Собственно, для начала хочу собрать некоторые ссылки на современные латинские тексты и словари. Часть из них на форуме уже есть, но разбросаны по разным темам. Потом, может быть, завяжется какое-нибудь обсуждение, как оно часто бывает.
Основной сайт по современной латинской поэзии:
Contemporary Latin Poetry
http://suberic.net/~marc/latinpoetry.html
Стихи современных латинских поэтов из разных стран.
Шесть глав перевода на латынь "Алисы в стране чудес"
http://www.intratext.com/IXT/LAT0697/
Не вполне современное, но все же...
Латинские стихи Артюра Рембо:
http://www.intratext.com/Catalogo/Autori/AUT572.HTM
Vocabula computatralia (англо-латинский словарь компьютерных терминов)
http://www.obta.uw.edu.pl/~draco/docs/voccomp.html
Screenplay of the movie Gladiator—in Latin
http://www.krescendo.com/gladiatorlatin/script/latine/gladiator.html
Dominus Anulorum -проект по переводу на латынь "Властелина Колец"
http://www.geocities.com/dominusanulorum
Сонеты Шекспира в современном переводе на латинский язык:
http://www.slu.edu/colleges/AS/languages/classical/latin/tchmat/pedagogy/latinitas/dv/dv.html
Есть такой index verborum: http://facweb.furman.edu/~dmorgan/lexicon/adumbratio.htm. Побродив по смежным страницам, я пришёл к выводу, что составил его какой-то профессор, то есть какая-то авторитетность у этого списка есть.
Географические названия: пожалуй, с натяжкой относится к теме "современная латынь", ну да не помешает:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_place_names_in_Europe
http://net.lib.byu.edu/~catalog/people/rlm/latin/names.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_place_names_in_North_Atlantic_islands
http://www.catholic-history.org.uk/latin_names.htm
http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/contents.html
Анекдоты на латыни.
http://www.geocities.com/gera_keller/JOKES.HTM
О порядке слов. Думаю, что в современной разговорной латыни сказуемому естественнее следовать после подлежащего:
Frater meus est pronus ad potionem.
Julius reliquit Mosquam.
Цитата: Damaskin от марта 6, 2009, 10:22
О порядке слов. Думаю, что в современной разговорной латыни сказуемому естественнее следовать после подлежащего:
Frater meus est pronus ad potionem.
Julius reliquit Mosquam.
Quam ob rem?
Цитата: Квас от марта 4, 2009, 09:45
Географические названия: пожалуй, с натяжкой относится к теме "современная латынь", ну да не помешает:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_place_names_in_Europe
http://net.lib.byu.edu/~catalog/people/rlm/latin/names.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_place_names_in_North_Atlantic_islands
http://www.catholic-history.org.uk/latin_names.htm
http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/contents.html
Это очень ценно. Как же без географических названий.
Цитата: Квас от марта 6, 2009, 10:24
Цитата: Damaskin от марта 6, 2009, 10:22
О порядке слов. Думаю, что в современной разговорной латыни сказуемому естественнее следовать после подлежащего:
Frater meus est pronus ad potionem.
Julius reliquit Mosquam.
Quam ob rem?
Когда я ставлю сказуемое на конец предложения, то чувствую себя римским гражданином в тоге. Хочется сделать латынь более "джинсовой" :)
Цитата: Damaskin от марта 6, 2009, 10:29
Когда я ставлю сказуемое на конец предложения, то чувствую себя римским гражданином в тоге. Хочется сделать латынь более "джинсовой" :)
Consuetudinis magna vis est. :)
Почему на сайте http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_place_names_in_Europe#Cities_and_towns_in_Russia (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_place_names_in_Europe#Cities_and_towns_in_Russia) Новгород назван Novogardia, а Владимир - Volodimiria, не последовательнее и логичнее было бы - Valdimiria (примерно так современные латинянам праславяне должны бы были произносить это название)?
А как насчет http://www.alcuinus.net/ephemeris/ (http://www.alcuinus.net/ephemeris/)
(новостной сайт).
Слова типа "parlamentum" немножко удивляют, но не сенатом же это называть (тем более, не параболаментумом)? Что поделаешь, "злоба дня". А как, кстати, лучше? Форум? Локуторий? Ораторий? :)
Цитата: Potitor от мая 18, 2009, 10:48
Почему на сайте http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_place_names_in_Europe#Cities_and_towns_in_Russia (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_place_names_in_Europe#Cities_and_towns_in_Russia) Новгород назван Novogardia, а Владимир - Volodimiria, не последовательнее и логичнее было бы - Valdimiria (примерно так современные латинянам праславяне должны бы были произносить это название)?
:) Тогда уж Waldemaria, Valdimeria. В старых летописях Володимѣръ. Так что Володя Ульянов был не совсем неправ, написав "Владимер". И дети его побили за дело, когда он, усвоив объяснение родителей, стал задаваться : я, мол, владыка мира.
"Володимиръ" - адаптация на славянской почве одного из древнеевропейских княжеских имен, причем его престижность выражается в двусоставности (примеров много в греч. Александр..., герм. Хродгар, Эдгар, Хродульф, Хлодвиг и т.п.). Заимствовано или нет из германского - не так важно. По крайней мере переосмыслено рано. В германском 2й компонент (mēr- > mǣr- > mār-) означает "известный", "славный". И wald- там есть. То есть "Владислав". А имена на "-слав" соответствуют греческим на "-кл": Патрокл, Эмпедокл и т.п. Любопытная параллель - др.греческие имена в др.индийской адаптации. -andros заменяется на -indraḥ "Индра". Alexandros - Rakṣendraḥ (rakṣa+indra-). Причем по некоей иронии случая первые компоненты αλεξ- и rakṣ- оказались еще и генетически связанными.
Цитата: alkaigor от мая 24, 2009, 08:15
А как насчет http://www.alcuinus.net/ephemeris/ (http://www.alcuinus.net/ephemeris/)
(новостной сайт).
Слова типа "parlamentum" немножко удивляют, но не сенатом же это называть (тем более, не параболаментумом)? Что поделаешь, "злоба дня". А как, кстати, лучше? Форум? Локуторий? Ораторий? :)
Синонимов куча:
Цитировать
парламент Parlamentum [i, n]; Consilium [ii, n] publicum; Senatus [us, m] Superior et Inferior; Proceres et legati populi; publicus legumlatorum coetus [us, m]; legatorum popularium coetus;
+ член парламента Membrum Parlamenti; Consilii publici particeps;
+ созвать парламент publici consilii participes convocare;
+ парламентские акты senatusconsultum; lex a consilio publico iussa;
Зачем вводить в современную латынь галлицизм не знаю... :donno:
С гигапедии:
Траупман. Разговорный латинский язык для устной практики (на англ.). (http://fs02n2.sendspace.com/dl/4ede610d6d92aca5d6fb7d7a0ba9227e/4aa0166a1fec9fa0/fqxegm/0865166226.rar)
Пароль: gigle.ws
Цитата: alkaigor от мая 24, 2009, 08:15
но не сенатом же это называть
Почему нет?
