Алалах от октября 14, 2009, 15:09
можете пояснить что в данном случае означает homecoming ?  Нечто вроде "слетевшихся в родные пенаты" ?

Что-то вроде того. Поскольку обычай устраивать Homecoming существует только в США, то перевод этого слова и словосочетаний с ним - это еще одна "головная боль" переводчиков.

У нас это называлось "встреча выпускников".

Нэт, дарагой. Это не просто встреча выпускников, а целое пышное мероприятие с балом, парадом, королем и королевой (той самой homecoming queen). Вы где-нибудь в России сталкивались с королевой встречи выпускников? То-то и оно. Не наше это, не русское. И даже не британское.

Кроме того, homecoming может означать и встречу бывших жителей какого-нибудь задрыпанного городка, и встречу ветеранов футбольной команды, и т.п. В общем, грубо говоря, это такой массовый междусобойчик, обставленный с большой помпой. Поскольку русские (по меньшей мере, до прихода демократии) подобных мероприятий не устраивали, то и точного перевода homecoming в русском языке нет.
Автор Aleksey
 - октября 14, 2009, 15:46
Где у Вас? :O
Автор Beermonger
 - октября 14, 2009, 15:42
Цитата: Elik от октября 14, 2009, 15:14
Цитата: Алалах от октября 14, 2009, 15:09
можете пояснить что в данном случае означает homecoming ?  Нечто вроде "слетевшихся в родные пенаты" ?

Что-то вроде того. Поскольку обычай устраивать Homecoming существует только в США, то перевод этого слова и словосочетаний с ним - это еще одна "головная боль" переводчиков.

У нас это называлось "встреча выпускников".
Автор Haim
 - октября 14, 2009, 15:34
Цитата: Elik от октября 14, 2009, 15:14
Что-то вроде того. Поскольку обычай устраивать Homecoming существует только в США, то перевод этого слова и словосочетаний с ним - это еще одна "головная боль" переводчиков.
Обычай устраивать встречи школьных друзей есть во всех странах. На русском получается это выражение и словосочетания с ним получаются малость громоздкими, но никак не могут быть хедэйком или батхертом для переводчика.
Автор Elik
 - октября 14, 2009, 15:14
Цитата: Алалах от октября 14, 2009, 15:09
можете пояснить что в данном случае означает homecoming ?  Нечто вроде "слетевшихся в родные пенаты" ?

Что-то вроде того. Поскольку обычай устраивать Homecoming существует только в США, то перевод этого слова и словосочетаний с ним - это еще одна "головная боль" переводчиков.
Автор Алалах
 - октября 14, 2009, 15:09
можете пояснить что в данном случае означает homecoming ?  Нечто вроде "слетевшихся в родные пенаты" ?
Автор Elik
 - октября 14, 2009, 14:30
Цитата: Haim от октября 14, 2009, 13:55
Обычно homecoming queen - это много возомнившая о своих внешних и умственных достоинствах стерва, как правило, тупая как валенок.

Got it, thanks a lot.
Автор Haim
 - октября 14, 2009, 13:55
Цитата: Elik от октября 14, 2009, 13:29
Этот вопрос адресован прежде всего тем, кто уже давно живет в Штатах и хорошо знаком с местными реалиями.

Я отлично знаю буквальное значение словосочетания homecoming queen - это королева бала homecoming (встречи бывших выпускников/жителей городка). Но я заметил, что американцы часто употребляют выражение с каким-то подтекстом, подчас ехидным, и так и не сумел понять, в чем этот подтекст состоит. Может, кто-нибудь мне подскажет?

Заранее благодарю.
homecoming - это встреча не только бывших, но и будущих (на следующий год) выпускников. Пруфлинк. Обычно homecoming queen - это много возомнившая о своих внешних и умственных достоинствах стерва, как правило, тупая как валенок.
Автор Elik
 - октября 14, 2009, 13:29
Этот вопрос адресован прежде всего тем, кто уже давно живет в Штатах и хорошо знаком с местными реалиями.

Я отлично знаю буквальное значение словосочетания homecoming queen - это королева бала homecoming (встречи бывших выпускников/жителей городка). Но я заметил, что американцы часто употребляют выражение с каким-то подтекстом, подчас ехидным, и так и не сумел понять, в чем этот подтекст состоит. Может, кто-нибудь мне подскажет?

Заранее благодарю.