Цитата: alkaigor от мая 24, 2009, 09:02
:) Тогда уж Waldemaria, Valdimeria.
Почему женского рода?
Цитата: alkaigor от мая 24, 2009, 09:02
"Володимиръ" - адаптация на славянской почве одного из древнеевропейских княжеских имен, причем его престижность выражается в двусоставности (примеров много в греч. Александр..., герм. Хродгар, Эдгар, Хродульф, Хлодвиг и т.п.). Заимствовано или нет из германского - не так важно. По крайней мере переосмыслено рано.
Кто вам сказал, что не существовало формы *voldimirъ?
Цитата: Nekto от мая 24, 2009, 09:15
Зачем вводить в современную латынь галлицизм не знаю... :donno:
Это термин для понятия, которого не существовало во времена Рима. Как его передать на латинском? Либо заимствовать, либо создать новый термин из подручных средств. Вот, — сделали и то, и другое: заимствовали и создали.
Но правда, почему бы не ввести ещё Parabolamentum?
Лучше fabulamentum.
Цитата: Квас от ноября 6, 2010, 23:16
Лучше fabulamentum.
Но не этимологично.
Пуризм в квадрате. ;D Тем более избегаем смешения греческого корня с латинским суффиксом.
Или как лучше греческую параболу перевести?
Цитата: Дворецкийπαρα-βολή ἡ
1) сопоставление, сравнение (τῶν βίων Plat.): παραβολή καὶ σύγνρισις Polyb. сопоставление и сравнение; παραβολὴν ποιεῖσθαι πρός τι Isocr. и ἔκ τινος Arst. сравнивать с чем-л.;
2) образ, подобие (εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα NT);
3) рит. парабола, аллегорический рассказ, притча Arst., NT;
4) приближение, сближение: παραβολαὶ ἀλλήλων Plat. взаимное сближение; ἐκ παραβολῆς (sc. νεῶν) μάχεσθαι Polyb. вести ближний бой на море;
5) отклонение (от прямого пути), петля (ἑλιγμοὶ καὶ παραβολαί Plut.);
6) мат. парабола (коническое сечение).
Цитата: Dana от ноября 6, 2010, 23:09
Но правда, почему бы не ввести ещё Parabolamentum?
Значение не то. В латинском
parabolāre «назидать» или «сравнивать»,
parabolāmentum, соответственно, — «назидание» или «сравнение».
Цитата: Bhudh от ноября 6, 2010, 23:30
Цитата: Дворецкийπαρα-βολή ἡ
1) сопоставление, сравнение (τῶν βίων Plat.): παραβολή καὶ σύγνρισις Polyb. сопоставление и сравнение; παραβολὴν ποιεῖσθαι πρός τι Isocr. и ἔκ τινος Arst. сравнивать с чем-л.;
2) образ, подобие (εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα NT);
3) рит. парабола, аллегорический рассказ, притча Arst., NT;
4) приближение, сближение: παραβολαὶ ἀλλήλων Plat. взаимное сближение; ἐκ παραβολῆς (sc. νεῶν) μάχεσθαι Polyb. вести ближний бой на море;
5) отклонение (от прямого пути), петля (ἑλιγμοὶ καὶ παραβολαί Plut.);
6) мат. парабола (коническое сечение).
Да. Только слово нужно было брать уже латинское, а не греческий этимон. У латинского слова многих из перечисленных значений не было.
Посмотрел Conversational Latin for Oral Proficiency. Мне очень понравилось, хотя латинские эквиваленты некоторых современных реалий слегка спорны.
Вот кстати, о современной латыни. У Фейсбука есть латинская локализация интерфейса, вот бы ещё Вконтакте была. А что, может, предложить? Есть желающие за это взяться? :)
Если уж на Лингвофоруме латинскую локализацию так и не доделали, кто этим будет ВКонтакте заниматься?
Цитата: Dana от ноября 9, 2010, 22:32
У Фейсбука есть латинская локализация интерфейса
ЦитироватьPraebitionem verae dies natalis de (⁈) omnibus usoribus Facebook deposcit ut authenticitatem adiuvetur. De charta tua hanc indicium abscondere potes si vis. Usus suum (⁈) ex Facebook Privacy Policy regitur.
Tu es factus personam peculiarem. Si tu repraesentare vel tuum symphoniacum, vel tuam corporationem, vel tuum productum vis, debes Pagina Facebook fac.
Лучше бы не делали. Неологизмы зелёные (нужли ли они?), грамматические ошибки — красные. Стиль, на мой взгляд, изрядно корявый. Последнее предложение вообще с трудом можно понять:
Если ты хочешь представить или твоего музыканта, или твоё телосложение, или твоё растянутое...Это перевод для
ЦитироватьYou are about to create a personal account. If you are here to represent your band, business, or product you should first create a Facebook Page.
:D
Э-э-э... Vsor — неологизм⁈ А я-то, на латинскую Википедию глядючи...
Цитата: Bhudh от ноября 9, 2010, 22:35
Если уж на Лингвофоруме латинскую локализацию так и не доделали...
А начинали?
Цитата: Bhudh от ноября 9, 2010, 23:56
Э-э-э... Vsor — неологизм⁈
В оксфордском нет.
Цитата: Bhudh от ноября 9, 2010, 23:56
А я-то, на латинскую Википедию глядючи...
«Латинская Википедия» — это вообще оксюморон.
Цитата: Квас от ноября 10, 2010, 09:21
«Латинская Википедия» — это вообще оксюморон.
Quare? :donno:
А как ещё можно назвать «пользователя»?
Цитата: Dana от ноября 10, 2010, 09:29
А как ещё можно назвать «пользователя»?
В википедии не пользователь, а
участник (
пользователи википедией, — которые её читают, но ничего не делают для неё). «Участник» по-латински —
particeps. С Квасом я согласен в том плане, что в латинской википедии засилие мало разбирающихся в латинском англофонов, откуда тотальное калькирование с английского (а большое количество латинизмов в английском создаёт обманчивое ощущение для англофона, что учить в латинском нужно лишь склонения и спряжения, а всё остальное — «то же самое»...).
Цитата: Bhudh от ноября 9, 2010, 22:35
Если уж на Лингвофоруме латинскую локализацию так и не доделали, кто этим будет ВКонтакте заниматься?
Интерфейс на латинском языке #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,15652.0.html)
Может кто захочет возродить процесс.
Цитата: Dana от ноября 10, 2010, 09:29
Цитата: Квас от Сегодня в 10:21Цитировать«Латинская Википедия» — это вообще оксюморон.
Quare? :donno:
С одной стороны, Википедия — это место, где каждый имеет право внести свой вклад. С другой стороны, (моральное) право писать на латинском языке имеет тот, кто имеет приличную филологическую подготовку. (Писать то, что предназначено для чтения; другое дело наши латинские разговоры: это не «нетленка», а трёп на форуме, не считается.) Тем более в учебных заведениях больше культивируется пассивное владение языком.
Так что эти две фундаментальные идеи не стыкуются. О технической стороне я не говорю (там рейтинги, кажется, есть и т. д.), но латинскую Википедию каждый читает на свой страх и риск. Правда, это и к Википедии в целом применимо. ;)
Можно вопрос, а что подразумевается под современной латынью?
Цитата: Квас от ноября 10, 2010, 16:18
Тем более в учебных заведениях больше культивируется пассивное владение языком.
Прекрасно понимаю и крайне протестую против этого.
Нельзя выучить язык, не имея хоть какой-то живой речи, хоть какой-то активной практики. Помню в бытность моего учения в Герцена я спрашивал как будет на древнегреческом или на том же латинском «привет, как дела, доброе утро» и т.п. Ответа я так и не получил :no:
Зато запомнил, кусочек из Овидия:
Barbarus hic ego sum,
quia non intelligor ulli.
Et rident stolidi
verba Latina Getae
Цитата: Daniel от апреля 6, 2011, 00:24
Можно вопрос, а что подразумевается под современной латынью?
В контексте этой темы — неолатинская литература плюс приведение латинского словаря в соответствие с современными нуждами. А сам язык — цицеронов. :yes:
А как насчёт mirabile futurum...
Цитата: Daniel от апреля 11, 2011, 05:47
А как насчёт mirabile futurum...
В смысле?
Видимо, имеется в виду перевод песни «Прекрасное далёко» на латинский.
И что насчёт него может быть? Есть песня — надо ссылку.
Цитата: Квас от ноября 6, 2010, 21:03
С гигапедии:
Траупман. Разговорный латинский язык для устной практики (на англ.).
Пароль: gigle.ws
можно ли еще раз выложить? Спасибо
Легко! :)
Траупман. (http://www.onlinedisk.ru/file/643583/)
Цитата: Квас от апреля 11, 2011, 10:21
И что насчёт него может быть? Есть песня — надо ссылку.
Я писал с телефона и ссылку вставить не мог. Вот: http://www.binetti.ru/artes/poesia/carmina_russica.shtml (прямая ссылка на mp3 (http://www.binetti.ru/artes/poesia/mirabile_futurum.mp3)).
macte!
Я про песенку написал как раз в ключе о современной латыни. Это ведь даже перевод с русского на латынь.
Песенка мне понравилась. И просто хотелось бы ... если уж говорить о современной латыни, то наверное есть и сообщества латино-говорящих, то есть не выходит ли так, что латынь в определённой мере является плановым вспомогательным языком....
(блин, чего-то не смог сформулировать вопрос =))
Цитата: Daniel от апреля 15, 2011, 08:22
И просто хотелось бы ... если уж говорить о современной латыни, то наверное есть и сообщества латино-говорящих, то есть не выходит ли так, что латынь в определённой мере является плановым вспомогательным языком....
Есть форумы, посвящённые латинскому языку, и на них обычно бывает раздел типа Colloquia Latina. Есть латиноязычная социальная сеть schola.ning.com; кроме прочего, на сайте есть чат и голосовой чат; можно записаться в группу Skype. Есть общество Societas Latine Loquentium, члены которого общаются по переписке и в скайпе. Если смотреть более широко, то есть новостные сайты:
http://yle.fi/radio1/tiede/nuntii_latini/
http://www.radiobremen.de/nachrichten/latein/
http://www.alcuinus.net/ephemeris/
Ну и не только в интернете люди встречаются:
Латынь —
литературный язык. Плановый язык — это же сконструированный? Латынь плановым языком не является: в ней вообще нет элементов, привнесённых чьим-то произволом. Латынь и её норма базируются на источниках и в первую очередь на классических произведениях.
Мне кажется, что «вспомогательность» едва ли можно считать имманентным качеством того или иного языка. Если на форуме, посвящённом, скажем, латыни, русский, немец и бразилец общаются по-английски, то можно ли исходя из этого английский назвать вспомогательным языком? То есть язык может выступать как вспомогательный в зависимости от целей говорящего и ситуации. Настоящий вспомогательный язык — это руссенорск.
Испанско-латинский словарь, содержащий современную латинскую лексику:
http://www.juan23.edu.ar/latin/index.html
Другие публикации автора:
http://www.juan23.edu.ar/institucional/rector_publicaciones.html
Grazie per il link.
Una cosa buona e utile. Sfortunamente, in spagnolo. Una lingua che non l'ho mai imparata...
Цитата: Квас от марта 4, 2009, 09:38
Есть такой index verborum: http://facweb.furman.edu/~dmorgan/lexicon/adumbratio.htm. Побродив по смежным страницам, я пришёл к выводу, что составил его какой-то профессор, то есть какая-то авторитетность у этого списка есть.
А я обычно к PARVVM VERBORVM NOVATORVM LÉXICVM*, ватиканскому списку новых слов, прибегаю - http://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/latinitas/documents/rc_latinitas_20040601_lexicon_it.html#1 (http://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/latinitas/documents/rc_latinitas_20040601_lexicon_it.html#1)
_______
* Verba novata magnam partem depromuntur ex operoso ópere cui títulus Léxicon Recentis Latinitatis cura et stúdio Óperis Fundati «Latínitas» ante áliquot annos foras dato.
Цитата: Квас от марта 4, 2009, 09:45
Географические названия: пожалуй, с натяжкой относится к теме "современная латынь", ну да не помешает:
(wiki/en) List_of_Latin_place_names_in_Europe (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_place_names_in_Europe)
Нашёл там одну вещь, которая мне, как севастопольцу, кажется бредовой:
ЦитироватьChersonesus Taurica Kherson
Это простите, с какого перепугу Херсон стал Херсонесом Таврическим? Из-за того, что в его честь назвали? Но, в духе остальных "современных латинских названий", это наименование к Херсону не лезет ну никак. Скорее, по аналогии с "Северным Херсонесом" назвать Херсон "Южным Херсонесом" (только использовать не германизм, а исконно латинское слово, и "Северный Херсонес" также переименовать), а "Chersonesus Taurica" отнести к Севастополю, аналогично паре
Sympheropolis - Neapolis Scythica.
Цитата: Krymchanin от ноября 23, 2012, 02:15
Это простите, с какого перепугу Херсон стал Херсонесом Таврическим? Из-за того,
что в его честь назвали?
Есть в латыни идущая издревле традиция именовать новые поселения по названию находившихся вблизи древних, даже исчезнувших. Топоним Chersonesus Taurica - весьма старый. В Гугле я его нашел аж в документах 18 века, есть он и в словарях. Так что менять его - дело безнадежное. А чем он Вам не нравится?
Цитата: Georgos Therapon от ноября 23, 2012, 08:28
Есть в латыни идущая издревле традиция именовать новые поселения по названию находившихся вблизи древних, даже исчезнувших. Топоним Chersonesus Taurica - весьма старый. В Гугле я его нашел аж в документах 18 века, есть он и в словарях. Так что менять его - дело безнадежное. А чем он Вам не нравится?
Лучше современный вариант- Sevastopolis, по III скл.К чему изобретать?
Цитата: Endrie Wilsen от ноября 23, 2012, 12:38
Лучше современный вариант- Sevastopolis, по III скл.К чему изобретать?
Изобретать действительно ни к чему. Если какой-либо вариант встречался в документах - его можно использовать. Для некоторых населенных пунктов имеется до десятка наименований и разночтений - можно выбирать какое угодно, дело вкуса. Я вот сейчас в словарь Грессе заглянул:
Chersonesus Taurica, Crimaea, Tartarica, Krim, Hbisl., Rußland
Chersonium, Cherson, St., Rußland
Так что если Крым - то будет Chersonesus Taurica, а если Херсон - то Chersonium.
Но если Херсон назвать Sevastopolis, то как тогда называть современный Севастополь?
Цитата: Georgos Therapon от ноября 23, 2012, 14:03
Цитата: Endrie Wilsen от ноября 23, 2012, 12:38
Лучше современный вариант- Sevastopolis, по III скл.К чему изобретать?
Изобретать действительно ни к чему. Если какой-либо вариант встречался в документах - его можно использовать. Для некоторых населенных пунктов имеется до десятка наименований и разночтений - можно выбирать какое угодно, дело вкуса. Я вот сейчас в словарь Грессе заглянул:
Chersonesus Taurica, Crimaea, Tartarica, Krim, Hbisl., Rußland
Chersonium, Cherson, St., Rußland
Так что если Крым - то будет Chersonesus Taurica, а если Херсон - то Chersonium.
Но если Херсон назвать Sevastopolis, то как тогда называть современный Севастополь?
Ну, не Sevastopolis, а Sebastopolis, и никто так Херсон так не называл, его назвали Херсонесом Таврическим. С какого перепуг, спрашивается? Современный Севастополь - и Sebastopolis, и Chersonesus Taurica. Но авторы статьи считают иначе.
С радость послушал перевод " прекрасного далеко" интеерсно а есть ли записи с переводом чего то пожестче например какого нибудь хард рока на латынь? ;)
Задумался о слове «мотоцикл»...
Как бы оно выглядело, если бы его составляли по правилам латинской грамматики? «Moticyclus»?
Цитата: Hellerick от мая 14, 2013, 06:55
Как бы оно выглядело, если бы его составляли по правилам латинской грамматики? «Moticyclus»?
Mōtōricyclus «двигателеколесо». Нормально.
Цитата: Pawlo от ноября 24, 2012, 04:27
С радость послушал перевод " прекрасного далеко" интеерсно а есть ли записи с переводом чего то пожестче например какого нибудь хард рока на латынь? ;)
Это «Прекрасное далёко» плохо спето. :no:
Где есть сведения, сколько людей сегодня говорит на латыни в мире?
То есть, кое-как говорят многие, ведь латынь учат все фармацевты, врачи, даже фельдшера и медсёстры, юристы, биологи, католические священники. А сколько из них может общаться на латыни, говорить бегло, в совершенстве?
Цитата: maratonisto от июля 30, 2013, 20:12
Где есть сведения, сколько людей сегодня говорит на латыни в мире?
То есть, кое-как говорят многие, ведь латынь учат все фармацевты, врачи, даже фельдшера и медсёстры, юристы, биологи, католические священники. А сколько из них может общаться на латыни, говорить бегло, в совершенстве?
Учат на многих (гуманитарных) специальностях, но как правило в весьма ограниченном объёме, т.к. цель другая. До сих пор нет точных данных о числе говорящих на эсперанто, т.к. каждый по-своему считает))) Подозреваю, так как Вы написали никто не владеет, тем более понятие " владеть в совершенстве" весьма растяжимое, в книжке Белова- ars grammatica так и написано, что умение понимать Ливия у классиков в почёте, следовательно можно сделать вывод, что и классики владеют латынью в недостаточной степени))) Латынь ограничивается изучением грамматики и практики перевода со словарём. Это всё. Возможно, в дореволюционное время и были те, кто владел латынью свободно, на хорошем уровне, сейчас- увы, ушло время....
Цитата: Passerculus от июля 30, 2013, 20:45
...сейчас- увы, ушло время....
Экак лихо вы за всех высказались.
Цитата: Passerculus от июля 30, 2013, 20:45
Латынь ограничивается изучением грамматики и практики перевода со словарём. Это всё. Возможно, в дореволюционное время и были те, кто владел латынью свободно, на хорошем уровне, сейчас- увы, ушло время....
Вообще-то люди до сих пор стихи на латыни пишут, а это явно превышает "изучение грамматики и практику перевода со словарем".
Хочу выдумать новое латинское слово, которым бы можно было обозначать область космического пространства — по аналогии с территорией и акваторией. Какая-нибудь «спатитория» сойдет? Как подобное слово наиболее грамотно составить?
Цитата: Wolliger Mensch от мая 14, 2013, 21:07
Это «Прекрасное далёко» плохо спето. :no:
Скажем так, оно и написано, типа, на средневековой (где-то даже "литургической") латыни, то есть, с точки зрения классической "плохо" по определению. Одни зияния (от audio uocem до uia aspera ad) чего стоят. Автор перевода лет одиннадцать назад говорил мне на этот счёт - "ну, не "классик" я, и от "Кикеро" содрогаюсь"...
Цитата: Hellerick от декабря 5, 2013, 15:16
Хочу выдумать новое латинское слово, которым бы можно было обозначать область космического пространства — по аналогии с территорией и акваторией. Какая-нибудь «спатитория» сойдет? Как подобное слово наиболее грамотно составить?
Жутковатое слово-монстрик типа тех, что вагонами придумывают американцы. :stop: :3tfu:
«Часть пространства космоса» — cosmī plaga. Для части неба название было уже в классическом языке: caelī plaga.
По поводу термина
акватория — он образован по аналогии с термином
территория ← лат. territōrium, и не имеет никакого отношения к латинскому aquātōrium «место, где снабжают водой, где добывают воду».
Ну, мне всё-таки слово не для латыни нужно, а для дальнейшего использования в русском и английском — так что словосочетания мне едва ли подойдут.
Гугл знает слово aquitorium — оно грамматически корректно и может ли использоваться в значении «акватория»?
Цитата: Hellerick от декабря 5, 2013, 15:50
Гугл знает слово aquitorium — оно грамматически корректно и может ли использоваться в значении «акватория»?
Он также образован по аналогии с territōrium, но уже непосредственно с комплексом -i-tōr-io-. Образован корректно: terra → territōrium, aqua → X. По поводу возможности употребления: слово ассоциируется со словом territōrium, поэтому, наверное, может. :donno:
Как-то мельком видел книгу комиксов про Микки Мауса на латыни
Никому такая не попадалась?
Кто угадает, как М-М зовётся на латыни? )
уже несколько лет не смотрел, вероятно, пылью покрылся и Donaldus Anas и Michaël Musculus
Фандабы диснеевских песен на классической латыни. Есть целый плейлист на ютюбе: https://www.youtube.com/playlist?list=PL70AC3BA7B0E4442C
Цитата: Endrie Wilsen от ноября 23, 2012, 12:38
Цитата: Georgos Therapon от ноября 23, 2012, 08:28
Есть в латыни идущая издревле традиция именовать новые поселения по названию находившихся вблизи древних, даже исчезнувших. Топоним Chersonesus Taurica - весьма старый. В Гугле я его нашел аж в документах 18 века, есть он и в словарях. Так что менять его - дело безнадежное. А чем он Вам не нравится?
Лучше современный вариант- Sevastopolis, по III скл.К чему изобретать?
Ну, уж хотя бы этимологию следует сохранить: σεβαστός -> Sebastopolis.
Цитата: Mona от ноября 21, 2015, 20:13
Ну, уж хотя бы этимологию следует сохранить: σεβαστός -> Sebastopolis.
Вы о чём? :what:
По прочтению очередного политсрача возник вопрос - как перевести на латынь титул сами знаете кого " Темнейший" ? :smoke:
Цитата: Neeraj от сентября 14, 2016, 22:21
По прочтению очередного политсрача возник вопрос - как перевести на латынь титул сами знаете кого " Темнейший" ? :smoke:
Obscurissimus наверно. А кто это? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 21, 2015, 23:03
Цитата: Mona от ноября 21, 2015, 20:13
Ну, уж хотя бы этимологию следует сохранить: σεβαστός -> Sebastopolis.
Вы о чём? :what:
Я о том, что было постом выше:
Цитировать
Лучше современный вариант- Sevastopolis, по III скл.К чему изобретать?
Через "b" выглядит немного искусственно.
Цитата: کوروش от сентября 14, 2016, 23:59
Через "b" выглядит немного искусственно.
Это по каким критериям искусственно? Город назывался древнегреческим именем, а не новогреческим. В там всегда читалась, как Б. Латынь тоже заимствовала "бету" в произношении "Б".
Вы же говорите баркас, а не варкас (барка - лодка). Но да, мы говорим почему-то алфавит вместо альфабет (или даже вместо азбуки), но для меня вот алфавит - гораздо более искусственно.
Цитата: Mona от сентября 16, 2016, 01:10
Это по каким критериям искусственно? Город назывался древнегреческим именем, а не новогреческим. В там всегда читалась, как Б. Латынь тоже заимствовала "бету" в произношении "Б".
Вы же говорите баркас, а не варкас (барка - лодка). Но да, мы говорим почему-то алфавит вместо альфабет (или даже вместо азбуки), но для меня вот алфавит - гораздо более искусственно.
Изучите матчасть как следует. Ваше «всегда читалась» и «почему-то» — просто :fp:
Salve, forum :)
Цитата: Mona от сентября 16, 2016, 01:10
Это по каким критериям искусственно? Город назывался древнегреческим именем, а не новогреческим. В там всегда читалась, как Б. Латынь тоже заимствовала "бету" в произношении "Б".
Потому что когда название города придумали, в греческом языке уже было другое произношение, закрепившееся в настоящем названии, и записываясь через "b", слово размазывает время своего появления.
Выдумывание латинских названий -- это всегда своего рода игра в альтернативную историю. Притворство, будто бы античная цивилизация всё еще жива. Вместе с древнегреческим языком.
Некоторые просто живут в альтернативной реальности.
Возможно, немного наивный вопрос: u в латыни всегда читается как у или в окончаниях(но не в именах/названиях) us - это юс? То есть, к примеру, populus - это популюс или, всё же, популус?
Цитата: Rafiki от декабря 22, 2016, 13:18
Возможно, немного наивный вопрос: u в латыни всегда читается как у или в окончаниях(но не в именах/названиях) us - это юс? То есть, к примеру, populus - это популюс или, всё же, популус?
В латинском языке ŭ — [ʊ], ū — [uː]. Populus — [ˈpɔ́pʊłʊs].
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 22, 2016, 19:29В латинском языке ŭ — [ʊ], ū — [uː]. Populus — [ˈpɔ́pʊłʊs].
А как их различать и что означает эта диакритика?
Цитата: Rafiki от декабря 22, 2016, 13:18
Возможно, немного наивный вопрос: u в латыни всегда читается как у или в окончаниях(но не в именах/названиях) us - это юс? То есть, к примеру, populus - это популюс или, всё же, популус?
Как "ю" она читается в сочетании iu (ju). Если u долгое, то читается как закрытое "у", если краткое - как более открытое "у", близкое к "о". Это касается и остальных гласных.
L мягкое, когда а) стоит перед i, б) удвоенное; в остальных случаях - твёрдое (ł). Хотя некоторые люди произносят все l как мягкие или полумягкие.
Руководство по классическому произношению (http://lingvoforum.net/index.php/topic,25474.0.html) вот ведь тема.
Цитата: کوروش от декабря 22, 2016, 21:07
Это касается и остальных гласных.
Ă ~ ā не касается.
Цитата: Rafiki от декабря 22, 2016, 20:44
А как их различать и что означает эта диакритика?
Вот как написал, так и различайте. Для чего вам МФА придумали?
Цитата: کوروش от декабря 22, 2016, 21:07Как "ю" она читается в сочетании iu (ju). Если u долгое, то читается как закрытое "у", если краткое - как более открытое "у", близкое к "о". Это касается и остальных гласных. L мягкое, когда а) стоит перед i, б) удвоенное; в остальных случаях - твёрдое (ł). Хотя некоторые люди произносят все l как мягкие или полумягкие.
Спасибо. Просто приходилось слышать us и как ус, и как юс- вот сомнения и возникли.
Цитата: کوروش от декабря 22, 2016, 21:07Руководство по классическому произношению[/url] вот ведь тема.
Хм,в учебнике Громовой другие определения транскрипции даются, не все, правда.
Цитата: Rafiki от декабря 22, 2016, 23:07
Хм,в учебнике Громовой другие определения транскрипции даются, не все, правда.
По-моему, самые лучшие и понятные правила в учебнике И.М.Тронского "Историческая грамматика латинского языка".
Цитата: کوروش от декабря 22, 2016, 23:53По-моему, самые лучшие и понятные правила в учебнике И.М.Тронского "Историческая грамматика латинского языка".
Надо будет скачать. Мне, правда, больше нравится вот этот (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F) вариант латинского.
Цитата: Rafiki от декабря 23, 2016, 07:28
Мне, правда, больше нравится вот этот (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F) вариант латинского.
Вай, дарагой. Слющай, а мнэ вот этот вариант рюськей язик нравица, да. :yes: :fp: ;D
А почему ʌатинское произношение и орфография (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B8_%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F) не ндравяца?
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 23, 2016, 07:32Вай, дарагой. Слющай, а мнэ вот этот вариант рюськей язик нравица, да. :yes: :fp: ;D
Ничего не знаю, в учебниках тот же самый вариант произношения - отличный от вашего классического. И речь, кстати, идёт не о классической, древней, а о стандартной, более современной латыни. То есть, не о "киниках" и "кесарях" :)
Цитата: Bhudh от декабря 23, 2016, 09:31А почему ʌатинское произношение и орфография (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B8_%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F) не ндравяца?
Это почти тоже самое :) Но есть одно "но":
ЦитироватьC обозначает /tʃ/ (как русское Ч) перед AE, OE, E, I и Y
Когда это Ц(К - в классике) стало Ч?
Цитата: Rafiki от декабря 23, 2016, 10:30
Ничего не знаю...
Квинтэссенция ваших сообщений.
Цитата: Rafiki от декабря 23, 2016, 10:30
... а о стандартной, более современной латыни.
Это что такое?
Цитата: Rafiki от декабря 23, 2016, 10:30
Это почти тоже самое :) Но есть одно "но":
ЦитироватьC обозначает /tʃ/ (как русское Ч) перед AE, OE, E, I и Y
Когда это Ц(К - в классике) стало Ч?
Вот оно:
Цитата: Rafiki от декабря 23, 2016, 10:30
Ничего не знаю...
:yes:
Но при этом:
Цитата: Rafiki от декабря 23, 2016, 07:28
Мне, правда, больше нравится
:no:
Произношение [ц] в русской гимназической латыни — из соответствующей немецкой, а там — из старофранцузской. Во времена каролингского возрождения стали изучать труды римских авторов. При этом изучать латынь заново никто из французских книжников не хотел, хотя аутентичные латинские грамматики у них были — просто читали тексты так, как привыкли читать церковные. В частности, переносили в латинский те особенности орфографии, которые применялись во французском письме: видя ce, ci в латинском тексте, читали их по-французски (того времени) как [tse, tsi] (аналогично ge, gi и j — как [dʒe, dʒi, dʒ], но это было чуждо немцам, поэтому у них не прижилось и к нам не попало, за редкими исключениями). Было и множество других неточностей, в частности, они не соблюдали долготы, ударение делали силовое там, где у римлян было тоническое и т. д. Но то всё — у французов, в других регионах Романии были свои традиции. Так, у в Италии ci, ce читали в латинских текстах по-своему — в Тоскане — [tʃe, tʃị] и т. д.
Ваше «нравится/не нравится» основано не на знании и понимании, а на
запечатлении, как у цыплёнка. :yes:
Wolliger Mensch, теперь я понимаю, за что вас здесь не любят.
Я сюда пришёл не знаниями своими кичиться и уж, тем более, тягаться ими с вами, лингвистическими знайками, а этих самих знаний набираться. Именно знаний, а не оскорблений. Но, видимо, у вас свои понятия этики...
Цитата: Rafiki от декабря 23, 2016, 12:34Я сюда пришёл <...> этих самих знаний набираться.
Небольшой кусочек знания: слово
самое употребляется только с
то же.
Цитата: Rafiki от декабря 23, 2016, 12:34
Wolliger Mensch, теперь я понимаю, за что вас здесь не любят.
Я не проповедник, меня любить не надо.
Цитата: Rafiki от декабря 23, 2016, 12:34
Я сюда пришёл не знаниями своими кичиться и уж, тем более, тягаться ими с вами, лингвистическими знайками, а этих самих знаний набираться.
Вы пришли тягаться, судя по стилю ваших предыдущих сообщений. Отсюда и ответы.
Цитата: Rafiki от декабря 23, 2016, 12:34
Именно знаний, а не оскорблений.
Процитируйте, какие мои слова вас оскорбили.
Цитата: Rafiki от декабря 23, 2016, 12:34
Но, видимо, у вас свои понятия этики...
Кто хочет получить ответ на вопрос, получает его. Я стараюсь отвечать по возможности развёрнуто. Мой ответ выше показался вам недостаточным? Спрашивайте ещё, если знаю ответ — отвечу.
По поводу этики: почитайте свои сообщения. Внимательно почитайте. Подумайте, насколько этично вот в таком стиле рассуждать о вещах, в которых не разбираешься.
Цитата: Козьма Прутков от Рассуждай токмо о том, о чём понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо?
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 23, 2016, 20:07Вы пришли тягаться, судя по стилю ваших предыдущих сообщений. Отсюда и ответы.
Отнюдь, я лишь поддерживаю беседу в меру своих скромных сил.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 23, 2016, 20:07Процитируйте, какие мои слова вас оскорбили.
Про квинтэссенцию и цыплёнка. Не столько сами слова сколько их тон.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 23, 2016, 20:07Кто хочет получить ответ на вопрос, получает его. Я стараюсь отвечать по возможности развёрнуто. Мой ответ выше показался вам недостаточным? Спрашивайте ещё, если знаю ответ — отвечу.
Вполне достаточным и очень интересным, благодарю вас за ликбез. Но достаточно было самого ответа, без всех этих ваших сентенций. Вы же сначала "наехали", а потом уже уже ответили - отсюда и реакция.
Цитата: Bhudh от декабря 23, 2016, 19:41Небольшой кусочек знания: слово самое употребляется только с то же.
Спасибо. Если бы все были здесь так вежливы...
Латинско-русская_практическая_транскрипция - вообще никакого отношения к латинскому произношению не имеет. Изложены правила, по которым латинские слова транслитерировались и ассимилировались русским.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 16, 2016, 08:12
Изучите матчасть как следует. Ваше «всегда читалась» и «почему-то» — просто :fp:
Намекните на матчасть. Рейхлиново и эразмово чтение? Sebast- для латыни разве не более привычен, чем sevast-? Sebastos~augustus.
Цитата: Mona от декабря 13, 2017, 21:49
Намекните на матчасть. Рейхлиново и эразмово чтение? Sebast- для латыни разве не более привычен, чем sevast-? Sebastos~augustus.
Простите, что? :what:
Цитата: Bhudh от декабря 23, 2016, 19:41
Цитата: Rafiki от декабря 23, 2016, 12:34Я сюда пришёл <...> этих самих знаний набираться.
Небольшой кусочек знания: слово самое употребляется только с то же.
Странный наезд. Слово "самых" с этим самым "этих" вполне себе употребляется.
Цитата: Mona от декабря 19, 2017, 20:50
Простите, что что? :what:
При чём Рейхлин и «его» чтение? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2017, 10:18
Цитата: Mona от декабря 19, 2017, 20:50
Простите, что что? :what:
При чём Рейхлин и «его» чтение? :what:
Возможно, ни при чем, но о какой именно матчасти идет речь? Тема была про sebastopol- vs. sevastopol-.
Цитата: Mona от декабря 20, 2017, 16:38
Возможно, ни при чем, но о какой именно матчасти идет речь? Тема была про sebastopol- vs. sevastopol-.
Тема внезапно — о современной латыни. Не верите — прочтите сами заголовок. ;D
По поводу моего удивления: Рейхлин к форме
алфавит не имеет отношения. Сарославянские, церковнославянские и русские заимствования из греческого — это просто отражение средневекового греческого произношения.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 16, 2016, 08:12
Сарославянские, церковнославянские и русские заимствования из греческого — это просто отражение средневекового греческого произношения.
Я дико извиняюсь, но, справедливости ради, вопрос как стоял:
Цитата: Mona от сентября 16, 2016, 01:10
Город назывался древнегреческим именем, а не новогреческим. В там всегда читалась, как Б.
Средневековое произношение - это уже не как бы "древне-".
Другое дело, что само утверждение о "древнегреческом имени" ошибочно, так как екатерининские греческие названия имели в виду отнюдь не античный контекст, а как раз таки "ромейский".
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2017, 20:10
Рейхлин к форме алфавит не имеет отношения.
Так и Эразм Роттердамский к форме
альфабет не имеет...
Цитата: klangtao от декабря 20, 2017, 20:26
Так и Эразм Роттердамский к форме альфабет не имеет...
Эм. Я тоже не имею. И вы. И чего?
Спасибо, Klangtao. Тема действительно о современной Латыни, в частности, как записать имя города Севастополь. Я за SeBast-. Так же как и за Sympheropol-, a не Simferopol-. Если есть возражения, буду рад выслушать доводы и узнать что-то новое.
Цитата: Mona от декабря 20, 2017, 21:50
Тема действительно о современной Латыни, в частности, как записать имя города Севастополь. Я за SeBast-. Так же как и за Sympheropol-, a не Simferopol-.
Совершенно верно. Современная латынь продолжает традицию средневековой, которая в свою очередь является форком латыни класической (а не народной, давшей современные романские языки). И там вполне устоявшиеся правила
транслитерации (а не транскрипции со слуха!) греческих слов.
ЦитироватьSimfer-
Comfer- или confer- тогда уж.
Collacturbs! :D
Но вариант Se
vastopolis таки встречается наряду с
-b-.
Se
vastopoli et
Theodosiae (https://books.google.ru/books?id=VoZIAAAAYAAJ&pg=PA170&dq=%22Sevastopolin%22&hl=ru&ei=nBQzTcn8IcKDOoj6pbYC&sa=X&oi=book_result&ct=result#v=snippet&q=%22Sevastopoli%22&f=false) (1831 год). Как говорися, вы или инсигнию снимите, или тогу намотайте...
Благодаря бельгийскому профессору классической филологии, было сохранено единственное в мире радио, которое уже более 30 лет транслирует свои передачи на латыни –; Nuntii Latini.
Об этом сообщает RMF.FM со ссылкой на The Washington Post.
Nuntii Latini –; это филиал общественного финского радио, которое хотело закрыть уникальную радиостанцию, из-за ее «нерентабельности».
Начиная с 1989 года, Nuntii Latini транслирует важнейшую информацию на классической латыни, похожей на язык, которым пользовались древние римляне. На интернет-странице радио латинские новости дублируются на современных языках, например английском или немецком.
Радио необычно также потому, что оно объединяет поклонников классической культуры и латинского языка –; 10 000 людей во всем мире, которые живут почти на всех континентах. Они стали присылать письма и ходатайства, чтобы избежать закрытия Nuntii Latini. Один из слушателей написал, что благодаря радио он начал преподавать латынь своим детям.
Два бельгийских профессора –; Кристиан Лаус из Антверпенского университета и Дирк Сакре из Левенского университета также выразили поддержку радио. Они опубликовали в финской прессе открытое письмо с призывом поддержать радио, который подписали 3000 человек.
Бельгийские профессора подчеркнули, что они часто работали со своими учениками по текстам радио Nuntia Latini. Благодаря акции, организованной учеными, радио получило от финского общественного вещателя финансирования на следующий год.
Молодцы какие.
С одной стороны, вроде как классическое произношение, на слух как бы даже долготы соблюдают (а может просто тянут то, что им удобно тянуть), а с другой, ae как e долгое читают.
Кто-то может более профессионально их прононс прокомментировать?
Dynamics of Neo-Latin (https://books.google.com/books?id=FGLPBAAAQBAJ&pg=PA316&lpg=PA316&dq=latin+language+pdf&source=bl&ots=9wQVISu8QM&sig=ACfU3U3jJex75OJwgdaQh5Gvx_iIv20MOA&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwjlwcjM_87hAhUJH5oKHVZWCLo4KBDoATAAegQICRAB)
Цитата: Mona от января 5, 2018, 23:02
Кто-то может более профессионально их прононс прокомментировать?
1) По-моему, уже было обсуждение этого радио.
2) Первую же попавшуюся запись послушал: https://areena.yle.fi/1-50067918 — я бы не сказал, у этих двоих хороший прононс. «Жёваные» зубные, долготы то очень ярко выражены, то как-то скомканно, на месте ae даже [eː] порой, -iī как [iʔi] меня озадачило.
Цитировать-iī как [iʔi]
А должно [i:.] ?
Или [ɪi:] ?
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 14, 2019, 15:36
Цитировать-iī как [iʔi]
А должно [i:.] ?
Историко-фонетически там должен быть [-iː], но в классическом языке предпочитались реставрированные формы [-ɪiː].
Spoken Latin at Princeton University (https://www.youtube.com/watch?v=BMfnw6oBq9w&fbclid=IwAR1u_AvQD-azYiIa31ru7wlxwEoGvCoojkAiQVv3_3lRk56KYNnIcUKPjU8)
Цитата: Neeraj от мая 28, 2019, 20:06
Spoken Latin at Princeton University (https://www.youtube.com/watch?v=BMfnw6oBq9w&fbclid=IwAR1u_AvQD-azYiIa31ru7wlxwEoGvCoojkAiQVv3_3lRk56KYNnIcUKPjU8)
Молодцы. Но... :yes:
Латинское название трески pollachius pollachius действительно произносится как поллайюс поллайюс или это ГугльТранслейтор неправильно его читает? :) В испанском, кстати, тоже странное произношение: пойякиус (Яндекс) или пойяхиус (Гугль). Что за "ломаное" произношение?
Цитата: Rafiki от июня 3, 2019, 00:53
В испанском, кстати, тоже странное произношение: пойякиус
Yeismo. Стандартно должно было бы быть *полякиус.
Цитата: Rafiki от июня 3, 2019, 00:53
Латинское название трески pollachius pollachius действительно произносится как поллайюс поллайюс или это ГугльТранслейтор неправильно его читает? :) В испанском, кстати, тоже странное произношение: пойякиус (Яндекс) или пойяхиус (Гугль). Что за "ломаное" произношение?
Это не латинское, а терминологическое название. Читается оно так, как принято в соответствующем языке. В русском — так, как принято в гимназической латыни, т. е. [поˈлʲːахиус].
Цитата: Awwal12 от июня 3, 2019, 07:22Yeismo. Стандартно должно было бы быть *полякиус.
Yeismo - это понятно. Стандартно должно быть пойячиус или польчиус, по идее. С чего вдруг ch - это к?
Цитата: Wolliger Mensch от июня 3, 2019, 08:22Это не латинское, а терминологическое название. Читается оно так, как принято в соответствующем языке. В русском — так, как принято в гимназической латыни, т. е. [поˈлʲːахиус].
Хм, я думал, что научные латинские названия везде произносятся одинаково.
Цитата: Rafiki от июня 3, 2019, 20:56
Хм, я думал, что научные латинские названия везде произносятся одинаково.
Латинские слова произносятся везде так, как принято было в соответствующих средневековых вариантах латинского. Именно последние задавали традицию. В большинстве нероманских стран — это старофранцузская каролингская традиция, в романских же были свои традиции — в Италии, Испании, Провансе, Сардинии, связанные (как и старофранцузская) с особенностями фонетического развития местных языков.
Wolliger Mensch, спасибо за экскурс.
На прикольный видос наткнулся
Эслыш
Он там в конце говорит, что пригласит его на след. передачу говорить на древнегреческом, но что-то найти ее не могу :) на самом канале видео заканчиваются июлем 2017 года
Кстати, Агосто на https://youtu.be/wNXIRd-YSnQ?t=1708 сказал a patre meos, оговорился? :pop:
Цитата: Agnius от июля 21, 2019, 01:26
Эслыш
Он там в конце говорит, что пригласит его на след. передачу говорить на древнегреческом, но что-то найти ее не могу :) на самом канале видео заканчиваются июлем 2017 года
Ничего не могу сказать, это видео мне ютуб сам подкинул.
Дядька ж на итальянский манер "чекает". У него Чезар.
Цитата: Mona от августа 15, 2019, 23:35
Дядька ж на итальянский манер "чекает". У него Чезар.
В латинском был [ˈká͡esar]. Это точно латинский? ;D
Извиняюсь, если не в ту тему. Переведите, пожалуйста, эту цитату - от электронных переводчиков толку мало :)
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)
Alga cosa como
Что-то вроде
ЦитироватьЕго же целомудрие ума утрату терпит, ибо иногда копьем возжелания пронзен бывает по виду тела, так как внешность наблюдает.
Цитата: Rafiki от октября 10, 2019, 00:42
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur.
Свой ущерб терпит также чистота помыслов, так как ум периодически пронзается копьём вожделения от вида плоти, которую созерцает вовне.Это Пётр Дамиани, "О презрении к миру", в XI-XII веках целый жанр был таких сочинений. В этом конкретно месте речь идёт о бродячих монахах.
Цитата: Rafiki от октября 10, 2019, 00:42
concupiscentiae telo configitur per carnis speciem
Nostro amico Myrrhino
sedet mentulā corvina;
utque corvina cantat,
Myrrhinoque penis stat.
Hellerick, Goopy, спасибо!
Цитата: Эслыш от июля 20, 2019, 20:27
На прикольный видос наткнулся
Может некропост и оффтоп, но не смог удержаться. Забавный момент был, когда ведущий решил сострить в духе "латинский язык у Вас не от мамы, но от Папы". Переводчик то ли не уловил игры слов, то ли решил сгладить вопрос и перевел "папу" как "pater", а гость увел разговор в другое русло (рассказав трогательную историю про умершую маму и латинскую домашнюю библиотеку).
Русско-латинский разговорник, 1831
https://vk.com/doc3201782_448870318?hash=df1bcd74ca9ea7acb1&dl=b42d5e97c51bdf3919
Домашние разговоры французские, немецкие, русские и латинские с приятельскими комплементами, 1749
https://vk.com/doc226079768_552076265
Нашёл на сайте иностранки, постранично вытащил из кэша браузера русско-латинские страницы, собрал в pdf без потери качества. Я хоть и не представляю, зачем такая книга современному учащемуся, но в свободном доступе, вот так вот одним файлом, её в сети не было. "Не пропадать же добру", — подумал я.
Ala "senior" es traduida como "vir Cl.", Cual es "Cl."?
Там переводят "господин" как "vir Cl.". Что такое "Cl."?
Цитата: Hellerick от июня 1, 2020, 16:34
Cual es "Cl."?
(http://f26.ifotki.info/org/bcdcded2aa0b7a18afea409e631d3e2454edb0373686171.jpg)
Gratias.
Los tradui "gulden" como "nummus argenteus". Interesante ce oro deveni arjento. (Si, me sabe ce guldenes ia es fada de arjento, ma ancora).
Они переводят "гульден" как "nummus argenteus". Интересно, как золото превращается в серебро. (Да, я знаю, что гульдены были серебряными, но всё равно).
Цитата: Hellerick от июня 1, 2020, 19:20
Они переводят "гульден" как "nummus argenteus". Интересно, как золото превращается в серебро. (Да, я знаю, что гульдены были серебряными, но всё равно).
Это вообще реалия, и её переводить не есть хорошо.
Её вполне можно было калькировать как aureus.
Доброе утро, а у кого есть любимые выражения на латыни?
Здравствуйте, может кто нибудь поможет перевести фразу "Счастье это спонтанность" на латинский? :-[
Цитата: katebeetle32 от ноября 2, 2020, 19:02
Здравствуйте, может кто нибудь поможет перевести фразу "Счастье это спонтанность" на латинский? :-[
А что вы
таки имеет в виду? :what: Без пояснения перевести сложно.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 2, 2020, 20:02
А что вы таки имеет в виду? :what: Без пояснения перевести сложно.
Ну что ты не можешь спланировать действия, которые приведут к счастью. То, что тебя осчастлививает, всегда неожиданно и спонтанно
Цитата: Agnius от ноября 2, 2020, 20:08
Ну что ты не можешь спланировать действия, которые приведут к счастью. То, что тебя осчастлививает, всегда неожиданно и спонтанно
katebeetle32 — это ваш клон? :pop:
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 2, 2020, 20:13
Цитата: Agnius от ноября 2, 2020, 20:08
Ну что ты не можешь спланировать действия, которые приведут к счастью. То, что тебя осчастлививает, всегда неожиданно и спонтанно
katebeetle32 — это ваш клон? :pop:
Нет, но по сути все правильно) :yes: :green:
Поможете грамотно фразу построить? :???
Цитата: katebeetle32 от ноября 2, 2020, 19:02
перевести фразу "Счастье это спонтанность" на латинский
На современной латыни, вероятно, возможен такой вариант:
Fēlīcitās est spontāneitās.